The world’s most mysterious book - Stephen Bax

Das geheimnisvollste Buch der Welt – Stephen Bax

9,722,326 views ・ 2017-05-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Jo Pi
00:06
Deep inside Yale University's Beinecke Rare Book and Manuscript Library
0
6679
4010
Verborgen in Yales Beinecke-Bibliothek für seltene Bücher und Manuskripte
00:10
lies the only copy of a 240-page tome.
1
10689
4210
liegt das einzige Exemplar eines 240-seitigen Buches.
00:14
Recently carbon dated to around 1420,
2
14899
2624
Laut Radiokohlenstoffdatierung entstand es um 1420,
00:17
its vellum pages features looping handwriting
3
17523
2461
die Seiten aus Pergament sind voll geschwungener Schrift
00:19
and hand-drawn images seemingly stolen from a dream.
4
19984
3995
und Handzeichnungen, die aus einem Traum zu stammen scheinen.
00:23
Real and imaginary plants,
5
23979
1754
Wirkliche und unwirkliche Pflanzen,
00:25
floating castles,
6
25733
1617
schwebende Burgen,
00:27
bathing women,
7
27350
1412
badende Frauen,
00:28
astrology diagrams,
8
28762
1501
astrologische Diagramme, Sternzeichen
00:30
zodiac rings,
9
30263
1236
00:31
and suns and moons with faces accompany the text.
10
31499
5511
und Sonnen und Monde mit Gesichtern begleiten den Text.
Das 24 x 16 cm große Buch wird das "Voynich-Manuskript" genannt
00:37
This 24x16 centimeter book is called the Voynich manuscript,
11
37010
4530
00:41
and its one of history's biggest unsolved mysteries.
12
41540
3109
und ist eines der größten ungelösten Geheimnisse der Geschichte.
00:44
The reason why?
13
44649
1241
Warum ist das so?
00:45
No one can figure out what it says.
14
45890
3371
Niemand versteht seinen Inhalt.
00:49
The name comes from Wilfrid Voynich,
15
49261
1929
Der Name stammt von Wilfrid Voynich,
00:51
a Polish bookseller who came across the document at a Jesuit college
16
51190
3470
einem polnischen Buchhändler, der es 1912
in einer Jesuiten-Schule in Italien entdeckte.
00:54
in Italy in 1912.
17
54660
2109
00:56
He was puzzled.
18
56769
1172
Er war verwirrt.
00:57
Who wrote it?
19
57941
1070
Wer hatte es geschrieben? Wo entstand es?
00:59
Where was it made?
20
59011
1420
01:00
What do these bizarre words and vibrant drawings represent?
21
60431
3689
Was bedeuten die seltsamen Worte und lebendigen Zeichnungen?
01:04
What secrets do its pages contain?
22
64120
2571
Welche Geheimnisse enthalten die Seiten?
01:06
He purchased the manuscript from the cash-strapped priest at the college,
23
66691
2980
Er kaufte das Manuskript vom armen Priester der Schule
01:09
and eventually brought it to the U.S.,
24
69671
1901
und brachte es schließlich in die USA,
01:11
where experts have continued to puzzle over it for more than a century.
25
71572
4619
wo Experten seit über einem Jahrhundert versuchen, das Rätsel zu lösen.
Kryptologen meinen, dass der Text die Merkmale einer echten Sprache hat,
01:16
Cryptologists say the writing has all the characteristics of a real language,
26
76191
3890
01:20
just one that no one's ever seen before.
27
80081
2570
die bloß noch niemand gesehen hat.
01:22
What makes it seem real is that in actual languages,
28
82651
2740
Sie erscheint echt, weil in echten Sprachen
01:25
letters and groups of letters appear with consistent frequencies,
29
85391
4000
Buchstaben und Buchstabengruppen mit regelmäßiger Häufigkeit auftreten.
01:29
and the language in the Voynich manuscript
30
89391
2120
Die Sprache im Manuskript enthält Muster,
01:31
has patterns you wouldn't find from a random letter generator.
31
91511
3831
die nicht zufällig entstehen würden.
01:35
Other than that, we know little more than what we can see.
32
95342
3370
Ansonsten wissen wir nicht viel mehr als das, was wir sehen.
01:38
The letters are varied in style and height.
33
98712
2532
Die Buchstaben variieren in Höhe und Stil.
01:41
Some are borrowed from other scripts, but many are unique.
34
101244
3699
Manche sind anderen Schriften entlehnt, aber viele sind einzigartig.
01:44
The taller letters have been named gallows characters.
35
104943
3319
Die größeren Buchstaben werden "Galgen" genannt.
01:48
The manuscript is highly decorated throughout
36
108262
2220
Das ganze Manuskript ist mit Schnörkeln verziert.
01:50
with scroll-like embellishments.
37
110482
2110
01:52
It appears to be written by two or more hands,
38
112592
2621
Scheinbar wurde es von zwei oder mehr Personen geschrieben,
01:55
with the painting done by yet another party.
39
115213
3060
die Zeichnungen stammen wohl von einer weiteren Person.
01:58
Over the years, three main theories about the manuscript's text have emerged.
40
118273
5420
Bislang gibt es drei Haupttheorien über den Text des Manuskripts.
02:03
The first is that it's written in cypher,
41
123693
2349
Die erste sagt, dass es sich um einen Code handelt,
02:06
a secret code deliberately designed to hide secret meaning.
42
126042
4221
eine Geheimschrift, die eine Bedeutung verbirgt.
Die zweite hält das Dokument für einen Scherz,
02:10
The second is that the document is a hoax
43
130263
2312
02:12
written in gibberish to make money off a gullible buyer.
44
132575
3638
in Kauderwelsch geschrieben, um einen naiven Käufer zu betrügen.
02:16
Some speculate the author was a medieval con man.
45
136213
2920
Manche denken, dass der Autor ein mittelalterlicher Betrüger war.
02:19
Others, that it was Voynich himself.
46
139133
3660
Andere, dass es Voynich selbst war.
02:22
The third theory is that the manuscript is written in an actual language,
47
142793
3730
Die dritte Theorie besagt, dass es sich um eine echte Sprache handelt,
02:26
but in an unknown script.
48
146523
2172
aber in einer unbekannten Schrift.
02:28
Perhaps medieval scholars were attempting to create an alphabet
49
148695
2979
Vielleicht versuchten mittelalterliche Gelehrte,
02:31
for a language that was spoken but not yet written.
50
151674
3449
für eine gesprochene Sprache ein Alphabet zu entwickeln.
02:35
In that case, the Voynich manuscript might be like the rongorongo script
51
155123
3721
Dann wäre das Voynich-Manuskript wie die Rongorongo-Schrift der Osterinseln,
02:38
invented on Easter Island,
52
158844
1840
02:40
now unreadable after the culture that made it collapsed.
53
160684
4321
heute unlesbar, nachdem die Kultur, die sie entwarf, verschwand.
02:45
Though no one can read the Voynich manuscript,
54
165005
2359
Niemand kann das Voynich-Manuskript lesen,
02:47
that hasn't stopped people from guessing what it might say.
55
167364
2781
aber trotzdem rätseln Menschen über seine mögliche Bedeutung.
02:50
Those who believe the manuscript was an attempt to create
56
170145
2728
Diejenigen, die annehmen,
dass das Manuskript der Versuch einer neuen Schriftsprache war,
02:52
a new form of written language
57
172873
1863
02:54
speculate that it might be an encyclopedia
58
174736
2259
halten es für eine Enzyklopädie,
02:56
containing the knowledge of the culture that produced it.
59
176995
3290
voll mit dem Wissen der Kultur, die es anfertigte.
03:00
Others believe it was written by the 13th century philosopher Roger Bacon,
60
180285
4121
Andere glauben, dass es der Philosoph Roger Bacon im 13. Jh. schrieb,
03:04
who attempted to understand the universal laws of grammar,
61
184406
3721
denn er versuchte, die universalen Regeln der Grammatik zu verstehen,
03:08
or in the 16th century by the Elizabethan mystic John Dee,
62
188127
4369
oder der elisabethanische Mystiker John Dee im 16. Jh.,
03:12
who practiced alchemy and divination.
63
192496
2761
der Alchemie und Weissagung praktizierte.
03:15
More fringe theories that the book was written by a coven of Italian witches,
64
195257
3816
Abwegigere Theorien besagen, dass das Buch von italienischen Hexen
03:19
or even by Martians.
65
199073
3223
oder gar Marsianern geschrieben wurde.
03:22
After 100 years of frustration,
66
202296
1820
Nach 100 Jahren Frustration
03:24
scientists have recently shed a little light on the mystery.
67
204116
3460
konnten Wissenschaftler kürzlich das Geheimnis ein wenig erhellen.
03:27
The first breakthrough was the carbon dating.
68
207576
2617
Der erste Durchbruch war die Radiokarbondatierung.
03:30
Also, contemporary historians have traced the provenance of the manuscript
69
210193
3473
Historiker konnten den Weg des Manuskripts
03:33
back through Rome and Prague to as early as 1612,
70
213666
3880
durch Rom und Prag bis 1612 zurückverfolgen,
03:37
when it was perhaps passed from Holy Roman Emperor Rudolf II
71
217546
3741
als es vielleicht Kaiser Rudolf II. seinem Arzt Jacobus Sinapius gab.
03:41
to his physician, Jacobus Sinapius.
72
221287
3190
03:44
In addition to these historical breakthroughs,
73
224477
2324
Zusätzlich zu diesen historischen Erfolgen
03:46
linguistic researchers recently proposed the provisional identification
74
226801
3726
schlugen Linguisten vorläufige Interpretationen
03:50
of a few of the manuscript's words.
75
230527
3171
für einige Wörter vor.
03:53
Could the letters beside these seven stars spell Tauran,
76
233698
3240
Heißen die Buchstaben neben diesen sieben Sternen vielleicht "Tauran",
03:56
a name for Taurus,
77
236938
1585
ein Name für Taurus,
03:58
a constellation that includes the seven stars called the Pleiades?
78
238523
3914
eine Konstellation, die die sieben Plejaden umfasst?
04:02
Could this word be Centaurun for the Centaurea plant in the picture?
79
242437
4370
Heißt dieses Wort "Centaurun", für die Centaurea-Pflanze im Bild?
04:06
Perhaps, but progress is slow.
80
246807
2891
Vielleicht, aber Fortschritte werden nur langsam gemacht.
04:09
If we can crack its code, what might we find?
81
249698
2829
Falls wir den Code knacken, was werden wir entdecken?
04:12
The dream journal of a 15th-century illustrator?
82
252527
2432
Das Traumtagebuch eines Malers aus dem 15. Jahrhundert?
04:14
A bunch of nonsense?
83
254959
1733
Einen Haufen Unsinn?
04:16
Or the lost knowledge of a forgotten culture?
84
256692
2796
Oder das verlorene Wissen einer vergessenen Kultur?
04:19
What do you think it is?
85
259488
1989
Was denkst du?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7