The technology of storytelling | Joe Sabia

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Deividas Černiauskas Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Susirinkite aplink, ponios ir ponai.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Aš su jumis norėčiau pasidalinti istorija.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Vieną kartą
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
19 amžiuje Vokietijoje
00:24
there was the book.
4
24260
2000
buvo knyga.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Tuo laikotarpiu
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
knyga buvo "pasakotoja - karalienė".
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Ji buvo gerbiama.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Ji buvo visur.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Tačiau ji buvo šiek tiek nuobodoka.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Nes per jos 400 metų egzistenciją,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
pasakotojai niekada neplėtojo knygos,
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
kaip pasakojimo prietaiso.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Tačiau atsirdo autorius,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
kuris pakeitė žaidimą visiems laikams.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Muzika)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Jo vardas buvo Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer tvirtai žengė
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
ir tarė, "Genug ist genug!" (Ekrane: pakanka)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Griebė rašiklį,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
čiupo žirkles.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Žmogus atsisakė būti įprastuose "normalumo" rėmuose
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
ir tiesiog nusprendė sulenkti lapą.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Istorijoje Lothar Meggendorfer bus žinomas
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
ne kas kitas, kaip
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
pirmas vaikiškų knygelių
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
su iškylančiais paveiksliukais išradėjas.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Muzika)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Šis žavus stebuklas,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
vertė žmones džiūgauti.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Džiūgesio šuksmai)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Jie buvo laimingi, nes pasakojimas išgyeno
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
ir pasaulis sukasi toliau.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer nebuvo pirmas,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
kuris sugalvojo naujų pasakojimo būdų
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
ir tikrai nebuvo paskutinis.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Nepaisant to ar pasakotojai suprato tai ar ne,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
jie vienas kitam perdavė Meggendorfer'io dvasią
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
kai perkėlė operą į vodevilį,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
radijo žinias į radijo teatrą,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
kai sukurė judantį filmą
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
filma su garsu, spalvomis, 3D kiną,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
vaizdajuostėse ir DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Atrodė, kad "Meggendorferitis" neišgydoma.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
O viskas pasidarė dar smagiau atsiradus internetui.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Juokas)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Mat žmonės dabar ne tik galėjo transliuoti savo pasakojimus visame pasaulyje,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
bet jie tai galėjo daryti
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
naudodami kone begalybe įrankių.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Pavyzdžiui viena kompanija
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
pasakotų meilės istoriją,
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
naudodami savo paieškos sistemą.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Viena Taivano įrašų studija
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpretuotų Amerikos politiką 3D filme.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Juokas)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Ir vienas žmogus pasakotų istorijas savo tėvui
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
naudodamas vadinamą Twitter platformą
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
Bendraudamas nešvankiai, jo tėvas gestikuliuotų.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Ir po viso to, visi nutilo;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
jie žengė atgal.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Jie suvoke, kad per 6000 pasakojimo metų,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
jie pradėjo piešdami ant uolų sienų savo medžiokles,
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
o dabar piešia Šekspyrą ant Facebook sienų.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Tai buvo priežastis atšvesti.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Pasakojimo menas nepakito.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Dauguma istorijų išliko nepakitusios.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Tačiau būdas, kaip pasakojimos istorijos
03:14
has always evolved
68
194260
2000
nuolatos vystėsi,
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
jis nuolatos atsinaujindavo.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Ir jie atsiminė žmogų,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
vieną nuostabų Vokietį,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
kiekvieną kartą, kai tik atsirasdavo,
03:28
popped up next.
73
208260
2000
iššokdavo naujas pasakojimo prietaisas.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Ir būtent dėl to,
03:32
the audience --
75
212260
2000
publika --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
miela, nuostabi publika
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
gyventų ilgai ir laimingai.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplodismentai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7