The world’s most mysterious book - Stephen Bax

Najmisterioznija knjiga na svetu - Stephen Bax

9,701,453 views

2017-05-25 ・ TED-Ed


New videos

The world’s most mysterious book - Stephen Bax

Najmisterioznija knjiga na svetu - Stephen Bax

9,701,453 views ・ 2017-05-25

TED-Ed


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

00:06
Deep inside Yale University's Beinecke Rare Book and Manuscript Library
0
6679
4010
Duboko unutar Jejl Univerzitetske Bajnike Biblioteke retkih knjiga i rukopisa
00:10
lies the only copy of a 240-page tome.
1
10689
4210
nalazi se jedina kopija 240-straničnog izdanja.
00:14
Recently carbon dated to around 1420,
2
14899
2624
Nedavno utvrđeno da je iz oko 1420.
00:17
its vellum pages features looping handwriting
3
17523
2461
njene kožne stranice pokazuju kružni rukopis
00:19
and hand-drawn images seemingly stolen from a dream.
4
19984
3995
i ručno crtane slike koje izgledaju kao da su ukradene iz sna.
00:23
Real and imaginary plants,
5
23979
1754
Stvarne i imaginarne biljke,
00:25
floating castles,
6
25733
1617
leteći zamkovi,
00:27
bathing women,
7
27350
1412
žene koje se kupaju,
00:28
astrology diagrams,
8
28762
1501
astrološki dijagrami,
00:30
zodiac rings,
9
30263
1236
zodijački prstenovi,
00:31
and suns and moons with faces accompany the text.
10
31499
5511
i sunca i meseci sa licima prate tekst.
00:37
This 24x16 centimeter book is called the Voynich manuscript,
11
37010
4530
Ova knjiga od 24x16 centimetara je poznata kao Vojnič rukopis,
00:41
and its one of history's biggest unsolved mysteries.
12
41540
3109
i jedna je od najvećih istorijskih nerazrešenih misterija.
00:44
The reason why?
13
44649
1241
Zbog čega?
00:45
No one can figure out what it says.
14
45890
3371
Niko ne može da odgonetne šta piše u njoj.
00:49
The name comes from Wilfrid Voynich,
15
49261
1929
Naziv potiče od Wilfrida Vojniča,
00:51
a Polish bookseller who came across the document at a Jesuit college
16
51190
3470
Poljskog prodavca knjiga koji je naišao na dokument u Jezuitskom koledžu
00:54
in Italy in 1912.
17
54660
2109
u Italiji 1912.
00:56
He was puzzled.
18
56769
1172
Bio je začuđen.
00:57
Who wrote it?
19
57941
1070
Ko ju je napisao?
00:59
Where was it made?
20
59011
1420
Gde je bila napravljena?
01:00
What do these bizarre words and vibrant drawings represent?
21
60431
3689
Šta ove čudne reči i živi crteži predstavljaju?
01:04
What secrets do its pages contain?
22
64120
2571
Kakve tajne njene stranice sadrže?
01:06
He purchased the manuscript from the cash-strapped priest at the college,
23
66691
2980
On je otkupio rukopis od prezaduženog sveštenika na koledžu,
01:09
and eventually brought it to the U.S.,
24
69671
1901
i kasnije ga je doneo u S.A.D.
01:11
where experts have continued to puzzle over it for more than a century.
25
71572
4619
gde su ga stručnjaci nastavili pokušavati odgonetnuti duže od jednog veka.
01:16
Cryptologists say the writing has all the characteristics of a real language,
26
76191
3890
Kriptolozi kažu da ima sve karakteristike stvarnog jezika,
01:20
just one that no one's ever seen before.
27
80081
2570
ali onog koji niko nikada nije video do sada.
01:22
What makes it seem real is that in actual languages,
28
82651
2740
Ono što čini da izgleda stvarno je da u pravim jezicima
01:25
letters and groups of letters appear with consistent frequencies,
29
85391
4000
slova i grupe slova se pojavljuju stalnom učestalošću
01:29
and the language in the Voynich manuscript
30
89391
2120
i jezik u Vojnič rukopisu
01:31
has patterns you wouldn't find from a random letter generator.
31
91511
3831
ima obrasce koje ne biste našli u generatoru nasumičnih slova.
01:35
Other than that, we know little more than what we can see.
32
95342
3370
Sem toga, mi znamo veoma malo više od onoga što možemo da vidimo.
01:38
The letters are varied in style and height.
33
98712
2532
Slova su varirana u stilu i visini.
01:41
Some are borrowed from other scripts, but many are unique.
34
101244
3699
Neka su pozajmljena iz drugih rukopisa, ali mnoga su jedinstvena.
01:44
The taller letters have been named gallows characters.
35
104943
3319
viša slova su nazvana "vešala" simboli.
01:48
The manuscript is highly decorated throughout
36
108262
2220
Rukopis je bogato ukrašen
01:50
with scroll-like embellishments.
37
110482
2110
sa vijugavim ukrasima.
01:52
It appears to be written by two or more hands,
38
112592
2621
Izgleda da je napisan od strane dvoje ili više ljudi,
01:55
with the painting done by yet another party.
39
115213
3060
sa slikama koje je uradio neko drugi.
01:58
Over the years, three main theories about the manuscript's text have emerged.
40
118273
5420
Tokom godina, pojavile su se tri glavne teorije o rukopisu.
02:03
The first is that it's written in cypher,
41
123693
2349
Prva je da je šifrovan,
02:06
a secret code deliberately designed to hide secret meaning.
42
126042
4221
tajnim kodom namerno napravljenim da sakrije tajno značenje.
02:10
The second is that the document is a hoax
43
130263
2312
Druga je da je dokument prevara
02:12
written in gibberish to make money off a gullible buyer.
44
132575
3638
pisana na nepostojećem jeziku u cilju uzimanja novca od naivnog kupca.
02:16
Some speculate the author was a medieval con man.
45
136213
2920
Neki spekulišu da je autor bio srednjovekovni prevarant.
02:19
Others, that it was Voynich himself.
46
139133
3660
Drugi, da je to bio sam Vojnič.
02:22
The third theory is that the manuscript is written in an actual language,
47
142793
3730
Treća teorija je da je rukopis napisan na stvarnom jeziku,
02:26
but in an unknown script.
48
146523
2172
ali na nepoznatom pismu.
02:28
Perhaps medieval scholars were attempting to create an alphabet
49
148695
2979
Možda su srednjovekovni učeni ljudi pokušali da naprave azbuku
02:31
for a language that was spoken but not yet written.
50
151674
3449
za jezik koji je bio govoren ali još uvek nije bio pisan.
02:35
In that case, the Voynich manuscript might be like the rongorongo script
51
155123
3721
U tom slučaju Vojnič rukopis bi mogao biti kao Rongorongo rukopis
02:38
invented on Easter Island,
52
158844
1840
napravljen na Uskršnjem Ostrvu,
02:40
now unreadable after the culture that made it collapsed.
53
160684
4321
sada nerazumljivo nakon što je kultura koja ih je napravila nestala.
02:45
Though no one can read the Voynich manuscript,
54
165005
2359
Iako niko ne može da pročita Vojnič rukopis,
02:47
that hasn't stopped people from guessing what it might say.
55
167364
2781
to nije zaustavilo ljude da pogađaju šta tu možda piše.
02:50
Those who believe the manuscript was an attempt to create
56
170145
2728
Oni koji veruju da je rukopis bio pokušaj da se stvori
02:52
a new form of written language
57
172873
1863
novi oblik pisanog jezika
02:54
speculate that it might be an encyclopedia
58
174736
2259
spekulišu da bi to mogla biti enciklopedija
02:56
containing the knowledge of the culture that produced it.
59
176995
3290
koja sadrži znanje kulture koja ga je stvorila.
03:00
Others believe it was written by the 13th century philosopher Roger Bacon,
60
180285
4121
Drugi veruju da ga je napisao filozof iz 13-tog veka Rodžer Bejkon,
03:04
who attempted to understand the universal laws of grammar,
61
184406
3721
koji je pokušao da razume univerzalnue zakone gramatike,
03:08
or in the 16th century by the Elizabethan mystic John Dee,
62
188127
4369
ili u 16-tom veku od strane Elizabetanskog mističara Džona Di-ja,
03:12
who practiced alchemy and divination.
63
192496
2761
koji se bavio alhemijom i divinacijom.
03:15
More fringe theories that the book was written by a coven of Italian witches,
64
195257
3816
Po marginalnim teorijama knjiga je pisana od strane klana Italijanskih veštica
03:19
or even by Martians.
65
199073
3223
ili čak Marsovaca.
03:22
After 100 years of frustration,
66
202296
1820
Nakon 100 godina frustracije,
03:24
scientists have recently shed a little light on the mystery.
67
204116
3460
naučnici su delimično osvetlili misteriju.
03:27
The first breakthrough was the carbon dating.
68
207576
2617
Prvo otkriće je određivanje vremena pomoću ugljenika.
03:30
Also, contemporary historians have traced the provenance of the manuscript
69
210193
3473
Takođe, savremeni istoričari su povezali sudbinu rukopisa
03:33
back through Rome and Prague to as early as 1612,
70
213666
3880
unazad do Rima i Praga do rane 1612.,
03:37
when it was perhaps passed from Holy Roman Emperor Rudolf II
71
217546
3741
kada je možda prešao iz ruku Sv Rimskog vladara Rudolfa II
03:41
to his physician, Jacobus Sinapius.
72
221287
3190
do njegovog lekara, Jakobusa Sinapiusa.
03:44
In addition to these historical breakthroughs,
73
224477
2324
U dodatak ovim istorijskim otkrićima
03:46
linguistic researchers recently proposed the provisional identification
74
226801
3726
lingvisti istraživači su nedavno predložili uslovnu identifikaciju
03:50
of a few of the manuscript's words.
75
230527
3171
nekoliko reči iz rukopisa.
03:53
Could the letters beside these seven stars spell Tauran,
76
233698
3240
Da li bi slova pored sedam zvezda napisana kao Tauran,
03:56
a name for Taurus,
77
236938
1585
biti naziv za Bika (Taurus),
03:58
a constellation that includes the seven stars called the Pleiades?
78
238523
3914
sazvežđe koje uključuje sedam zvezda, takozvane Plejade?
04:02
Could this word be Centaurun for the Centaurea plant in the picture?
79
242437
4370
Da li bi ova reč Centaurun mogla biti za Centaurea biljku na slici?
04:06
Perhaps, but progress is slow.
80
246807
2891
Možda, ali napredak je slab.
04:09
If we can crack its code, what might we find?
81
249698
2829
Ako razbijemo šifru, šta bismo mogli naći?
04:12
The dream journal of a 15th-century illustrator?
82
252527
2432
Dnevnik snova ilustratora iz 15-tog veka?
04:14
A bunch of nonsense?
83
254959
1733
Gomilu besmislica?
04:16
Or the lost knowledge of a forgotten culture?
84
256692
2796
Ili izgubljeno znanje zaboravljene civilizacije?
04:19
What do you think it is?
85
259488
1989
Šta vi mislite da je to?
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7