The world’s most mysterious book - Stephen Bax

El libro más misterioso del mundo - Stephen Bax

9,506,359 views

2017-05-25 ・ TED-Ed


New videos

The world’s most mysterious book - Stephen Bax

El libro más misterioso del mundo - Stephen Bax

9,506,359 views ・ 2017-05-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:06
Deep inside Yale University's Beinecke Rare Book and Manuscript Library
0
6679
4010
Las entrañas de la Biblioteca Beinecke de libros raros y manuscritos en Yale,
00:10
lies the only copy of a 240-page tome.
1
10689
4210
albergan la única copia de un tomo de 240 páginas.
00:14
Recently carbon dated to around 1420,
2
14899
2624
La reciente datación por carbono 14 fecha esta copia alrededor de 1420
00:17
its vellum pages features looping handwriting
3
17523
2461
con sus páginas escritas a mano en vitela con una tipología exquisita
00:19
and hand-drawn images seemingly stolen from a dream.
4
19984
3995
e ilustrada con imágenes de ensueño dibujadas a mano.
00:23
Real and imaginary plants,
5
23979
1754
Plantas reales y quiméricas
00:25
floating castles,
6
25733
1617
castillos flotantes,
00:27
bathing women,
7
27350
1412
mujeres que se bañan,
00:28
astrology diagrams,
8
28762
1501
horóscopos,
00:30
zodiac rings,
9
30263
1236
anillos del zodiaco,
00:31
and suns and moons with faces accompany the text.
10
31499
5511
y soles y lunas con caras humanas acompañan el texto.
Este libro de 24x16 centímetros se llama el manuscrito Voynich,
00:37
This 24x16 centimeter book is called the Voynich manuscript,
11
37010
4530
00:41
and its one of history's biggest unsolved mysteries.
12
41540
3109
y es uno de los más grandes misterios sin resolver de la historia.
00:44
The reason why?
13
44649
1241
¿Por qué?
00:45
No one can figure out what it says.
14
45890
3371
Nadie puede averiguar lo que dice.
El nombre proviene de Wilfrid Voynich,
00:49
The name comes from Wilfrid Voynich,
15
49261
1929
un librero polaco que encontró el documento en una universidad jesuita
00:51
a Polish bookseller who came across the document at a Jesuit college
16
51190
3470
00:54
in Italy in 1912.
17
54660
2109
en Italia en 1912.
00:56
He was puzzled.
18
56769
1172
Estaba perplejo.
00:57
Who wrote it?
19
57941
1070
¿Quién lo escribió?
¿Dónde se hizo?
00:59
Where was it made?
20
59011
1420
01:00
What do these bizarre words and vibrant drawings represent?
21
60431
3689
¿Qué representan estas extrañas palabras y poderosos dibujos?
¿Qué secretos esconden sus páginas?
01:04
What secrets do its pages contain?
22
64120
2571
01:06
He purchased the manuscript from the cash-strapped priest at the college,
23
66691
2980
Compró el manuscrito universitario al sacerdote necesitado de dinero
01:09
and eventually brought it to the U.S.,
24
69671
1901
y finalmente lo trajo a EE. UU.
01:11
where experts have continued to puzzle over it for more than a century.
25
71572
4619
donde los expertos han continuado investigándolo durante más de un siglo.
Los criptólogos afirman que la escritura tiene
01:16
Cryptologists say the writing has all the characteristics of a real language,
26
76191
3890
todas las características de una lengua natural
01:20
just one that no one's ever seen before.
27
80081
2570
solo que no corresponde a ningún lenguaje concreto.
01:22
What makes it seem real is that in actual languages,
28
82651
2740
Lo que hace que parezca real es que en los idiomas reales
01:25
letters and groups of letters appear with consistent frequencies,
29
85391
4000
las letras y grupos de letras cumplen con la lay de Zipf
01:29
and the language in the Voynich manuscript
30
89391
2120
y el lenguaje en el manuscrito Voynich
01:31
has patterns you wouldn't find from a random letter generator.
31
91511
3831
presenta patrones que no se encuentran en series aleatorias de símbolos.
01:35
Other than that, we know little more than what we can see.
32
95342
3370
Aparte de eso, sabemos poco más de lo que podemos ver.
01:38
The letters are varied in style and height.
33
98712
2532
Las letras varían en estilo y tamaño.
01:41
Some are borrowed from other scripts, but many are unique.
34
101244
3699
Algunas corresponden a otros códigos, pero muchas son únicas.
01:44
The taller letters have been named gallows characters.
35
104943
3319
Las letras más altas han sido denominadas horcas.
01:48
The manuscript is highly decorated throughout
36
108262
2220
El manuscrito está muy decorado
01:50
with scroll-like embellishments.
37
110482
2110
y ornado como lo eran los pergaminos.
01:52
It appears to be written by two or more hands,
38
112592
2621
Parece estar escrito por dos o más manos,
y las ilustraciones por un tercero.
01:55
with the painting done by yet another party.
39
115213
3060
01:58
Over the years, three main theories about the manuscript's text have emerged.
40
118273
5420
Con el paso del tiempo,
han surgido tres teorías principales sobre el texto del manuscrito.
02:03
The first is that it's written in cypher,
41
123693
2349
La primera es que está escrito en código
un código secreto diseñado adrede para ocultar su significado secreto.
02:06
a secret code deliberately designed to hide secret meaning.
42
126042
4221
02:10
The second is that the document is a hoax
43
130263
2312
La segunda es que el documento es un engaño, es pura galimatías,
02:12
written in gibberish to make money off a gullible buyer.
44
132575
3638
para sacar dinero de un comprador crédulo.
02:16
Some speculate the author was a medieval con man.
45
136213
2920
Algunos especulan que el autor fue un timador medieval.
Otros, que fue el propio Voynich.
02:19
Others, that it was Voynich himself.
46
139133
3660
02:22
The third theory is that the manuscript is written in an actual language,
47
142793
3730
La tercera teoría es que el manuscrito está escrito en un idioma existente
02:26
but in an unknown script.
48
146523
2172
pero en un código desconocido.
02:28
Perhaps medieval scholars were attempting to create an alphabet
49
148695
2979
Tal vez los eruditos medievales intentaron crear un alfabeto
02:31
for a language that was spoken but not yet written.
50
151674
3449
para un idioma que se hablaba pero no se escribía aún.
En ese caso, el manuscrito de Voynich sería parecido al código rongorongo
02:35
In that case, the Voynich manuscript might be like the rongorongo script
51
155123
3721
02:38
invented on Easter Island,
52
158844
1840
inventado en Isla de Pascua,
02:40
now unreadable after the culture that made it collapsed.
53
160684
4321
que permanece ilegible ya que su cultura desapareció.
Aunque nadie puede leer el manuscrito Voynich,
02:45
Though no one can read the Voynich manuscript,
54
165005
2359
02:47
that hasn't stopped people from guessing what it might say.
55
167364
2781
eso no ha impedido que la gente adivine lo que podría esconder.
02:50
Those who believe the manuscript was an attempt to create
56
170145
2728
Los que creen que el manuscrito
fue un intento por crear un nuevo lenguaje escrito
02:52
a new form of written language
57
172873
1863
02:54
speculate that it might be an encyclopedia
58
174736
2259
especulan que podría ser una enciclopedia
02:56
containing the knowledge of the culture that produced it.
59
176995
3290
que recoge el conocimiento de toda una cultura correspondiente.
Otros creen que fue escrito por el filósofo Roger Bacon en el siglo XIII,
03:00
Others believe it was written by the 13th century philosopher Roger Bacon,
60
180285
4121
03:04
who attempted to understand the universal laws of grammar,
61
184406
3721
quien intentó descifrar las leyes universales de la gramática,
o en el siglo XVI por el místico isabelino John Dee,
03:08
or in the 16th century by the Elizabethan mystic John Dee,
62
188127
4369
03:12
who practiced alchemy and divination.
63
192496
2761
que era alquimista y predecía el futuro.
03:15
More fringe theories that the book was written by a coven of Italian witches,
64
195257
3816
Otras teorías alternativas afirman que es obra de un grupo de brujas italianas,
03:19
or even by Martians.
65
199073
3223
o incluso de los marcianos.
Después de 100 años de frustración,
03:22
After 100 years of frustration,
66
202296
1820
los científicos han arrojado un poco de luz sobre el misterio.
03:24
scientists have recently shed a little light on the mystery.
67
204116
3460
03:27
The first breakthrough was the carbon dating.
68
207576
2617
El primer avance fue la datación con carbono 14.
03:30
Also, contemporary historians have traced the provenance of the manuscript
69
210193
3473
Los historiadores contemporáneos siguieron la pista del manuscrito
03:33
back through Rome and Prague to as early as 1612,
70
213666
3880
hasta Roma y Praga alrededor de 1612,
03:37
when it was perhaps passed from Holy Roman Emperor Rudolf II
71
217546
3741
cuando quizás el Emperador Rudolf II del Sacro Imperio Romano Germánico
03:41
to his physician, Jacobus Sinapius.
72
221287
3190
lo regaló a su médico, Jacobus Sinapius.
03:44
In addition to these historical breakthroughs,
73
224477
2324
Además de estos descubrimientos históricos,
03:46
linguistic researchers recently proposed the provisional identification
74
226801
3726
investigadores lingüísticos han propuesto recientemente
la identificación provisional de algunas de las palabras del manuscrito.
03:50
of a few of the manuscript's words.
75
230527
3171
03:53
Could the letters beside these seven stars spell Tauran,
76
233698
3240
¿Podrían las letras "Tauran" al lado de estas siete estrellas,
03:56
a name for Taurus,
77
236938
1585
referirse a Tauro
03:58
a constellation that includes the seven stars called the Pleiades?
78
238523
3914
la constelación formada por siete estrellas llamadas las Pléyades?
04:02
Could this word be Centaurun for the Centaurea plant in the picture?
79
242437
4370
¿Podría esta palabra leerse "Centaurun"
y referirse a la planta Centaurea ilustrada más abajo?
04:06
Perhaps, but progress is slow.
80
246807
2891
Tal vez, pero hay pocos adelantos.
04:09
If we can crack its code, what might we find?
81
249698
2829
Si pudiéramos descifrar su código, ¿qué descubriríamos?
04:12
The dream journal of a 15th-century illustrator?
82
252527
2432
¿El diario de ensueño de un ilustrador del siglo XV?
04:14
A bunch of nonsense?
83
254959
1733
¿Un montón de tonterías?
04:16
Or the lost knowledge of a forgotten culture?
84
256692
2796
¿O el conocimiento perdido de una cultura olvidada?
04:19
What do you think it is?
85
259488
1989
¿Y tú qué crees que significa?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7