아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Juhyeon Kim
검토: Yana Maquieira
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
신사 숙녀 여러분, 모여보세요.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
이야기를 나누고 싶습니다.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
옛날 옛적
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
19세기 독일에는
00:24
there was the book.
4
24260
2000
책이 있었어요.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
이 시절에는
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
책이 이야기의 왕이었죠.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
책은 귀중했고,
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
어디에나 있었죠.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
하지만 약간 지루하기도 했어요.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
왜냐하면 책이 존재한 400년 동안
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
이야기꾼들은 책을 이야기의 도구로
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
발달시키지 않았거든요.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
그때 한 작가가 나타나서
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
판도를 완전히 바꾸었답니다.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(음악)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
그 사람의 이름은 로타,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
로타 메겐도르프입니다.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
로타 메겐도르프는 단호하게 말했죠.
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
"더는 못 참아!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
그는 펜을 들고
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
가위를 움켜쥐었습니다.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
이 남자는 일반 관습에 맞춰 접고 들어가는 대신,
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
책장을 접어 버리기로 결심했죠.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
역사는 로타 메겐도르프를
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
다름 아닌 세계 최초로
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
제대로 된 어린이 팝업 책을
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
발명한 사람으로 기억합니다.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(음악)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
이 새로운 기쁨과 놀라움에
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
사람들은 즐거워했습니다.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(환호)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
행복했어요. 왜냐하면 이야기는 살아남았고,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
세계는 계속 돌아갔거든요.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
로타 메겐도르프는 이야기를
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
진화시킨 최초의 인물이 아니었고
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
최후의 인물은 더더욱 아니었죠.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
이야기꾼들이 깨닫든 아니든
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
그들은 메겐도르프의 정신을 계승하고 있습니다.
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
오페라에서 보드빌(쇼)로,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
라디오 뉴스에서 라디오 극장으로,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
사진에서 영화로,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
또한 유성, 컬러, 3D 영화로
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
VHS와 DVD로 바꾸었습니다.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
메간도르프 병에 대한 치료약은 없는 것 같습니다.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
인터넷이 출현하자, 일은 더욱 재미있어집니다.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(웃음)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
왜냐하면, 사람들은 그들의 이야기를 전 세계로 퍼뜨릴 수 있을 뿐만 아니라
02:15
but they could do so
48
135260
2000
그렇게 하는데
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
무한한 기기를 사용하기 때문입니다.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
예를 들어, 한 회사는
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
사랑 이야기를 하면서
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
자체 검색 엔진을 사용합니다.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
어떤 대만의 제작 스튜디오는
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
미국 정치를 3D로 설명합니다.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(웃음)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
어떤 남자는 그의 아버지 이야기를 말하면서
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
트위터라는 플랫폼을 사용해
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
아버지가 했던 쓰레기 같은 소리를 전달합니다.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
이 모든 일이 일어난 후, 사람들은 잠시 멈춰
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
한 발 물러나 돌아보았습니다.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
사람들은 알아차렸죠. 6천년 이야기의 역사 속에서
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
우리는 동굴의 벽에 수렵을 묘사하는 것에서 출발해
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
이제는 페이스북 담벼락에 세익스피어를 묘사하게 됐죠.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
이것은 경축할만한 일이었습니다.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
이야기의 기술은 변하지 않았습니다.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
대부분 이야기는 재활용되었습니다.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
하지만 사람이 이야기를 담아내는 방식은
03:14
has always evolved
68
194260
2000
끊임없는 순수한 새로움으로
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
늘 진화해 왔습니다.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
또한 사람들은 한 남자,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
한 대단한 독일인을
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
새로운 이야기 도구가 튀어나올때마다
03:28
popped up next.
73
208260
2000
기억했답니다.
03:30
And for that,
74
210260
2000
이렇게 해서,
03:32
the audience --
75
212260
2000
청중들은 --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
사랑스럽고 아름다운 청중들은 --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
그후로 행복하게 살았답니다.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.