The technology of storytelling | Joe Sabia

154,594 views ・ 2011-11-23

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Agnese Kalnina
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dāmas un kungi, sanāciet.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Es vēlētos dalīties ar jums ar stāstu,
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Reiz sensenos laikos,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
19. gadsimta Vācijā,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
bija grāmata.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Šajā laikā
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
grāmata bija stāstniecības meistars.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Tā bija godājama.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Tā bija visuresoša.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Taču tā bija mazliet garlaicīga.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Jo tās 400 gadu pastāvēšanas vēsturē
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
stāstnieki nekad nebija grāmatu attīstījuši
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
kā stāstniecības ierīci.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Taču tad ieradās autors,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
kurš mainīja spēles noteikumus uz visiem laikiem.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Mūzika)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Viņu sauca Lotārs,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lotārs Megendorfers.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lotārs Megendorfers piecirta ar kāju
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
un paziņoja: „Genug ist genug!” (Ekrāns: Nu jau gana!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Viņš paķēra pildspalvu,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
pagrāba šķēres.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Šīs vīrs atteicās locīties viduvējības normu priekšā
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
un nolēma locīt pats.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Lotārs Megendorfers vēsturē iegājis
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
kā... kurš gan cits?...
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
pirmais īstais izgudrotājs
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
grāmatām ar atlokāmām ilustrācijām.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Mūzika)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Ļaudis līksmoja par šo prieku
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
un brīnumu.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Gaviles)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Viņi bija priecīgi, jo stāsts saglabājās,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
un pasaule turpināja griezties.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lotārs Megendorfers nebija pirmais,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
kurš attīstīja jaunu veidu, kā stāstīt stātus,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
un noteikti nebija arī pēdējais.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Vienalga, vai stāstnieki to apzinājās, vai ne,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
viņi virzīja Megendorfera garu,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
no operas izveidojot vodeviļu,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
no radio ziņām uz radio teātri,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
no attēliem uz kinofilmu,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
filmu ar skaņu, krāsu un 3 dimensijām,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
VHS un DVD formātos.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Šķita, pret šo megendorferītu nav nekādu zāļu.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Parādoties internetam, viss kļuva vēl interesantāk.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Smiekli)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Jo cilvēki savus stāstus varēja ne vien raidīt visai pasaulei,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
bet viņi varēja to darīt,
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
izmantojot šķietami neierobežotu ierīču daudzumu.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Piemēram, kāds uzņēmums
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
pastāstīja mīlas stāstu
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
ar savu meklēšanas programmu.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Kāda taivāniešu producentu studija
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
izskaidroja amerikāņu politiku 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Smiekli)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Kāds vīrs dalījās ar sava tēva stāstiem,
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
izmantojot platformu, sauktu par Tviteri,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
lai darītu zināmus izkārnījumus, ko pauda viņa tēvs.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Tad visi apstājās
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
un pakāpās soli atpakaļ.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Viņi saprata, ka 6000 stāstniecības gados
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
no medību attēlošanas uz alu sienām viņi bija nonākuši
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
līdz Šekspīra attēlošanai uz Facebook sienām.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Tas bija iemesls svinībām.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Stāsniecības māksla ir palikusi nemainīga.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Stāstus lielākoties pārstāsta.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Tomēr veids, kā cilvēki dalās ar stāstiem,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
vienmēr ir attīstījies
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
ar patiesu un neapsīkstošu jaunradi.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Ikreiz, kad atklāj jaunu
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
stāstniecības ierīci,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
viņi atceras šo vīru,
03:28
popped up next.
73
208260
2000
šo apbrīnojamo vācieti.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Tādēļ
03:32
the audience --
75
212260
2000
publika,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
burvīgā un lieliskā publika,
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
dzīvoja ilgi un laimīgi.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7