The technology of storytelling | Joe Sabia

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matej Divjak Reviewer: Lenka Tušar
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dame in gospodje, zberite se.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Z vami bi rad delil zgodbo.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Pred davnimi, davnimi časi,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
v Nemčiji 19. stoletja
00:24
there was the book.
4
24260
2000
je bila knjiga.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
V tem času je bila knjiga
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
kraljica pripovedovanja.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Bila je velespoštovana.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Bila je vseprisotna.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
A bila je rahlo dolgočasna.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
V 400 letih njenega obstoja
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
je pripovedovalci namreč nikoli niso razvijali
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
kot sredstvo za pripovedovanje.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Potem pa je prišel avtor,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
ki je igro spremenil za vedno.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(glasba)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Ime mu je bilo Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer je udaril z nogo
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
in rekel, "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Zagrabil je svoje pero,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
pograbil svoje škarje.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Ta mož se je uprl konvencijam normalnosti
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
in se odločil, da bo kar zgibal.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Zgodovina Lotharja Meggendorferja pozna
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
kot -- kaj pa drugega? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
prvega pravega izumitelja
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
otroških knjig z zgibankami na svetu.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(glasba)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Te slasti in tega čuda
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
so se ljudje razveselili.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(navijanje)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Veseli so bili, ker je zgodba preživela
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
in se bo svet še naprej vrtel.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer ni bil prvi,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
ki je razvil način pripovedi zgodbe
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
in zagotovo ni bil zadnji.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Naj so se pripovedovalci zavedali ali ne,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
a kanalizirali so Meggendorferjev duh,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
ko so opero pripeljali do vaudevilla,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
radijske novice do radijskih iger,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
sliko do gibajočih slik,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
do filma z zvokom, barvo, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
na VHS in na DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Za ta Meggendorferitis ni bilo videti zdravila.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Ko pa je prispel internet, so stvari postale veliko bolj zabavne.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
INTERNET: RESEN POSEL (smeh)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Ker ne le, da so lahko ljudje oddajali svoje zgodbe po celem svetu,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
za to so lahko uporabili
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
praktično neskončno število naprav.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Na primer, eno podjetje
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
je povedalo ljubezensko zgodbo
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
skozi svoj iskalnik.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Nek Taiwanski produkcijski studio
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpretira ameriško politiko v 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(smeh)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
In nek moški pripoveduje zgodbe o svojem očetu
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
skozi platformo, ki ji pravimo Twitter,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
da bi sporočil "izmečke", ki jih njegov oče gestikulira.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
In po vsem tem so se vsi ustavili;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
stopili so korak nazaj.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Spoznali so, da so v 6.000 letih pripovedovanja
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
prišli od risb lova na jamskih stenah,
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
do upodabljanja Shakespeara na Facebookovih zidovih.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
In to je bil razlog za slavje.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Umetnost pripovedovanja je ostala nespremenjena.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
In v večini primerov so zgodbe reciklirane.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
A način, na katerega so ljudje pripovedovali zgodbe,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
se je vedno razvijal
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
s čistimi, doslednimi novostmi.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
In spomnili so se možakarja,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
enega čudovitega Nemca,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
vsakič, ko se je pojavila nova
03:28
popped up next.
73
208260
2000
naprava za pripovedovanje zgodb.
03:30
And for that,
74
210260
2000
In zato
03:32
the audience --
75
212260
2000
bo publika --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
ljubka, krasna publika --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
živela srečno do konca svojih dni.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7