The world’s most mysterious book - Stephen Bax

Najbardziej tajemnicza księga na świecie - Stephen Bax

9,722,326 views

2017-05-25 ・ TED-Ed


New videos

The world’s most mysterious book - Stephen Bax

Najbardziej tajemnicza księga na świecie - Stephen Bax

9,722,326 views ・ 2017-05-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Barbara Guzik
00:06
Deep inside Yale University's Beinecke Rare Book and Manuscript Library
0
6679
4010
W czeluściach biblioteki Beinecke Uniwersytetu Yale
00:10
lies the only copy of a 240-page tome.
1
10689
4210
znajduje się jedyny egzemplarz tomu liczącego 240 stron.
00:14
Recently carbon dated to around 1420,
2
14899
2624
Dzięki metodzie radiowęglowej datuje się go na rok około 1420.
00:17
its vellum pages features looping handwriting
3
17523
2461
Welinowe strony zapełnione są pełnym zawijasów pismem
00:19
and hand-drawn images seemingly stolen from a dream.
4
19984
3995
i ręcznie rysowanymi obrazami, jakby wykradzionymi ze snów.
00:23
Real and imaginary plants,
5
23979
1754
Tekst uzupełniony jest o rysunki prawdziwych i wymyślonych roślin,
00:25
floating castles,
6
25733
1617
lewitujących zamków,
00:27
bathing women,
7
27350
1412
kąpiących się kobiet,
00:28
astrology diagrams,
8
28762
1501
wykresów astrologicznych,
00:30
zodiac rings,
9
30263
1236
pierścieni zodiakalnych
00:31
and suns and moons with faces accompany the text.
10
31499
5511
i twarzy słońc i księżyców.
00:37
This 24x16 centimeter book is called the Voynich manuscript,
11
37010
4530
Księga ma wymiary 24 na 16 centymetrów i nazywana jest manuskryptem Wojnicza.
00:41
and its one of history's biggest unsolved mysteries.
12
41540
3109
Stanowi jedną z największych nierozwiązanych zagadek w historii.
00:44
The reason why?
13
44649
1241
Dlaczego?
00:45
No one can figure out what it says.
14
45890
3371
Nikt nie może rozgryźć treści manuskryptu.
Jego nazwa pochodzi od nazwiska Michała Wojnicza,
00:49
The name comes from Wilfrid Voynich,
15
49261
1929
00:51
a Polish bookseller who came across the document at a Jesuit college
16
51190
3470
polskiego antykwariusza, który natknął się na dokument w klasztorze Jezuitów
00:54
in Italy in 1912.
17
54660
2109
we Włoszech w 1912 roku.
00:56
He was puzzled.
18
56769
1172
Wojnicz był zaintrygowany.
00:57
Who wrote it?
19
57941
1070
Kto napisał książkę?
00:59
Where was it made?
20
59011
1420
Gdzie powstała?
01:00
What do these bizarre words and vibrant drawings represent?
21
60431
3689
Co oznaczają dziwne słowa i olśniewające rysunki?
01:04
What secrets do its pages contain?
22
64120
2571
Jakie tajemnice skrywają te strony?
01:06
He purchased the manuscript from the cash-strapped priest at the college,
23
66691
2980
Wojnicz nabył manuskrypt od biednego Jezuity w klasztorze
01:09
and eventually brought it to the U.S.,
24
69671
1901
i po jakimś czasie zabrał go do Ameryki,
01:11
where experts have continued to puzzle over it for more than a century.
25
71572
4619
gdzie od ponad stu lat stanowi zagadkę dla znawców.
Według kryptologów, pismo w książce ma wszelkie cechy prawdziwego języka,
01:16
Cryptologists say the writing has all the characteristics of a real language,
26
76191
3890
tyle że nikt go wcześniej nie widział.
01:20
just one that no one's ever seen before.
27
80081
2570
01:22
What makes it seem real is that in actual languages,
28
82651
2740
Wydaje się on autentyczny, bo w istniejących językach
01:25
letters and groups of letters appear with consistent frequencies,
29
85391
4000
litery i ich zbitki pojawiają się z regularną częstotliwością,
01:29
and the language in the Voynich manuscript
30
89391
2120
a język manuskryptu Wojnicza
01:31
has patterns you wouldn't find from a random letter generator.
31
91511
3831
zawiera schematy językowe nie będące losowym wytworem.
01:35
Other than that, we know little more than what we can see.
32
95342
3370
Wiemy bardzo niewiele poza tym, co jest widoczne.
01:38
The letters are varied in style and height.
33
98712
2532
Litery różnią się stylem i wielkością.
01:41
Some are borrowed from other scripts, but many are unique.
34
101244
3699
Niektóre są zapożyczone z innych języków, ale większość to wyłączna cecha rękopisu.
01:44
The taller letters have been named gallows characters.
35
104943
3319
Dłuższe litery nazwano "gallows", czyli "szelki".
01:48
The manuscript is highly decorated throughout
36
108262
2220
Cały manuskrypt jest bogato zdobiony
01:50
with scroll-like embellishments.
37
110482
2110
wstęgowymi dekoracjami.
01:52
It appears to be written by two or more hands,
38
112592
2621
Wygląda, jakby został napisany przez dwie lub więcej osób,
01:55
with the painting done by yet another party.
39
115213
3060
a rysunki wykonano jeszcze inną ręką.
01:58
Over the years, three main theories about the manuscript's text have emerged.
40
118273
5420
Do tej pory pojawiły się trzy główne teorie dotyczące rękopisu.
02:03
The first is that it's written in cypher,
41
123693
2349
Pierwsza mówi, że napisany jest szyfrem,
02:06
a secret code deliberately designed to hide secret meaning.
42
126042
4221
którego celem było ukrycie tajnej treści manuskryptu.
02:10
The second is that the document is a hoax
43
130263
2312
Druga teoria twierdzi, że dokument jest żartem.
02:12
written in gibberish to make money off a gullible buyer.
44
132575
3638
Bełkotem przelanym na papier, żeby wyłudzić pieniądze od naiwnego kupca.
02:16
Some speculate the author was a medieval con man.
45
136213
2920
Są tacy, którzy twierdzą, że autor był średniowiecznym oszustem.
02:19
Others, that it was Voynich himself.
46
139133
3660
Inni mówią, że autorem był sam Wojnicz.
02:22
The third theory is that the manuscript is written in an actual language,
47
142793
3730
Trzecia teoria mówi, że manuskrypt napisany jest w prawdziwym języku,
02:26
but in an unknown script.
48
146523
2172
którego zapis nie jest nam znany.
02:28
Perhaps medieval scholars were attempting to create an alphabet
49
148695
2979
Może średniowieczni uczeni próbowali stworzyć alfabet dla języka,
02:31
for a language that was spoken but not yet written.
50
151674
3449
którym posługiwano się w mowie, ale nie w piśmie.
02:35
In that case, the Voynich manuscript might be like the rongorongo script
51
155123
3721
W takim przypadku manuskrypt Wojnicza mógłby być jak pismo rongo-rongo
02:38
invented on Easter Island,
52
158844
1840
stworzone na Wyspie Wielkanocnej.
02:40
now unreadable after the culture that made it collapsed.
53
160684
4321
Po upadku tamtejszej kultury pismo to jest dla nas nieczytelne.
02:45
Though no one can read the Voynich manuscript,
54
165005
2359
Nikt nie umie odczytać manuskryptu Wojnicza,
02:47
that hasn't stopped people from guessing what it might say.
55
167364
2781
ale cały czas ktoś próbuje odgadnąć jego treść.
02:50
Those who believe the manuscript was an attempt to create
56
170145
2728
Ci, którzy uważają, że manuskrypt to próba stworzenia
02:52
a new form of written language
57
172873
1863
nowej formy języka pisanego,
02:54
speculate that it might be an encyclopedia
58
174736
2259
spekulują, że może on być encyklopedią
02:56
containing the knowledge of the culture that produced it.
59
176995
3290
zawierającą wiedzę na temat kultury, której dziełem jest rękopis.
03:00
Others believe it was written by the 13th century philosopher Roger Bacon,
60
180285
4121
Inni wierzą, że autorem był trzynastowieczny filozof Roger Bacon,
03:04
who attempted to understand the universal laws of grammar,
61
184406
3721
który próbował zrozumieć uniwersalne prawa gramatyki,
03:08
or in the 16th century by the Elizabethan mystic John Dee,
62
188127
4369
lub że stworzył go w szesnastym wieku elżbietański mistyk John Dee,
03:12
who practiced alchemy and divination.
63
192496
2761
który zajmował się alchemią i wróżbiarstwem.
03:15
More fringe theories that the book was written by a coven of Italian witches,
64
195257
3816
Skrajne teorie zakładają, że autorkami są włoskie wiedźmy
03:19
or even by Martians.
65
199073
3223
czy też Marsjanie.
03:22
After 100 years of frustration,
66
202296
1820
Po stu latach frustracji
03:24
scientists have recently shed a little light on the mystery.
67
204116
3460
naukowcom udało się niedawno rzucić nieco światła na tę tajemnicę.
03:27
The first breakthrough was the carbon dating.
68
207576
2617
Pierwszym przełomem było datowanie radiowęglowe.
03:30
Also, contemporary historians have traced the provenance of the manuscript
69
210193
3473
Współczesnym historykom udało się też ustalić pochodzenie manuskryptu.
03:33
back through Rome and Prague to as early as 1612,
70
213666
3880
Odtworzono jego drogę przez Rzym i Pragę aż do 1612 roku,
03:37
when it was perhaps passed from Holy Roman Emperor Rudolf II
71
217546
3741
kiedy to święty cesarz rzymski Rudolf II przekazał rękopis
03:41
to his physician, Jacobus Sinapius.
72
221287
3190
swojemu lekarzowi, Jakubowi Hořčický’emu.
03:44
In addition to these historical breakthroughs,
73
224477
2324
Przełomowym odkryciom w zakresie historii
03:46
linguistic researchers recently proposed the provisional identification
74
226801
3726
towarzyszą orientacyjne ustalenia lingwistów
03:50
of a few of the manuscript's words.
75
230527
3171
dotyczące kilku słów z rękopisu.
03:53
Could the letters beside these seven stars spell Tauran,
76
233698
3240
Czy litery przy siedmiu gwiazdach mogą tworzyć słowo Tauran,
03:56
a name for Taurus,
77
236938
1585
czyli Taurus, po łacinie byk,
03:58
a constellation that includes the seven stars called the Pleiades?
78
238523
3914
gwiazdozbiór zawierający siedem gwiazd zwanych Plejadami?
04:02
Could this word be Centaurun for the Centaurea plant in the picture?
79
242437
4370
Czy to może być Centaurun, jak Centaurea, czyli chaber na obrazku?
04:06
Perhaps, but progress is slow.
80
246807
2891
Możliwe, lecz prace postępują mozolnie.
04:09
If we can crack its code, what might we find?
81
249698
2829
Czego możemy się dowiedzieć, jeśli uda nam się złamać szyfr?
04:12
The dream journal of a 15th-century illustrator?
82
252527
2432
Czy jest to dziennik snów piętnastowiecznego ilustratora?
04:14
A bunch of nonsense?
83
254959
1733
Stek bzdur?
04:16
Or the lost knowledge of a forgotten culture?
84
256692
2796
Czy może wiedza zapomnianej cywilizacji?
04:19
What do you think it is?
85
259488
1989
A według was, co to jest?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7