Adam Grosser: A mobile fridge for vaccines

82,948 views ・ 2008-06-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Miroslav Wranka Recezent: Igor Dobec
00:13
This is a work in process,
0
13683
2910
Ovo je nešto na čemu još radimo
00:16
based on some comments that were made at TED two years ago
1
16617
4535
a temelji se na pojedinim komentarima
danim na TED-u prije dvije godine
o potrebi za spremištem za cjepivo
00:21
about the need for the storage of vaccine.
2
21176
3649
00:24
(Video): [On this planet
3
24849
1620
(Glazba)
[Na ovom planetu]
00:26
1.6 billion people
4
26493
2515
[ 1.6 milijardi ljudi ]
[ nemaju pristup električnoj energiji]
00:29
don't have access to electricity
5
29032
1965
[ rashladnim sustavima ]
00:31
refrigeration
6
31021
4135
[ ili pohranjenim gorivima ]
00:35
or stored fuels
7
35180
2617
00:38
this is a problem
8
38160
3435
[ to je problem ]
[ koji utječe na: ]
00:41
it impacts:
9
41619
2316
00:44
the spread of disease
10
44425
3222
[ širenje bolesti ]
[skladištenje hrane i lijekova ]
00:47
the storage of food and medicine
11
47671
1808
00:49
and the quality of life.
12
49503
3102
[ i kvalitetu života ]
[ evo što predlažemo: jeftin rashladni sustav koji ne koristi struju ... ]
00:53
So here's the plan ... inexpensive refrigeration
13
53430
2265
00:55
that doesn't use electricity, propane, gas, kerosene or consumables
14
55719
3264
[ ... propan, benzin, kerozin ili potrošnu robu ]
[ vrijeme je za malo termodinamike ]
01:01
time for some thermodynamics
15
61159
2492
[ I priču o hladnjaku koji se bazira na povremenoj apsorpciji ]
01:03
And the story of the Intermittent Absorption Refrigerator]
16
63675
2722
Prije 29 godina slušao sam profesora termodinamike
01:06
Adam Grosser: So 29 years ago, I had this thermo teacher
17
66421
2626
01:09
who talked about absorption and refrigeration, one of those things
18
69071
3103
koji je govorio o apsorpciji i rashlađivanju.
Bila je to jedna od stvari koje su mi se urezale u pamćenje.
01:12
that stuck in my head, a lot like the Stirling engine:
19
72198
2528
Prilično je nalikovala Stirlingovom stroju:
bila je fora, ali niste znali što biste s time.
01:14
it was cool, but you didn't know what to do with it.
20
74750
2451
Izmislio ju je Ferdinand Carre 1858. godine,
01:17
It was invented in 1858, by this guy Ferdinand Carré,
21
77225
2550
01:19
but he couldn't actually build anything with it
22
79799
2265
ali nije mogao ništa izgraditi s njom
zbog alata koje je imao tada na raspolaganju.
01:22
because of the tools at the time.
23
82088
1621
01:23
This crazy Canadian named Powel Crosley commercialized this thing
24
83733
4240
Onda je ludi Kanađanin po imenu Powell Crosley
01:27
called the IcyBall, in 1928.
25
87997
2000
1928. godine komercijalizirao nešto što je nazvao Icyball,
i to je bila zbilja sjajna ideja,
01:30
It was a really neat idea, and I'll get to why it didn't work,
26
90021
3041
objasnit ću kasnije zašto nije funkcionirala,
no, evo o čemu se radi.
01:33
but here's how it works.
27
93086
1174
01:34
There's two spheres and they're separated in distance.
28
94284
2576
Postoje dvije sfere, odvojene i udaljene jedna od druge.
01:36
One has a working fluid, water and ammonia,
29
96884
2356
U jednoj je radna tekućina, voda i amonijak,
01:39
and the other is a condenser.
30
99264
1588
a u drugoj je kondenzator.
01:40
You heat up one side, the hot side.
31
100876
1965
Zagrijete jednu stranu, vrelu stranu.
01:42
The ammonia evaporates and it recondenses in the other side.
32
102865
3019
Amonijak ispari
i ponovno se kondenzira s druge strane.
01:45
You let it cool to room temperature,
33
105908
2538
Pustite neka se ohladi na sobnu temperaturu,
i tada, dok amonijak ponovno isparava i miješa se s vodom
01:48
and then, as the ammonia reevaporates and combines with the water
34
108470
3163
01:51
back on the erstwhile hot side,
35
111657
1603
na ranije vreloj strani,
stvara moćan učinak rashlađivanja.
01:53
it creates a powerful cooling effect.
36
113284
1854
01:55
So it was a great idea that didn't work at all.
37
115577
2417
Odlična ideja, ali nije funkcionirala. Sve je eksplodiralo.
01:58
They blew up.
38
118018
1194
Zato što korištenjem amonijaka dobivate jako visoke tlakove
01:59
(Laughter)
39
119236
1535
02:00
Because you're using ammonia, you get hugely high pressures
40
120795
2787
02:03
if you heated them wrong;
41
123606
1267
zagrijete li ga na krivi način.
02:04
it topped 400 psi.
42
124897
1755
Tlak je bio veći od 27 bara. Amonijak je bio otrovan. Špricao je posvuda.
02:06
The ammonia was toxic, it sprayed everywhere.
43
126676
2140
02:08
But it was kind of an interesting thought.
44
128840
2172
Ipak, bila je to zanimljiva zamisao.
I tako, dobro je što je 2006. godina
02:11
So the great thing about 2006,
45
131036
2432
02:13
there's a lot of really great computational work you can do.
46
133492
2855
i što možemo puno toga napraviti računalima.
02:16
So we got the whole thermodynamics department at Stanford involved --
47
136371
4075
Pa smo uključili čitav Odjel za termodinamiku
sa Sveučilišta Stanford.
02:20
a lot of computational fluid dynamics.
48
140470
1830
Puno računanja dinamike fluida.
02:22
We proved that most of the ammonia refrigeration tables are wrong.
49
142324
3935
Dokazali smo da je većina tablica o rashlađivanjem amonijakom pogrešno.
Našli smo neke neotrovne rashlađivače
02:26
We found some nontoxic refrigerants
50
146283
2053
02:28
that worked at very low vapor pressures.
51
148360
2111
koji su funkcionirali na vrlo niskoj razini tlaka
Doveli smo i tim iz Velike Britanije
02:30
We brought in a team from the UK --
52
150962
1689
02:32
a lot of great refrigeration people, it turns out, in the UK --
53
152675
2975
ima puno stručnjaka za rashlađivanje,
pokazalo se, u Velikoj Britaniji --
02:35
and built a test rig, and proved that, in fact,
54
155674
2280
sagradili smo probni model i dokazali kako, u stvari,
02:37
we could make a low-pressure, nontoxic refrigerator.
55
157978
3243
možemo proizvesti niskotlačni, neotrovni hladnjak.
02:41
So this is the way it works.
56
161245
1348
Evo kako funkcionira.
02:42
You put it on a cooking fire.
57
162617
1412
Stavite ga na vatru.
Većina ljudi u svijetu imaju vatru za kuhanje,
02:44
Most people have cooking fires in the world,
58
164053
2110
bilo da koriste izmet deve ili drvo kao gorivo.
02:46
whether it's camel dung or wood.
59
166187
1554
02:47
It heats up for about 30 minutes, cools for an hour.
60
167765
2688
Zagrijava se oko 30 minuta, hladi oko sat.
Stavite ga u spremnik
02:51
You put it into a container and it will refrigerate for 24 hours.
61
171570
3679
i hladit će iduća 24 sata.
02:55
It looks like this.
62
175273
1222
Izgleda ovako. Ovo je peti prototip. Nije baš posve završen.
02:56
This is the fifth prototype, it's not quite done.
63
176519
2817
02:59
It weighs about eight pounds, and this is the way it works.
64
179360
2984
Teži oko 3,6 kilograma i funkcionira ovako.
03:02
You put it into a 15-liter vessel, about three gallons,
65
182368
3582
Stavite ga u posudu od 15 litara,
03:05
and it'll cool it down to just above freezing --
66
185974
2472
i rashladit će ju na malo iznad točke smrzavanja,
03:08
three degrees above freezing --
67
188470
1478
otprilike tri stupnja,
03:09
for 24 hours in a 30 degree C environment.
68
189972
3040
na 24 sata u okruženju temperature 30 Celzijusa. Zbilja je jeftin.
03:13
It's really cheap.
69
193036
1187
Mislimo da ih možemo proizvoditi u velikim količinama za oko 25 dolara,
03:14
We think we can build these in high volumes for about 25 dollars,
70
194247
3076
u manjim količinama za 40 dolara.
03:17
in low volumes for about 40 dollars.
71
197347
1731
I mislimo da možemo rashladne sustave
03:19
And we think we can make refrigeration something that everybody can have.
72
199102
3470
učiniti dostupnima svima.
03:22
Thank you.
73
202596
1176
Hvala.
03:23
(Applause)
74
203796
2221
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7