The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Wouter Valvekens
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dames en heren, allen hierheen.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Ik zou graag een verhaal met jullie delen.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Er was eens,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
in Duitsland, in de negentiende eeuw,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
het boek.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
In die tijd
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
was het boek de koning van de vertelkunst.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Het was eerbiedwaardig.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Het was overal.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Maar het was een beetje saai.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
In de 400 jaar van zijn bestaan
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
hadden verhalenvertellers het boek
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
nooit laten evolueren tot een vertelmiddel.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Maar toen kwam er een auteur
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
die de spelregels voorgoed veranderde.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Muziek)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Hij heette Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer stampte op de grond
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
en zei: "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Hij pakte zijn pen beet,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
hij griste zijn schaar weg.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Hij weigerde zich te plooien naar de conventies van de normaliteit
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
en besloot om gewoon ... te plooien.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
De geschiedenis kende Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
als -- wie anders? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
de eerste echte uitvinder
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
van het pop-up-boek voor kinderen.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Muziek)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
In dit heerlijke wonder,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
verheugden de mensen zich.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Gejuich)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Ze waren blij omdat het verhaal overleefde,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
en omdat de wereld zou blijven draaien.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer was niet de eerste
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
die de manier van vertellen liet evolueren,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
en hij was zeker ook niet de laatste.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Of vertellers het nu beseften of niet,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
ze handelden in de geest van Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
toen ze de opera naar de vaudeville overbrachten,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
het radionieuws naar het radiotheater,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
film naar film in beweging,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
en film in geluid, kleur, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
op VHS en op dvd.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Er leek geen eind te komen aan die Meggendorferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Het werd nog veel leuker toen het internet op de proppen kwam.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Gelach)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Daardoor konden mensen niet alleen hun verhalen voor de hele wereld vertellen,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
maar dat konden ze doen
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
door een schijnbaar oneindig aantal middelen te gebruiken.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Een bedrijf vertelde bijvoorbeeld
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
een liefdesverhaal
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
door zijn hoogstpersoonlijke zoeksysteem.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Een Taiwanese productiestudio
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpreteerde de Amerikaanse politiek in 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Gelach)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
En één men vertelde de verhalen van zijn vader
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
door een platform genaamd Twitter te gebruiken
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
om het excrement te communiceren dat zijn vader zou uitbeelden.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Daarna pauzeerde iedereen,
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
ze zetten een stap terug.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Ze beseften dat ze in 6.000 jaar van vertelkunst
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
waren gegaan van het afbeelden van jacht op de muren van een grot
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
tot het afbeelden van Shakespeare op Facebookwalls.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Dat was reden om te vieren.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
De vertelkunst is onveranderd gebleven.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Voor het grootste deel worden de verhalen gerecycleerd.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Maar de manier waarop mensen verhalen vertellen,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
is altijd geëvolueerd,
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
met een zuivere, consistente vernieuwing.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
En ze herinnerden zich één man,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
één verbluffende Duitser,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
telkens er een nieuw vertelmiddel
03:28
popped up next.
73
208260
2000
kwam opduiken.
03:30
And for that,
74
210260
2000
En daarbij
03:32
the audience --
75
212260
2000
leefde het publiek --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
het lieflijke, mooie publiek --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
nog lang en gelukkig.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7