The world’s most mysterious book - Stephen Bax

9,722,326 views ・ 2017-05-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Helena Caruso
00:06
Deep inside Yale University's Beinecke Rare Book and Manuscript Library
0
6679
4010
All'interno della Biblioteca Beinecke dei Libri e Manoscritti Rari
00:10
lies the only copy of a 240-page tome.
1
10689
4210
della Yale University giace l'unica copia di un tomo di 240 pagine.
00:14
Recently carbon dated to around 1420,
2
14899
2624
Il carbonio lo ha datato intorno al 1420,
00:17
its vellum pages features looping handwriting
3
17523
2461
le pagine in pergamena mostrano una scrittura arrotondata
00:19
and hand-drawn images seemingly stolen from a dream.
4
19984
3995
e immagini disegnate a mano che sembrano rubate a un sogno.
00:23
Real and imaginary plants,
5
23979
1754
Piante vere e immaginarie,
00:25
floating castles,
6
25733
1617
castelli galleggianti,
00:27
bathing women,
7
27350
1412
donne al bagno,
00:28
astrology diagrams,
8
28762
1501
diagrammi astrologici,
00:30
zodiac rings,
9
30263
1236
anelli zodiacali
00:31
and suns and moons with faces accompany the text.
10
31499
5511
e volti di soli e lune accompagnano il testo.
00:37
This 24x16 centimeter book is called the Voynich manuscript,
11
37010
4530
Questo libro di 24x16 cm è chiamato "Manoscritto Voynich",
00:41
and its one of history's biggest unsolved mysteries.
12
41540
3109
ed è uno dei più grandi misteri irrisolti della storia.
00:44
The reason why?
13
44649
1241
Il motivo?
00:45
No one can figure out what it says.
14
45890
3371
Nessuno riesce a capire cosa dica.
00:49
The name comes from Wilfrid Voynich,
15
49261
1929
Il nome proviene da Wilfrid Voynich,
00:51
a Polish bookseller who came across the document at a Jesuit college
16
51190
3470
un libraio polacco che si imbatté nel documento in un collegio gesuita,
00:54
in Italy in 1912.
17
54660
2109
in Italia, nel 1912.
00:56
He was puzzled.
18
56769
1172
Rimase perplesso.
00:57
Who wrote it?
19
57941
1070
Chi lo aveva scritto?
00:59
Where was it made?
20
59011
1420
Da dove proveniva?
01:00
What do these bizarre words and vibrant drawings represent?
21
60431
3689
Cosa rappresentano quelle parole bizzarre e quei disegni vibranti?
01:04
What secrets do its pages contain?
22
64120
2571
Quali segreti contengono le sue pagine?
01:06
He purchased the manuscript from the cash-strapped priest at the college,
23
66691
2980
Egli comprò il manoscritto dal prete squattrinato del collegio,
01:09
and eventually brought it to the U.S.,
24
69671
1901
e lo portò infine negli USA,
01:11
where experts have continued to puzzle over it for more than a century.
25
71572
4619
dove gli esperti hanno continuato a interrogarsi per più di un secolo.
I crittologi dicono che la scrittura ha tutte le caratteristiche
01:16
Cryptologists say the writing has all the characteristics of a real language,
26
76191
3890
di un vero linguaggio, ma un linguaggio mai visto prima.
01:20
just one that no one's ever seen before.
27
80081
2570
01:22
What makes it seem real is that in actual languages,
28
82651
2740
Ciò che lo fa sembrare vero è che nelle lingue reali
01:25
letters and groups of letters appear with consistent frequencies,
29
85391
4000
le lettere e i gruppi di lettere appaiono con frequenza costante,
01:29
and the language in the Voynich manuscript
30
89391
2120
e la lingua nel manoscritto Voynich
01:31
has patterns you wouldn't find from a random letter generator.
31
91511
3831
presente schemi che non si troverebbero se fossero stati generati casualmente.
01:35
Other than that, we know little more than what we can see.
32
95342
3370
Oltre a questo, non sappiamo molto di più di ciò che riusciamo a vedere.
01:38
The letters are varied in style and height.
33
98712
2532
Le lettere variano in stile e altezza.
01:41
Some are borrowed from other scripts, but many are unique.
34
101244
3699
Alcune sono prese da altre grafie, ma molte sono uniche.
01:44
The taller letters have been named gallows characters.
35
104943
3319
Le più alte sono state chiamate "caratteri cappio" .
01:48
The manuscript is highly decorated throughout
36
108262
2220
Il manoscritto è molto ornato al suo interno
01:50
with scroll-like embellishments.
37
110482
2110
con decorazioni in stile pergamena.
01:52
It appears to be written by two or more hands,
38
112592
2621
Sembra sia stato scritto da due o più mani,
01:55
with the painting done by yet another party.
39
115213
3060
e dipinto da un'altra ancora.
01:58
Over the years, three main theories about the manuscript's text have emerged.
40
118273
5420
Negli anni, sono emerse tre teorie principali sul testo del manoscritto.
02:03
The first is that it's written in cypher,
41
123693
2349
La prima è che è scritto in cifra, un codice segreto
02:06
a secret code deliberately designed to hide secret meaning.
42
126042
4221
pensato appositamente per celare un significato nascosto.
02:10
The second is that the document is a hoax
43
130263
2312
La seconda è che il documento è un falso
02:12
written in gibberish to make money off a gullible buyer.
44
132575
3638
scritto in linguaggio incomprensibile per truffare un compratore ingenuo.
02:16
Some speculate the author was a medieval con man.
45
136213
2920
Alcuni credono che l'autore fosse un truffatore medievale.
02:19
Others, that it was Voynich himself.
46
139133
3660
Altri, che fosse lo stesso Voynich.
02:22
The third theory is that the manuscript is written in an actual language,
47
142793
3730
La terza teoria è che il manoscritto è scritto in una lingua reale,
02:26
but in an unknown script.
48
146523
2172
ma con un carattere sconosciuto.
02:28
Perhaps medieval scholars were attempting to create an alphabet
49
148695
2979
Forse gli studiosi medievali tentavano di creare un alfabeto
02:31
for a language that was spoken but not yet written.
50
151674
3449
per una lingua che era parlata ma non ancora scritta.
02:35
In that case, the Voynich manuscript might be like the rongorongo script
51
155123
3721
In quel caso, il manoscritto Voynich potrebbe essere come il rongorongo,
02:38
invented on Easter Island,
52
158844
1840
inventato sull'Isola di Pasqua,
02:40
now unreadable after the culture that made it collapsed.
53
160684
4321
ora illeggibile dopo la scomparsa della civiltà che lo creò.
Sebbene nessuno possa leggere il manoscritto Voynich,
02:45
Though no one can read the Voynich manuscript,
54
165005
2359
02:47
that hasn't stopped people from guessing what it might say.
55
167364
2781
ciò non ha impedito di ipotizzare cosa possa dire.
02:50
Those who believe the manuscript was an attempt to create
56
170145
2728
Chi crede che il manoscritto fosse un tentativo di creare
02:52
a new form of written language
57
172873
1863
una nuova forma di linguaggio scritto
02:54
speculate that it might be an encyclopedia
58
174736
2259
ipotizza che potrebbe essere un'enciclopedia
02:56
containing the knowledge of the culture that produced it.
59
176995
3290
contenente la conoscenza della cultura che l'ha prodotto.
03:00
Others believe it was written by the 13th century philosopher Roger Bacon,
60
180285
4121
Altri credono che sia stato scritto dal filosofo del XIII secolo
Ruggero Bacone, che tentò di capire le leggi universali della grammatica,
03:04
who attempted to understand the universal laws of grammar,
61
184406
3721
03:08
or in the 16th century by the Elizabethan mystic John Dee,
62
188127
4369
o nel XVI secolo dal mistico elisabettiano John Dee,
03:12
who practiced alchemy and divination.
63
192496
2761
che praticava l'alchimia e la divinazione.
03:15
More fringe theories that the book was written by a coven of Italian witches,
64
195257
3816
In base ad altre teorie, fu scritto da una congrega di streghe italiane,
03:19
or even by Martians.
65
199073
3223
o persino dai Marziani.
03:22
After 100 years of frustration,
66
202296
1820
Dopo 100 anni di frustrazione,
03:24
scientists have recently shed a little light on the mystery.
67
204116
3460
gli scienziati hanno di recente fatto un po' di luce sul mistero.
03:27
The first breakthrough was the carbon dating.
68
207576
2617
Il primo passo fu la datazione al carbonio.
03:30
Also, contemporary historians have traced the provenance of the manuscript
69
210193
3473
Inoltre, storici contemporanei hanno tracciato la provenienza
03:33
back through Rome and Prague to as early as 1612,
70
213666
3880
del manoscritto attraverso Roma e Praga nel 1612,
03:37
when it was perhaps passed from Holy Roman Emperor Rudolf II
71
217546
3741
quando forse venne passato dall'Imperatore Rodolfo II
03:41
to his physician, Jacobus Sinapius.
72
221287
3190
al suo medico, Jacobus Sinapius.
03:44
In addition to these historical breakthroughs,
73
224477
2324
In aggiunta a questi passi avanti,
03:46
linguistic researchers recently proposed the provisional identification
74
226801
3726
i linguisti hanno recentemente proposto l'identificazione provvisoria
03:50
of a few of the manuscript's words.
75
230527
3171
di alcune parole del manoscritto.
03:53
Could the letters beside these seven stars spell Tauran,
76
233698
3240
Potrebbero le lettere accanto a queste sette stelle indicare Tauran,
03:56
a name for Taurus,
77
236938
1585
un nome per Taurus,
03:58
a constellation that includes the seven stars called the Pleiades?
78
238523
3914
una costellazione che include le sette stelle dette Pleiadi?
04:02
Could this word be Centaurun for the Centaurea plant in the picture?
79
242437
4370
Potrebbe questa parola essere Centaurun, per la pianta Centaurea in figura?
04:06
Perhaps, but progress is slow.
80
246807
2891
Forse, ma si progredisce lentamente.
04:09
If we can crack its code, what might we find?
81
249698
2829
Se scoprissimo il codice, cosa potremmo trovare?
04:12
The dream journal of a 15th-century illustrator?
82
252527
2432
Il diario dei sogni di un illustratore del XV secolo?
04:14
A bunch of nonsense?
83
254959
1733
Una totale mancanza di senso?
04:16
Or the lost knowledge of a forgotten culture?
84
256692
2796
O la conoscenza perduta di una cultura dimenticata?
04:19
What do you think it is?
85
259488
1989
Cosa pensate che sia?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7