The technology of storytelling | Joe Sabia

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Jonas Tholstrup Christensen
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Mine damer og herrer, kom nærmere,
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
jeg ville elske at dele med jer en historie.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Der var engang
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
i det 19. århundredes Tyskland
00:24
there was the book.
4
24260
2000
bogen.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Altså på denne tid
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
var bogen kongen af historiefortælling.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Den var ærværdig.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Den var allestedsnærværende.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Men den var en lille smule kedelig.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
For i de 400 år den havde eksisteret,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
havde historiefortællere aldrig udviklet bogen
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
som et fortællemiddel.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Men så kom en forfatter,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
og han gav piben en anden lyd for altid.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musik)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Hans navn var Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer slog i bordet,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
og han sagde, "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Han greb sin pen,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
han snappede sine sakse.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Denne mand nægtede at folde det normales konventioner
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
og besluttede bare at folde.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Historien kom til at kende Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
som -- hvem ellers? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
verdens første sande opfinder
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
af børnenes pop op-bog.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musik)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Over denne fryd og over dette vidunder
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
glædede folk sig.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Glædesråb)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
De var glade, fordi historien overlevede,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
og at verden ville fortsætte med at dreje.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer var ikke den første
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
til at udvikle måden, en historie blev fortalt,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
og han var bestemt ikke den sidste.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Uanset om historiefortællere indså det eller ej,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
kanaliserede de Meggendorfers ånd,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
da de flyttede opera til vaudville,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
radio-nyheder til radio-teater,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
billeder til levende billeder
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
til film med lyd, farve, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
på VHS og på DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Der lod ikke til at være nogen kur mod denne Meggendorferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Og det hele blev meget sjovere, da internettet kom frem.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Latter)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
For ikke alene kunne folk sende deres historier ud til hele verden,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
men de kunne gøre det
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
ved at bruge, hvad syntes at være en uendelig mængde apparater.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
For eksempel, et firma
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
ville fortælle en historie om kærlighed
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
gennem dets helt egen søgemaskine.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Et taiwanesisk produktionsstudie
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
ville fortolk amerikansk politik i 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Latter)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Og en mand ville fortælle sin fars historier
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
ved at bruge en platform kaldet Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
til at kommunikere ekskrementerne hans far ville gestikulere.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Og efter alt dette, holdt alle inde;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
de tog et skridt tilbage.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
De indså, at over 6.000 års historiefortælling
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
er de gået fra at afbilde jagt på hulevægge
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
til at afbilde Shakespeare på Facebook-vægge.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Og dette var grund til fejring.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Kunsten at fortælle en historie har forblevet uforandret.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Og for størstedelen bliver historierne genbrugt.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Men den måde, mennesker fortæller historierne,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
har altid udviklet sig
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
med ren, ensartet nyhedsværdi.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Og de huskede en mand,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
én fantastisk tysker,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
hver gang et nyt fortællemiddel
03:28
popped up next.
73
208260
2000
dukkede op igen.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Og for det
03:32
the audience --
75
212260
2000
ville publikum --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
det dejlige, smukke publikum --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
ville leve lykkeligt til deres dages ende.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7