The technology of storytelling | Joe Sabia

156,552 views ・ 2011-11-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Onufryk Утверджено: Andriy Drozd
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Пані та панове, прошу вашої уваги!
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Я би хотів розказати вам одну історію.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Давним-давно,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
у 19 столітті в Німеччині,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
була собі книга.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
І була книга в ті часи
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
королевою оповіді.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Шанованою.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Всюдисущою.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Але трішечки нуднуватою.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Тому що за усі 400 років існування
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
оповідачі ніколи не використовували її
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
як механізм оповіді.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Аж поки не з'явився один автор,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
який змінив цю гру назавжди.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Музика)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Його ім'я Лотар,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Лотар Меггендорфер.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Лотар Меггендорфер був налаштований рішуче,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
і він сказав: "Genug ist genug!" (З мене досить!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Він взяв ручку,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
він схопив ножиці.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Цей чоловік відмовився прогинатися під загальноприйняті правила,
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
натомість він вирішив зігнути книгу.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Лотар Меггендорфер увішов в історію,
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
як хто? - Ніхто інший - як
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
перший в світі істиний винахідник
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
дитячої книжки-розкладачки.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Музика)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Люди справді захоплено зраділи
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
від такого дива.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Схвальний вигук)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Вони зраділи, бо історія продовжилась
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
і Земля не зупинилась.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Лотар Меггендорфер не був першим хто
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
змінив техніку оповіді,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
і звичайно він був не останнім.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Свідомо чи ні, оповідачі
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
стали послідовниками Меггендорфера,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
коли вони перетворили оперу на водевіль,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
радіоновини - на радіотеатр,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
кіноплівку - на художній фільм,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
фільм зі звуком, кольором, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
фільм на VHS і DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Здавалося, що немає ліків від цього Меггендорфіту.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
А коли з'явився Інтернет стало ще цікавіше.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Сміх)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Люди змогли розповсюджувати свої історії на цілий світ,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
і змогли вони це
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
через багате розмаїття технічних засобів.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Одна компанія, наприклад,
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
розказує історії про любов
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
через свою пошукову систему.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
А телестудія у Тайвані
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
показує своє бачення американської політики через 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Сміх)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Один чоловік переповідає історії свого батька,
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
використовуючи платформу, що зветься Twitter,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
щоб розказати про речі, які його батько показав би жестами.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Після цього усі зупинились на мить
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
і задумались.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Усвідомивши, що за 6,000 років розповідання історій
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
вони еволюціонували від малюнків полювання на стінах печер
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
до зображення Шекспіра на стінах Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
І це неабиякий привід для торжества.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Мистецтво оповіді залишилось незмінним.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
І в більшості випадків ці історії повторюються.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Але спосіб, в який люди розповідають історії,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
постійно збагачується
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
чимось абсолютно новітнім.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
І вони згадують чоловіка,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
одного незрівня́нного німця,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
кожного разу, коли з'являється
03:28
popped up next.
73
208260
2000
нова техніка оповіді.
03:30
And for that,
74
210260
2000
З тих пір,
03:32
the audience --
75
212260
2000
живуть собі слухачі тих історій,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
гарні та розумні слухачі,
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
довго і щасливо.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7