Adam Grosser: A mobile fridge for vaccines

Adam Grosser et son Frigo durable

82,948 views ・ 2008-06-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Gauthier Nadaud
00:13
This is a work in process,
0
13683
2910
Ceci est un projet en cours
00:16
based on some comments that were made at TED two years ago
1
16617
4535
basé sur certains commentaires faits
lors du congrès TED, il y a 2 ans,
sur la nécessité de conserver des vaccins.
00:21
about the need for the storage of vaccine.
2
21176
3649
00:24
(Video): [On this planet
3
24849
1620
(Musique)
[ Sur cette planète ]
00:26
1.6 billion people
4
26493
2515
[ 1.6 milliards de personnes ]
[ n'ont pas accès à l'électricité ]
00:29
don't have access to electricity
5
29032
1965
[ à la réfrigeration ]
00:31
refrigeration
6
31021
4135
[ ou aux énergies stockées. ]
00:35
or stored fuels
7
35180
2617
00:38
this is a problem
8
38160
3435
[ Ceci est un problème ]
[ Cela a des conséquences sur : ]
00:41
it impacts:
9
41619
2316
00:44
the spread of disease
10
44425
3222
[ la transmission des maladies ]
[ le stockage de nourriture et de médicaments ]
00:47
the storage of food and medicine
11
47671
1808
00:49
and the quality of life.
12
49503
3102
[ et la qualité de vie. ]
[ voici le plan: une réfrigération peu couteuse qui n'utilise aucune source d'électricité... ]
00:53
So here's the plan ... inexpensive refrigeration
13
53430
2265
00:55
that doesn't use electricity, propane, gas, kerosene or consumables
14
55719
3264
[ ... de propane, de gaz, de kérosène ou d'autres combustibles ]
[ C'est le moment pour un petit cours de thermodynamique ]
01:01
time for some thermodynamics
15
61159
2492
[ et à l'histoire du Réfrigérateur à Absorption à cycles intermittent. ]
01:03
And the story of the Intermittent Absorption Refrigerator]
16
63675
2722
Il y a 29 ans, j'avais ce prof de thermo
01:06
Adam Grosser: So 29 years ago, I had this thermo teacher
17
66421
2626
01:09
who talked about absorption and refrigeration, one of those things
18
69071
3103
qui parlait d'absorption et de réfrigération.
Cela fait parti des choses qui me sont restées en tête.
01:12
that stuck in my head, a lot like the Stirling engine:
19
72198
2528
C'était très proche du moteur Stirling :
c'était génial, mais on ne savait pas quoi faire avec.
01:14
it was cool, but you didn't know what to do with it.
20
74750
2451
Cela avait été inventé en 1858 par Ferdinand Carre,
01:17
It was invented in 1858, by this guy Ferdinand Carré,
21
77225
2550
01:19
but he couldn't actually build anything with it
22
79799
2265
mais il ne pouvait rien construire avec
à cause des outils de l'époque.
01:22
because of the tools at the time.
23
82088
1621
01:23
This crazy Canadian named Powel Crosley commercialized this thing
24
83733
4240
Ce canadien un peu fou, Powell Crosley
01:27
called the IcyBall, in 1928.
25
87997
2000
commercialisa cette chose appelée l'Icyball en 1928,
c'était vraiment une idée ingénieuse,
01:30
It was a really neat idea, and I'll get to why it didn't work,
26
90021
3041
je vais vous expliquer pourquoi ça n'a pas marché,
mais voici d'abord comment cela fonctionne.
01:33
but here's how it works.
27
93086
1174
01:34
There's two spheres and they're separated in distance.
28
94284
2576
Il y a deux sphères qui sont séparées à distance.
01:36
One has a working fluid, water and ammonia,
29
96884
2356
L'une présente un fluide de travail, constitué d'eau et d'ammoniaque
01:39
and the other is a condenser.
30
99264
1588
et l'autre est un condensateur.
01:40
You heat up one side, the hot side.
31
100876
1965
Vous chauffez un côté, le côté chaud.
01:42
The ammonia evaporates and it recondenses in the other side.
32
102865
3019
L'ammoniaque s'évapore
et se recondense de l'autre côté.
01:45
You let it cool to room temperature,
33
105908
2538
Vous le laissez refroidir à température ambiante,
puis, alors que l'ammoniaque s'évapore à nouveau et se mélange à l'eau
01:48
and then, as the ammonia reevaporates and combines with the water
34
108470
3163
01:51
back on the erstwhile hot side,
35
111657
1603
du côté qui était précédemment chaud,
cela produit un puissant effet refroidissant.
01:53
it creates a powerful cooling effect.
36
113284
1854
01:55
So it was a great idea that didn't work at all.
37
115577
2417
C'était une idee géniale qui n'a absolument pas fonctionné : tout a explosé.
01:58
They blew up.
38
118018
1194
En utilisant l'ammoniaque, on obtient des pressions très élevées
01:59
(Laughter)
39
119236
1535
02:00
Because you're using ammonia, you get hugely high pressures
40
120795
2787
02:03
if you heated them wrong;
41
123606
1267
si on le chauffe incorrectement.
02:04
it topped 400 psi.
42
124897
1755
Cela atteignait les 400psi. L'ammoniaque était toxique. Il s'en répendait partout.
02:06
The ammonia was toxic, it sprayed everywhere.
43
126676
2140
02:08
But it was kind of an interesting thought.
44
128840
2172
Mais c'était une idée très intéressante.
Ce qui est bien en 2006,
02:11
So the great thing about 2006,
45
131036
2432
02:13
there's a lot of really great computational work you can do.
46
133492
2855
c'est qu'on peut faire pas mal de travail avancé en informatique.
02:16
So we got the whole thermodynamics department at Stanford involved --
47
136371
4075
Alors nous avons impliqué tout le département de thermodynamique
à Stanford.
02:20
a lot of computational fluid dynamics.
48
140470
1830
Nous avons beaucoup travaillé la dynamique des fluides par simulation informatique.
02:22
We proved that most of the ammonia refrigeration tables are wrong.
49
142324
3935
Nous avons prouvé que la plupart des tables de réfrigération de l'ammoniaque étaient fausses.
Nous avons trouvé des réfrigérants non toxiques
02:26
We found some nontoxic refrigerants
50
146283
2053
02:28
that worked at very low vapor pressures.
51
148360
2111
qui fonctionnaient à de basses pressions.
Nous avons fait venir une équipe d'Angleterre --
02:30
We brought in a team from the UK --
52
150962
1689
02:32
a lot of great refrigeration people, it turns out, in the UK --
53
152675
2975
Il se trouve qu'il y a apparemment beaucoup de gens géniaux
en matière de réfrigération en Angleterre --
02:35
and built a test rig, and proved that, in fact,
54
155674
2280
et nous avons construit une plate-forme d'essai, et avons prouvé qu'en fait
02:37
we could make a low-pressure, nontoxic refrigerator.
55
157978
3243
il était possible de fabriquer un réfrigérateur non-toxique à basse pression.
02:41
So this is the way it works.
56
161245
1348
Donc voici comment ça marche.
02:42
You put it on a cooking fire.
57
162617
1412
On le place sur un feu de cuisson.
La plupart des gens ont des feux de cuisson dans le monde,
02:44
Most people have cooking fires in the world,
58
164053
2110
que ce soit à partir de bouse de chameau ou de bois.
02:46
whether it's camel dung or wood.
59
166187
1554
02:47
It heats up for about 30 minutes, cools for an hour.
60
167765
2688
On le laisse chauffer pendant environ 30 minutes, puis refroidir pendant une heure.
On le met dans un récipient
02:51
You put it into a container and it will refrigerate for 24 hours.
61
171570
3679
et cela va réfrigérer pendant 24 heures.
02:55
It looks like this.
62
175273
1222
Cela ressemble à ça. Celui-ci est le cinquième prototype. Il n'est pas encore complétement fini.
02:56
This is the fifth prototype, it's not quite done.
63
176519
2817
02:59
It weighs about eight pounds, and this is the way it works.
64
179360
2984
Il pèse environ 3,6 kg, et fonctionne comme ceci :
03:02
You put it into a 15-liter vessel, about three gallons,
65
182368
3582
On le met dans un récipient de 15 litres, ce qui fait environ trois gallons,
03:05
and it'll cool it down to just above freezing --
66
185974
2472
et il refroidira jusqu'à atteindre une température proche du gel,
03:08
three degrees above freezing --
67
188470
1478
trois degrés au-dessus de zéro.
03:09
for 24 hours in a 30 degree C environment.
68
189972
3040
Ceci pendant 24 heures et dans un environnement de 30 degrés Celsius. Et ce n'est vraiment pas cher.
03:13
It's really cheap.
69
193036
1187
Nous pensons pouvoir les produire en grande quantité pour 25 dollars,
03:14
We think we can build these in high volumes for about 25 dollars,
70
194247
3076
et à petite échelle pour 40 dollars.
03:17
in low volumes for about 40 dollars.
71
197347
1731
Et nous pensons que nous pouvons faire en sorte que la réfrigération
03:19
And we think we can make refrigeration something that everybody can have.
72
199102
3470
soit accessible à tous.
03:22
Thank you.
73
202596
1176
Merci.
03:23
(Applause)
74
203796
2221
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7