Adam Grosser: A mobile fridge for vaccines

82,807 views ・ 2008-06-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Susan Smith
00:13
This is a work in process,
0
13683
2910
Questo è un lavoro in corso,
00:16
based on some comments that were made at TED two years ago
1
16617
4535
basato su alcune osservazioni
fatte a TED due anni fa
sulla necessità di conservare i vaccini in ambiente freddo.
00:21
about the need for the storage of vaccine.
2
21176
3649
00:24
(Video): [On this planet
3
24849
1620
(Musica)
(Video) Narratore: Su questo pianeta,
00:26
1.6 billion people
4
26493
2515
1,6 miliardi di persone
non hanno accesso all'elettricità,
00:29
don't have access to electricity
5
29032
1965
alla refrigerazione
00:31
refrigeration
6
31021
4135
o all'energia stoccata.
00:35
or stored fuels
7
35180
2617
00:38
this is a problem
8
38160
3435
È un problema
Ha un impatto su:
00:41
it impacts:
9
41619
2316
00:44
the spread of disease
10
44425
3222
la diffusione delle malattie,
la conservazione del cibo e dei medicinali
00:47
the storage of food and medicine
11
47671
1808
00:49
and the quality of life.
12
49503
3102
e la qualità della vita.
Ecco il piano: una refrigerazione poco costosa che non usa l'elettricità.
00:53
So here's the plan ... inexpensive refrigeration
13
53430
2265
00:55
that doesn't use electricity, propane, gas, kerosene or consumables
14
55719
3264
propano, gas, cherosene o generi vari.
Parliamo di termodinamica.
01:01
time for some thermodynamics
15
61159
2492
E la storia della refrigerazione ad assorbimento intermittente.
01:03
And the story of the Intermittent Absorption Refrigerator]
16
63675
2722
Adam Grosser: 29 anni fa, avevo questo insegnante di scienze
01:06
Adam Grosser: So 29 years ago, I had this thermo teacher
17
66421
2626
01:09
who talked about absorption and refrigeration, one of those things
18
69071
3103
che ci parlò dell'assorbimento e della refrigerazione.
È una di quelle cose che mi rimase in testa.
01:12
that stuck in my head, a lot like the Stirling engine:
19
72198
2528
Somigliava molto al motore Stirling:
era carino, ma non sapevi cosa fartene.
01:14
it was cool, but you didn't know what to do with it.
20
74750
2451
Fu inventato nel 1858 da questo tipo, Ferdinand Carre,
01:17
It was invented in 1858, by this guy Ferdinand Carré,
21
77225
2550
01:19
but he couldn't actually build anything with it
22
79799
2265
ma non poteva costruirci nulla
a causa degli strumenti limitati del tempo.
01:22
because of the tools at the time.
23
82088
1621
01:23
This crazy Canadian named Powel Crosley commercialized this thing
24
83733
4240
Questo Canadese pazzo chiamato Powell Crosley
01:27
called the IcyBall, in 1928.
25
87997
2000
commercializzò, nel 1928, la IcyBall.
Era un'idea veramente bella,
01:30
It was a really neat idea, and I'll get to why it didn't work,
26
90021
3041
e poi vi spiegherò perché non ebbe successo,
ma ecco come funziona.
01:33
but here's how it works.
27
93086
1174
01:34
There's two spheres and they're separated in distance.
28
94284
2576
Ci sono due sfere separate.
01:36
One has a working fluid, water and ammonia,
29
96884
2356
Una contiene un fluido, acqua ed ammoniaca,
01:39
and the other is a condenser.
30
99264
1588
l'altra fa da condensatore.
01:40
You heat up one side, the hot side.
31
100876
1965
Ne riscaldi un lato, quello caldo.
01:42
The ammonia evaporates and it recondenses in the other side.
32
102865
3019
L'ammoniaca evapora
e si ricondensa nell'altro lato.
01:45
You let it cool to room temperature,
33
105908
2538
Lo lasciate raffreddare a temperatura ambiente,
e poi, man mano che l'ammoniaca rievapora e si combina con l'acqua
01:48
and then, as the ammonia reevaporates and combines with the water
34
108470
3163
01:51
back on the erstwhile hot side,
35
111657
1603
nel lato che prima era caldo,
crea un potente effetto refrigerante.
01:53
it creates a powerful cooling effect.
36
113284
1854
01:55
So it was a great idea that didn't work at all.
37
115577
2417
È stata una grande idea... che non ha assolutamente funzionato: esplodeva.
01:58
They blew up.
38
118018
1194
Perché scaldando l'ammoniaca nel modo sbagliato
01:59
(Laughter)
39
119236
1535
02:00
Because you're using ammonia, you get hugely high pressures
40
120795
2787
02:03
if you heated them wrong;
41
123606
1267
si ottengono pressioni enormemente alte.
02:04
it topped 400 psi.
42
124897
1755
Ha raggiunto i 400 psi. L'ammoniaca era tossica. Si diffondeva ovunque.
02:06
The ammonia was toxic, it sprayed everywhere.
43
126676
2140
02:08
But it was kind of an interesting thought.
44
128840
2172
Ma l'idea in sé era interessante.
Nel 2006, però,
02:11
So the great thing about 2006,
45
131036
2432
02:13
there's a lot of really great computational work you can do.
46
133492
2855
è possibile svolgere grandi quantità di calcolo.
02:16
So we got the whole thermodynamics department at Stanford involved --
47
136371
4075
E così coinvolgemmo l'intero dipartimento di termodinamica
di Stanford.
02:20
a lot of computational fluid dynamics.
48
140470
1830
Molta dinamica dei fluidi computazionale.
02:22
We proved that most of the ammonia refrigeration tables are wrong.
49
142324
3935
Abbiamo dimostrato che molte tabelle sulla refrigerazione dell'ammoniaca sono sbagliate.
E abbiamo trovato alcuni refrigeranti non tossici
02:26
We found some nontoxic refrigerants
50
146283
2053
02:28
that worked at very low vapor pressures.
51
148360
2111
i cui vapori sviluppavano pressioni molto basse.
Abbiamo coinvolto un team dell'Inghilterra --
02:30
We brought in a team from the UK --
52
150962
1689
02:32
a lot of great refrigeration people, it turns out, in the UK --
53
152675
2975
pare ci siano molti esperti del ramo,
in Inghilterra --
02:35
and built a test rig, and proved that, in fact,
54
155674
2280
abbiamo costruito un prototipo, e abbiamo dimostrato che in effetti
02:37
we could make a low-pressure, nontoxic refrigerator.
55
157978
3243
si poteva costruire un refrigeratore non tossico ed a bassa pressione.
02:41
So this is the way it works.
56
161245
1348
Ecco come funziona.
02:42
You put it on a cooking fire.
57
162617
1412
Lo metti sopra un fuoco da cottura.
La maggior parte delle persone, nel mondo, ha un fuoco,
02:44
Most people have cooking fires in the world,
58
164053
2110
di legno o di sterco di cammello che sia.
02:46
whether it's camel dung or wood.
59
166187
1554
02:47
It heats up for about 30 minutes, cools for an hour.
60
167765
2688
Si scalda per circa 30 minuti, poi lo si raffredda per un ora.
Lo metti in un contenitore
02:51
You put it into a container and it will refrigerate for 24 hours.
61
171570
3679
e produce freddo per 24 ore.
02:55
It looks like this.
62
175273
1222
Ha questo aspetto. Questo è il quinto prototipo. Non è ancora finito.
02:56
This is the fifth prototype, it's not quite done.
63
176519
2817
02:59
It weighs about eight pounds, and this is the way it works.
64
179360
2984
Pesa circa 3,6 chili, ed ecco come funziona.
03:02
You put it into a 15-liter vessel, about three gallons,
65
182368
3582
Lo metti in un serbatoio da 15 litri, tre galloni circa,
03:05
and it'll cool it down to just above freezing --
66
185974
2472
e si raffredderà fin quasi a congelare,
03:08
three degrees above freezing --
67
188470
1478
tre gradi sopra il congelamento,
03:09
for 24 hours in a 30 degree C environment.
68
189972
3040
per 24 h, in un ambiente a 30 C°. È davvero economico.
03:13
It's really cheap.
69
193036
1187
Pensiamo di poterli costruire in grandi quantità per circa 25 $,
03:14
We think we can build these in high volumes for about 25 dollars,
70
194247
3076
e a bassi volumi per circa 40 $
03:17
in low volumes for about 40 dollars.
71
197347
1731
E pensiamo così di poter rendere la refrigerazione
03:19
And we think we can make refrigeration something that everybody can have.
72
199102
3470
una cosa alla portata di tutti.
03:22
Thank you.
73
202596
1176
Grazie.
03:23
(Applause)
74
203796
2221
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7