The world’s most mysterious book - Stephen Bax

O livro mais misterioso do mundo — Stephen Bax

9,701,982 views ・ 2017-05-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Deep inside Yale University's Beinecke Rare Book and Manuscript Library
0
6679
4010
Nas entranhas da Biblioteca Beinecke de manuscritos e livros raros de Yale,
00:10
lies the only copy of a 240-page tome.
1
10689
4210
há o exemplar único de um volume de 240 páginas.
00:14
Recently carbon dated to around 1420,
2
14899
2624
Foi recentemente datado, a carbono, por volta de 1420.
00:17
its vellum pages features looping handwriting
3
17523
2461
As páginas de pergaminho exibem uma caligrafia floreada
00:19
and hand-drawn images seemingly stolen from a dream.
4
19984
3995
e as imagens desenhadas à mão parecem roubadas a um sonho.
00:23
Real and imaginary plants,
5
23979
1754
Plantas reais e imaginárias,
00:25
floating castles,
6
25733
1617
castelos flutuantes,
00:27
bathing women,
7
27350
1412
mulheres a banhar-se,
00:28
astrology diagrams,
8
28762
1501
diagramas de astrologia,
00:30
zodiac rings,
9
30263
1236
anéis zodíacos,
00:31
and suns and moons with faces accompany the text.
10
31499
5511
e sóis e luas com rosto acompanham o texto.
Este livro, com 24x16 cm, chama-se o manuscrito Voynich
00:37
This 24x16 centimeter book is called the Voynich manuscript,
11
37010
4530
00:41
and its one of history's biggest unsolved mysteries.
12
41540
3109
e é um dos maiores mistérios por resolver da História.
00:44
The reason why?
13
44649
1241
Porquê?
00:45
No one can figure out what it says.
14
45890
3371
Ninguém consegue descobrir o que é que ele diz.
00:49
The name comes from Wilfrid Voynich,
15
49261
1929
O nome provém de Wilfrid Voynich,
um livreiro polaco que encontrou este documento num colégio de jesuítas
00:51
a Polish bookseller who came across the document at a Jesuit college
16
51190
3470
00:54
in Italy in 1912.
17
54660
2109
em Itália, em 1912.
00:56
He was puzzled.
18
56769
1172
Ficou estarrecido.
00:57
Who wrote it?
19
57941
1070
Quem o escrevera?
Onde fora feito?
00:59
Where was it made?
20
59011
1420
01:00
What do these bizarre words and vibrant drawings represent?
21
60431
3689
O que é que aquelas palavras estranhas e desenhos vibrantes representam?
Que segredos contêm as suas páginas?
01:04
What secrets do its pages contain?
22
64120
2571
01:06
He purchased the manuscript from the cash-strapped priest at the college,
23
66691
2980
Comprou o manuscrito ao padre necessitado de dinheiro, no colégio
01:09
and eventually brought it to the U.S.,
24
69671
1901
e acabou por trazê-lo para os EUA,
01:11
where experts have continued to puzzle over it for more than a century.
25
71572
4619
onde especialistas o tentaram decifrar durante mais de cem anos.
01:16
Cryptologists say the writing has all the characteristics of a real language,
26
76191
3890
Os criptólogos dizem que a escrita tem as características de uma língua real,
só que é uma língua que nunca ninguém viu.
01:20
just one that no one's ever seen before.
27
80081
2570
01:22
What makes it seem real is that in actual languages,
28
82651
2740
O que faz com que pareça real é que, nas línguas atuais,
01:25
letters and groups of letters appear with consistent frequencies,
29
85391
4000
as letras e os grupos de letras aparecem com frequências consistentes
01:29
and the language in the Voynich manuscript
30
89391
2120
e a língua do manuscrito Voynich
01:31
has patterns you wouldn't find from a random letter generator.
31
91511
3831
tem padrões que não se encontram num gerador de letras ao acaso.
01:35
Other than that, we know little more than what we can see.
32
95342
3370
Além disso, pouco mais sabemos do que aquilo que vemos.
01:38
The letters are varied in style and height.
33
98712
2532
As letras são variadas em estilo e altura.
01:41
Some are borrowed from other scripts, but many are unique.
34
101244
3699
Algumas são iguais às de outros escritos, mas muitas são únicas.
01:44
The taller letters have been named gallows characters.
35
104943
3319
As letras mais altas receberam o nome de "caracteres forca".
01:48
The manuscript is highly decorated throughout
36
108262
2220
O manuscrito está muito adornado
01:50
with scroll-like embellishments.
37
110482
2110
e embelezado tal qual os pergaminhos.
01:52
It appears to be written by two or more hands,
38
112592
2621
Parece ter sido escrito por duas ou mais mãos,
e as pinturas feitas por outra pessoa.
01:55
with the painting done by yet another party.
39
115213
3060
01:58
Over the years, three main theories about the manuscript's text have emerged.
40
118273
5420
Ao longo dos anos, surgiram três grandes teorias
sobre o texto do manuscrito.
02:03
The first is that it's written in cypher,
41
123693
2349
A primeira é que está escrito em cifra,
um código secreto, deliberadamente concebido
02:06
a secret code deliberately designed to hide secret meaning.
42
126042
4221
para ocultar um significado secreto.
02:10
The second is that the document is a hoax
43
130263
2312
A segunda é que o documento é uma fraude
02:12
written in gibberish to make money off a gullible buyer.
44
132575
3638
escrito em algaraviada para sacar dinheiro a um comprador ingénuo.
02:16
Some speculate the author was a medieval con man.
45
136213
2920
Alguns especulam que o autor foi um vigarista medieval.
02:19
Others, that it was Voynich himself.
46
139133
3660
Outros, que foi o próprio Voynich.
02:22
The third theory is that the manuscript is written in an actual language,
47
142793
3730
A terceira teoria é que o manuscrito está escrito numa língua real
02:26
but in an unknown script.
48
146523
2172
mas numa escrita desconhecida.
02:28
Perhaps medieval scholars were attempting to create an alphabet
49
148695
2979
Talvez que os eruditos medievais estivessem a tentar criar um alfabeto
02:31
for a language that was spoken but not yet written.
50
151674
3449
para uma língua que se falava mas que ainda não se escrevia.
02:35
In that case, the Voynich manuscript might be like the rongorongo script
51
155123
3721
Nesse caso, o manuscrito Voynich podia ser como a escrita rongorongo
02:38
invented on Easter Island,
52
158844
1840
inventada na Ilha da Páscoa,
02:40
now unreadable after the culture that made it collapsed.
53
160684
4321
e hoje impossível de ler porque a cultura que a fez desapareceu.
02:45
Though no one can read the Voynich manuscript,
54
165005
2359
Embora ninguém saiba ler o manuscrito Voynich,
02:47
that hasn't stopped people from guessing what it might say.
55
167364
2781
isso não impediu as pessoas de adivinhar o que é que ele contém.
02:50
Those who believe the manuscript was an attempt to create
56
170145
2728
Os que acreditam que o manuscrito foi uma tentativa
02:52
a new form of written language
57
172873
1863
de criar uma nova forma de língua escrita
02:54
speculate that it might be an encyclopedia
58
174736
2259
especulam que pode ser uma enciclopédia
02:56
containing the knowledge of the culture that produced it.
59
176995
3290
contendo os conhecimentos da cultura que o produziu.
03:00
Others believe it was written by the 13th century philosopher Roger Bacon,
60
180285
4121
Outros acham que ele foi escrito por Roger Bacon, o filósofo do século XIII,
03:04
who attempted to understand the universal laws of grammar,
61
184406
3721
que tentou compreender as leis universais da gramática
ou por John Dee, o místico isabelino do século XVI,
03:08
or in the 16th century by the Elizabethan mystic John Dee,
62
188127
4369
03:12
who practiced alchemy and divination.
63
192496
2761
que praticava alquimia e adivinhação.
Há teorias marginais, como o livro ter sido escrito
03:15
More fringe theories that the book was written by a coven of Italian witches,
64
195257
3816
por um grupo de bruxas italianas,
03:19
or even by Martians.
65
199073
3223
ou mesmo por marcianos.
Ao fim de cem anos de frustração,
03:22
After 100 years of frustration,
66
202296
1820
os cientistas lançaram recentemente um pouco de luz sobre o mistério.
03:24
scientists have recently shed a little light on the mystery.
67
204116
3460
03:27
The first breakthrough was the carbon dating.
68
207576
2617
A primeira inovação foi a datação a carbono.
03:30
Also, contemporary historians have traced the provenance of the manuscript
69
210193
3473
Os historiadores contemporâneos seguiram o percurso do manuscrito
03:33
back through Rome and Prague to as early as 1612,
70
213666
3880
de Roma para Praga, por volta de 1612,
03:37
when it was perhaps passed from Holy Roman Emperor Rudolf II
71
217546
3741
quando talvez tenha passado
do Imperador Rodolfo II do Sagrado Império Romano
03:41
to his physician, Jacobus Sinapius.
72
221287
3190
para o seu físico, Jacobus Sinapius.
03:44
In addition to these historical breakthroughs,
73
224477
2324
Para além destes progressos históricos
03:46
linguistic researchers recently proposed the provisional identification
74
226801
3726
os investigadores linguistas propuseram uma identificação provisória
03:50
of a few of the manuscript's words.
75
230527
3171
de algumas das palavras manuscritas.
03:53
Could the letters beside these seven stars spell Tauran,
76
233698
3240
Será que as letras ao lado destas estrelas significam Tauran,
03:56
a name for Taurus,
77
236938
1585
um nome para Touro,
03:58
a constellation that includes the seven stars called the Pleiades?
78
238523
3914
uma constelação que inclui as sete estrelas, chamadas as Plêiades?
04:02
Could this word be Centaurun for the Centaurea plant in the picture?
79
242437
4370
Será que esta palavra é Centauro para a planta centáurea na imagem?
04:06
Perhaps, but progress is slow.
80
246807
2891
Talvez, mas o progresso é lento.
04:09
If we can crack its code, what might we find?
81
249698
2829
Se pudermos decifrar o código, o que é que encontraremos?
04:12
The dream journal of a 15th-century illustrator?
82
252527
2432
O diário dos sonhos de um ilustrador do século XV?
04:14
A bunch of nonsense?
83
254959
1733
Um punhado de coisas sem sentido?
04:16
Or the lost knowledge of a forgotten culture?
84
256692
2796
Ou o conhecimento perdido de uma cultura esquecida?
04:19
What do you think it is?
85
259488
1989
O que é que acham que seja?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7