The technology of storytelling | Joe Sabia

Joe Sabia : La technologie du conte

156,546 views

2011-11-23 ・ TED


New videos

The technology of storytelling | Joe Sabia

Joe Sabia : La technologie du conte

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Hugo Wagner
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Mesdames et messieurs, approchez.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
J'aimerais partager avec vous une histoire.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Il était une fois
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
au 19ème siècle en Allemagne,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
le livre.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Et à cette époque,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
le livre était le roi du conte.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Il était vénérable.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Il était omniprésent.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Mais il était un petit peu ennuyeux.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Parce qu'en 400 ans d'existence,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
les conteurs ne l'avaient jamais fait évoluer
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
en tant qu'outil de conte.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Mais alors un auteur est arrivé,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
et il a changé la donne pour toujours.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musique)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Il s'appelait Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer a mis un terme à tout ça,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
il a dit, "Assez c'est assez!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Il a saisi sa plume,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
il a fait claquer ses ciseaux.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Cet homme a refusé de se plier aux conventions de la normalité
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
et a décidé de se contenter de plier.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
L'histoire se souviendrait de Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
comme -- qui d'autre? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
le premier vrai inventeur
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
des livres animés pour enfants du monde.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musique)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
De ce délice et de cet émerveillement,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
les gens se réjouirent.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Acclamations)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Ils étaient heureux parce que l'histoire survivait,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
et que le monde continuerait à tourner.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer n'était pas le premier
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
à faire évoluer la manière de raconter une histoire,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
et il n'était certainement pas le dernier.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Que les conteurs s'en soient rendus compte ou pas,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
ils faisaient passer l'esprit de Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
quand ils sont passés de l'opéra au vaudeville,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
des informations radiodiffusées au théâtre radiodiffusé,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
de la pellicule à la pellicule de cinéma,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
de la pellicule au son, à la couleur, à la 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
sur VHS et sur DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Il ne semblait pas y avoir de remède à cette Meggendorferite
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Et les choses sont devenues bien plus amusantes quand Internet est apparu.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Rires)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Parce que, non seulement les gens pouvaient diffuser
02:15
but they could do so
48
135260
2000
leurs histoires dans le monde entier mais parce qu'ils le pouvaient
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
en employant ce qui semblait être une quantité infinie d'appareils.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Par exemple, une compagnie
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
racontait une histoire d'amour
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
par le biais de son propre moteur de recherche.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Un studio de production taïwanais
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interprétait la politique américaine en 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Rires)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Et un homme racontait les histoires de son père
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
par le biais d'une plateforme appelée Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
pour communiquer les excréments que son père gesticulait.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Et après tout ça, tout le monde a fait une pause :
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
ils ont fait un pas en arrière.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Ils se sont rendus compte qu'en 6000 ans de conte,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
ils étaient passés de la représentation de scènes de chasses sur les parois des grottes
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
à la représentation de Shakespeare sur les murs de Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Et c'était une chose à fêter.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
L'art du conte était demeuré inchangé.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Et pour l'essentiel, les histoires sont recyclées.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Mais la manière dont les humains racontent les histoires
03:14
has always evolved
68
194260
2000
a toujours évolué
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
avec une fantaisie consistante et pure.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Et ils se souvenaient d'un homme,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
un allemand formidable,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
à chaque fois qu'un nouvel appareil de conte
03:28
popped up next.
73
208260
2000
faisait son apparition.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Et pour cela,
03:32
the audience --
75
212260
2000
le public -
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
l'adorable et beau public --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
vivrait heureux et aurait beaucoup d'enfants
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7