The world’s most mysterious book - Stephen Bax

Le livre le plus mystérieux au monde - Stephen Bax

9,701,982 views

2017-05-25 ・ TED-Ed


New videos

The world’s most mysterious book - Stephen Bax

Le livre le plus mystérieux au monde - Stephen Bax

9,701,982 views ・ 2017-05-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guitta Njeim Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Deep inside Yale University's Beinecke Rare Book and Manuscript Library
0
6679
4010
Dans la Bibliothèque Beinecke de livres rares et manuscrits de l'Université Yale,
00:10
lies the only copy of a 240-page tome.
1
10689
4210
se trouve l'unique copie d'un tome de 240 pages.
00:14
Recently carbon dated to around 1420,
2
14899
2624
Récemment daté au carbone à l’an 1420
00:17
its vellum pages features looping handwriting
3
17523
2461
le manuscrit en vélin révèle une calligraphie
00:19
and hand-drawn images seemingly stolen from a dream.
4
19984
3995
et des images dessinées à la main qui semblent sortir d'un rêve.
00:23
Real and imaginary plants,
5
23979
1754
Des plantes réelles et imaginaires, des châteaux flottants,
00:25
floating castles,
6
25733
1617
00:27
bathing women,
7
27350
1412
des femmes qui se baignent, des diagrammes d'astrologie,
00:28
astrology diagrams,
8
28762
1501
00:30
zodiac rings,
9
30263
1236
des anneaux du zodiaque,
00:31
and suns and moons with faces accompany the text.
10
31499
5511
et des soleils et lunes avec des visages accompagnent le texte.
00:37
This 24x16 centimeter book is called the Voynich manuscript,
11
37010
4530
Le livre de 24x16 centimètres s'appelle le Manuscrit de Voynich.
00:41
and its one of history's biggest unsolved mysteries.
12
41540
3109
Il est considéré l'une des plus grandes énigmes de l'Histoire.
00:44
The reason why?
13
44649
1241
Pourquoi ?
00:45
No one can figure out what it says.
14
45890
3371
Personne n'a réussi à comprendre son contenu.
00:49
The name comes from Wilfrid Voynich,
15
49261
1929
Le livre tire son nom de Wilfrid Voynich,
00:51
a Polish bookseller who came across the document at a Jesuit college
16
51190
3470
un vendeur de livre polonais qui l'a découvert
dans une communauté jésuite en Italie en 1912.
00:54
in Italy in 1912.
17
54660
2109
00:56
He was puzzled.
18
56769
1172
Le livre l'a intrigué.
00:57
Who wrote it?
19
57941
1070
Qui l'a écrit?
00:59
Where was it made?
20
59011
1420
Où fut-il produit ?
01:00
What do these bizarre words and vibrant drawings represent?
21
60431
3689
Que représentent ces mots bizarres et ces dessins aux couleurs vives ?
01:04
What secrets do its pages contain?
22
64120
2571
Quels secrets ses pages cachent-elles ?
01:06
He purchased the manuscript from the cash-strapped priest at the college,
23
66691
2980
Il a acheté le manuscrit à un prêtre jésuite à court d'argent,
01:09
and eventually brought it to the U.S.,
24
69671
1901
et a fini par l'apporter aux États-Unis,
01:11
where experts have continued to puzzle over it for more than a century.
25
71572
4619
où la confusion des experts a duré plus d'une décennie.
01:16
Cryptologists say the writing has all the characteristics of a real language,
26
76191
3890
Les cryptologues ont dit que les écritures possèdent toutes les caractéristiques
01:20
just one that no one's ever seen before.
27
80081
2570
d'une langue réelle mais inconnue.
01:22
What makes it seem real is that in actual languages,
28
82651
2740
Ce qui la rend réelle, c'est qu'une véritable langue
01:25
letters and groups of letters appear with consistent frequencies,
29
85391
4000
a des lettres et groupes de lettres qui apparaissent fréquemment,
01:29
and the language in the Voynich manuscript
30
89391
2120
et la langue dans le Manuscrit de Voynich
01:31
has patterns you wouldn't find from a random letter generator.
31
91511
3831
a des structures qu'un générateur aléatoire de lettres ne produit pas.
01:35
Other than that, we know little more than what we can see.
32
95342
3370
Sinon, on ne sait pas beaucoup plus que ce que l'on voit.
01:38
The letters are varied in style and height.
33
98712
2532
Les lettres ont des styles et tailles variées.
Quelques-unes sont empruntées à d'autres écritures,
01:41
Some are borrowed from other scripts, but many are unique.
34
101244
3699
mais beaucoup sont uniques.
01:44
The taller letters have been named gallows characters.
35
104943
3319
Les lettres plus grandes ont été nommées des lettres-échafaud.
01:48
The manuscript is highly decorated throughout
36
108262
2220
Le manuscrit est abondamment décoré de fins ornements.
01:50
with scroll-like embellishments.
37
110482
2110
01:52
It appears to be written by two or more hands,
38
112592
2621
Il semble avoir été écrit par deux mains ou plus,
01:55
with the painting done by yet another party.
39
115213
3060
et la peinture réalisée par quelqu'un d'autre.
01:58
Over the years, three main theories about the manuscript's text have emerged.
40
118273
5420
Au fil des ans, trois théories sur le texte du manuscrit ont vu le jour.
02:03
The first is that it's written in cypher,
41
123693
2349
La première, c'est qu'il a été écrit en codes,
02:06
a secret code deliberately designed to hide secret meaning.
42
126042
4221
un code secret qui cache délibérément un message secret.
02:10
The second is that the document is a hoax
43
130263
2312
La deuxième, c'est que le document est un canular
02:12
written in gibberish to make money off a gullible buyer.
44
132575
3638
avec des mots inventés pour profiter de la naïveté d'un acheteur crédule.
02:16
Some speculate the author was a medieval con man.
45
136213
2920
Quelques-uns pensent que l'auteur était un escroc médiéval.
02:19
Others, that it was Voynich himself.
46
139133
3660
D'autres disent que c'était Voynich lui-même.
02:22
The third theory is that the manuscript is written in an actual language,
47
142793
3730
La troisième, c'est que le manuscrit a été écrit dans une véritable langue,
02:26
but in an unknown script.
48
146523
2172
dont les écritures sont inconnues.
02:28
Perhaps medieval scholars were attempting to create an alphabet
49
148695
2979
Des érudits médiévaux essayaient peut-être de créer
02:31
for a language that was spoken but not yet written.
50
151674
3449
un alphabet pour une langue parlée mais pas encore écrite.
02:35
In that case, the Voynich manuscript might be like the rongorongo script
51
155123
3721
Dans ce cas-là, le Manuscrit de Voynich pourrait être
comme l'écriture Rongo-Rongo inventée sur l'Île de Pâques,
02:38
invented on Easter Island,
52
158844
1840
02:40
now unreadable after the culture that made it collapsed.
53
160684
4321
désormais illisible après que la culture qui l'a créée s'est effondrée.
Bien que personne ne puisse lire le Manuscrit de Voynich,
02:45
Though no one can read the Voynich manuscript,
54
165005
2359
02:47
that hasn't stopped people from guessing what it might say.
55
167364
2781
les gens ne cessent de se poser des questions sur son contenu.
02:50
Those who believe the manuscript was an attempt to create
56
170145
2728
Ceux qui croient que le manuscrit est une tentative de créer
02:52
a new form of written language
57
172873
1863
une nouvelle forme de langue écrite,
02:54
speculate that it might be an encyclopedia
58
174736
2259
spéculent qu'il peut être une encyclopédie
02:56
containing the knowledge of the culture that produced it.
59
176995
3290
qui contient le savoir de la culture qui l'a produit.
03:00
Others believe it was written by the 13th century philosopher Roger Bacon,
60
180285
4121
D'autres croient qu'il a été écrit
par le philosophe du 13e siècle Roger Bacon,
03:04
who attempted to understand the universal laws of grammar,
61
184406
3721
qui a tenté de comprendre les règles universelles de la grammaire,
03:08
or in the 16th century by the Elizabethan mystic John Dee,
62
188127
4369
ou par l'astronome mystique du 16e siècle John Dee,
03:12
who practiced alchemy and divination.
63
192496
2761
qui s'adonnait à l'alchimie et à la divination.
03:15
More fringe theories that the book was written by a coven of Italian witches,
64
195257
3816
D'autre insinuent que le livre fut écrit par un groupe de sorcières italiennes,
03:19
or even by Martians.
65
199073
3223
ou même par des Martiens.
03:22
After 100 years of frustration,
66
202296
1820
Après 100 ans de frustration,
03:24
scientists have recently shed a little light on the mystery.
67
204116
3460
les scientifiques ont récemment fait la lumière sur le mystère.
03:27
The first breakthrough was the carbon dating.
68
207576
2617
La première percée fut la datation par carbone.
03:30
Also, contemporary historians have traced the provenance of the manuscript
69
210193
3473
Les historiens contemporains ont aussi retracé la provenance du manuscrit
03:33
back through Rome and Prague to as early as 1612,
70
213666
3880
jusqu'en Rome et Prague et ont trouvé qu'il remontait à 1612,
03:37
when it was perhaps passed from Holy Roman Emperor Rudolf II
71
217546
3741
période où il fut légué par l'empereur des Romains Rodolphe II
03:41
to his physician, Jacobus Sinapius.
72
221287
3190
à son médecin Jacobus Sinapius.
03:44
In addition to these historical breakthroughs,
73
224477
2324
En plus de ces percées historiques,
03:46
linguistic researchers recently proposed the provisional identification
74
226801
3726
des chercheurs en linguistique ont récemment proposé
une identification provisoire de quelques mots dans le manuscrit.
03:50
of a few of the manuscript's words.
75
230527
3171
03:53
Could the letters beside these seven stars spell Tauran,
76
233698
3240
Les lettres à côté des 7 étoiles composeraient-elles le mot Tauran,
03:56
a name for Taurus,
77
236938
1585
un autre nom pour Taureau,
03:58
a constellation that includes the seven stars called the Pleiades?
78
238523
3914
une constellation qui inclue les 7 étoiles appelée les Pléiades ?
04:02
Could this word be Centaurun for the Centaurea plant in the picture?
79
242437
4370
Le mot Centaurun fait-il référence à la plante Centaurea qui figure dans l'image ?
04:06
Perhaps, but progress is slow.
80
246807
2891
Peut-être, mais le progrès est lent.
04:09
If we can crack its code, what might we find?
81
249698
2829
Si on réussit à élucider son mystère, que trouverait-on ?
04:12
The dream journal of a 15th-century illustrator?
82
252527
2432
Le journal de rêves d'un illustrateur du 15e siècle ?
04:14
A bunch of nonsense?
83
254959
1733
Du charabia ?
04:16
Or the lost knowledge of a forgotten culture?
84
256692
2796
Ou bien le savoir perdu d'une culture oubliée ?
04:19
What do you think it is?
85
259488
1989
Qu'en pensez-vous ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7