The technology of storytelling | Joe Sabia

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Víctor Blanes Picó Reviewer: Gloria Uclés Ramada
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Senyores i senyors, feu rogle.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
M'agradaria compartir amb vostès una història.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Vet aquí que una vegada,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
a l'Alemanya del segle XIX,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
hi havia el llibre.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Durant tot aquest temps
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
el llibre era el rei de la narració.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Tothom el veneraba.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Era omnipresent.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Però era un poquet avorrit.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
I és que en els seus 400 anys d'existència,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
cap narrador l'havia desenvolupat
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
com un mecanisme de narració.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Però aleshores arribà un autor
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
que canvià les regles del joc per sempre.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Música)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Li deien Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lother Meggendorfer, amb fermesa,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
digué: "Genug ist genug" (Ja n'hi ha prou!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Prengué una ploma,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
i també unes tisores.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Aquest home es negava a doblegar-se davant les convencions establertes
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
i decidí començar a doblegar.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
La història recordava Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
com, qui si no?,
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
el primer inventor del món
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
del llibre tridimensional per nens.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Música)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Per aquesta meravellosa delícia
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
tohtom es gaubava.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Víctors)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Estaven feliços perquè la història havia sobreviscut
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
i el món continuava girant.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer no era el primer
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
que feia evolucionar la manera de narrar històries,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
i clar està que no fou l'últim.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Malgrat que els narradors no se n'adonessin,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
era l'esperit de Meggendorfer el que els mogué
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
per passar de l'òpera al vodevil,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
dels noticiaris radiofònics al radioteatre,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
d'un fotograma a una pel·lícula,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
a una pel·lícula sonora, en color, en 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
en vídeo i en DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Pareixia no haver-hi cura per aquesta Meggendorferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
A més, les coses encara foren més divertides quan arribà Internet.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Rialles)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Perquè, no només tothom podia retransmetre les seves històries arreu del món,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
sinó que ho podien fer
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
amb el que semblava ser un nombre infinit d'aparells.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Per exemple, una empresa
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
contava una història d'amor
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
mitjançant el seu motor de cerca.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
O una poductora taiwanesa
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
dramatitzava la política nordamericana en 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Rialles)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
I un home contava les històries del seu pare
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
utilitzant una plataforma anomenada Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
per a compartir totes les barbaritats que deia el seu pare.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
I després de tot açò, tothom s'aturà;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
miraren enrere.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
I s'adonaren que en 6.000 anys de narració
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
havien passat de representar la caça als murs de les coves
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
a representar a Shakespeare als murs de Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Això s'havia de celebrar!
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
L'art dels narradors no ha canviat gaire.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Majoritàriament, les històries es reciclen.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
El que ha canviat és la forma en què els humans
03:14
has always evolved
68
194260
2000
narren les històries,
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
evolucionant amb novetats constants.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Aleshores recordaren un home,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
un alemany extraordinari,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
cada cop que apareixia un nou dispositiu
03:28
popped up next.
73
208260
2000
amb què narrar les històries.
03:30
And for that,
74
210260
2000
I per això
03:32
the audience --
75
212260
2000
el públic,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
el públic magnífic i agraït,
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
visqué feliç per sempre.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7