Adam Grosser: A mobile fridge for vaccines

82,807 views ・ 2008-06-24

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Senada Maksumic Reviewer: Mateja Nenadovic
00:13
This is a work in process,
0
13683
2910
Ovo je posao koji još uvjek traje
00:16
based on some comments that were made at TED two years ago
1
16617
4535
na osnovu nekih komentara koji su dati
na TED-u prije dvije godine
o potrebi za skladištenjem vakcine.
00:21
about the need for the storage of vaccine.
2
21176
3649
00:24
(Video): [On this planet
3
24849
1620
(Muzika)
[ Na ovoj planeti ]
00:26
1.6 billion people
4
26493
2515
[ 1.6 milijardi ljudi ]
[ nema pristup električnoj energiji ]
00:29
don't have access to electricity
5
29032
1965
[ rashladnim uređajima ]
00:31
refrigeration
6
31021
4135
[ ili pohranjenim gorivima ]
00:35
or stored fuels
7
35180
2617
00:38
this is a problem
8
38160
3435
[ to je problem ]
[ koji utiče na: ]
00:41
it impacts:
9
41619
2316
00:44
the spread of disease
10
44425
3222
[ širenje bolesti ]
[ skladištenje hrane i lijekova ]
00:47
the storage of food and medicine
11
47671
1808
00:49
and the quality of life.
12
49503
3102
[ i na kvalitet života ]
[ evo šta se predlaže: jeftin rashladni uređaj koji ne koristi struju ... ]
00:53
So here's the plan ... inexpensive refrigeration
13
53430
2265
00:55
that doesn't use electricity, propane, gas, kerosene or consumables
14
55719
3264
[ ... propan, benzin, kerozin ili potrošnu robu ]
[ vrijeme je za malo termodinamike ]
01:01
time for some thermodynamics
15
61159
2492
[ I priču o Frižideru koji se bazira na Povremenoj Absorpciji ]
01:03
And the story of the Intermittent Absorption Refrigerator]
16
63675
2722
Prije 29 godina, imao sam profesora termodinamike
01:06
Adam Grosser: So 29 years ago, I had this thermo teacher
17
66421
2626
01:09
who talked about absorption and refrigeration, one of those things
18
69071
3103
koji je govorio o absorpciji i rashlađivanju.
To je jedna od onih stvari koja mi je ostala urezana u pamćenje.
01:12
that stuck in my head, a lot like the Stirling engine:
19
72198
2528
Bilo je to nešto poput Stirlingove Mašine:
bilo je sjajno ali niste znali šta biste s time uradili.
01:14
it was cool, but you didn't know what to do with it.
20
74750
2451
Izmislio ju je Ferdinand Carre 1858. godine,
01:17
It was invented in 1858, by this guy Ferdinand Carré,
21
77225
2550
01:19
but he couldn't actually build anything with it
22
79799
2265
ali nije mogao ništa izgradit s njom
zbog alata kojim je tada raspolagao.
01:22
because of the tools at the time.
23
82088
1621
01:23
This crazy Canadian named Powel Crosley commercialized this thing
24
83733
4240
A onda je otkačeni Kanađanin po imenu Powell Crosley
01:27
called the IcyBall, in 1928.
25
87997
2000
komercijalizirao nešto sto je nazvao Icyball 1928. godine,
i to je zaista bila sjajna ideja,
01:30
It was a really neat idea, and I'll get to why it didn't work,
26
90021
3041
objasnit cu zašto nije funkcionisala,
ali evo o čemu se radi.
01:33
but here's how it works.
27
93086
1174
01:34
There's two spheres and they're separated in distance.
28
94284
2576
Postoje dvije sfere i one su odvojene i udaljene jedna od druge.
01:36
One has a working fluid, water and ammonia,
29
96884
2356
U jednoj su radna tečnost, voda i amonijak
01:39
and the other is a condenser.
30
99264
1588
a u drugoj je kondenzator.
01:40
You heat up one side, the hot side.
31
100876
1965
Zagrijete jednu stranu, vrelu stranu.
01:42
The ammonia evaporates and it recondenses in the other side.
32
102865
3019
Amonijak ispari
i ponovo se kondenzira s druge strane.
01:45
You let it cool to room temperature,
33
105908
2538
Ostavite da se ohladi na sobnoj temperaturi,
i onda, dok amonijak ponovo isparava i mješa se sa vodom
01:48
and then, as the ammonia reevaporates and combines with the water
34
108470
3163
01:51
back on the erstwhile hot side,
35
111657
1603
na ranije vreloj strani,
stvara jako dejstvo rashlađivanja.
01:53
it creates a powerful cooling effect.
36
113284
1854
01:55
So it was a great idea that didn't work at all.
37
115577
2417
Bila je to odlična ideja koja uopšte nije funkcionisala: sve je eksplodiralo.
01:58
They blew up.
38
118018
1194
Zbog toga što korištenjem amonijaka dobijete jako visoke pritiske
01:59
(Laughter)
39
119236
1535
02:00
Because you're using ammonia, you get hugely high pressures
40
120795
2787
02:03
if you heated them wrong;
41
123606
1267
ako ste ga zagrijali na pogrešan način.
02:04
it topped 400 psi.
42
124897
1755
Pritisak je bio veći od 27 bara. Amonijak je bio otrovan. Prskao je posvuda.
02:06
The ammonia was toxic, it sprayed everywhere.
43
126676
2140
02:08
But it was kind of an interesting thought.
44
128840
2172
Ali bila je to zanimljiva ideja.
I tako, dobra stvar za 2006. godinu je
02:11
So the great thing about 2006,
45
131036
2432
02:13
there's a lot of really great computational work you can do.
46
133492
2855
što postoji puno toga što se može uraditi pomoću kompjutera.
02:16
So we got the whole thermodynamics department at Stanford involved --
47
136371
4075
Pa smo uključili čitav odjel za termodinamiku
sa Stanford-a.
02:20
a lot of computational fluid dynamics.
48
140470
1830
Puno izračunavanja dinamike tečnosti.
02:22
We proved that most of the ammonia refrigeration tables are wrong.
49
142324
3935
Dokazali smo da je većina tablica o rashlađivanju amonijakom ustvari pogrešna.
Pronašli smo neke neotrovne rashlađivače
02:26
We found some nontoxic refrigerants
50
146283
2053
02:28
that worked at very low vapor pressures.
51
148360
2111
koji su radili na vrlo niskoj razini pritiska.
Doveli smo tim iz Engleske -
02:30
We brought in a team from the UK --
52
150962
1689
02:32
a lot of great refrigeration people, it turns out, in the UK --
53
152675
2975
pošto ima puno stručnjaka za rashlađivanje,
kako se pokazalo u Engleskoj -
02:35
and built a test rig, and proved that, in fact,
54
155674
2280
i sagradili smo probni model, i dokazali da, u stvari
02:37
we could make a low-pressure, nontoxic refrigerator.
55
157978
3243
možemo proizvesti neotrovni frižider niskog pritiska.
02:41
So this is the way it works.
56
161245
1348
Evo kako to funkcioniše.
02:42
You put it on a cooking fire.
57
162617
1412
Stavite ga na vatru.
Većina ljudi u svijetu ima vatru za kuhanje,
02:44
Most people have cooking fires in the world,
58
164053
2110
bilo da koriste izmet deve ili drvo.
02:46
whether it's camel dung or wood.
59
166187
1554
02:47
It heats up for about 30 minutes, cools for an hour.
60
167765
2688
Zagrijava se oko 30 minuta, a hladi oko sat vremena.
Stavite ga u posudu
02:51
You put it into a container and it will refrigerate for 24 hours.
61
171570
3679
i hladit će se 24 sata.
02:55
It looks like this.
62
175273
1222
Izgleda ovako. Ovo je peti prototip. Nije sasvim završen.
02:56
This is the fifth prototype, it's not quite done.
63
176519
2817
02:59
It weighs about eight pounds, and this is the way it works.
64
179360
2984
Teži oko 3.6 kg, i funkcioniše ovako.
03:02
You put it into a 15-liter vessel, about three gallons,
65
182368
3582
Stavite ga u posudu od 15 litara, odprilike tri galona,
03:05
and it'll cool it down to just above freezing --
66
185974
2472
i rashladit će se na malo iznad tačke smrzavanja,
03:08
three degrees above freezing --
67
188470
1478
otprilike tri stepena iznad tačke smrzavanja,
03:09
for 24 hours in a 30 degree C environment.
68
189972
3040
na 24 sata u okruženju temperature od 30 stepeni Celzijusa. Uistinu je jeftin.
03:13
It's really cheap.
69
193036
1187
Mislimo da ih možemo proizvesti u ogromnim količinama za oko 25 dolara,
03:14
We think we can build these in high volumes for about 25 dollars,
70
194247
3076
a u manjim količinama za otprilike 40 dolara.
03:17
in low volumes for about 40 dollars.
71
197347
1731
Takođe mislimo da možemo rashladne uređaje učiniti
03:19
And we think we can make refrigeration something that everybody can have.
72
199102
3470
pristupačnim svima.
03:22
Thank you.
73
202596
1176
Hvala vam.
03:23
(Applause)
74
203796
2221
( Pljesak )
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7