The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milija Bozovic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dame i gospodo, okupite se.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Volio bih da sa vama podelim jednu priču.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Nekada davno
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
u 19. veku u Nemačkoj,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
postojala je knjiga.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
U to vreme,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
knjiga je bila kraljica pripovedanja.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Bila je uvažena.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Bila je sveprisutna.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Ali je bila i pomalo dosadna.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Razlog je to što za njenih 400 godina postojanja
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
pripovedači je nikad nisu razvili
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
u sredstvo pripovedanja.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Kako bilo, upravo tada se pojavio jedan autor
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
koji je promenio igru zauvek.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(muzika)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Zvao se Lotar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lotar Megendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lotar Megendorfer je lupio nogom o pod
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
i odlučno rekao: "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Zgrabio je olovku
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
i ščepao makaze.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Ovaj čovek je odbio da podlegne konvencijama normalnosti
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
i odlučio da preuzme stvar u svoje ruke.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Istorija će pamtiti Lotara Megendorfera
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
kao, koga drugog nego -
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
prvog pravog pronalazača
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
dečje pop-ap knjige.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(muzika)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Zbog ovog užitka i ovog čuda
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
ljudi su slavili
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(slavlje)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Bili su presrećni jer je priča preživela
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
i što će svet nastaviti da se okreće.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lotar Megendorfer nije bio prvi
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
koji je razvio način na koji se priče pričaju,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
a sigurno nije ni poslednji.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Bez obzira da li pripovedači to primećuju ili ne
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
oni su oživljavali Megendorferov duh
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
kada su operu doveli do vodvilja,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
radio vesti do radio pozorišta,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
film do pokretnog filma,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
zatim do filma sa zvukom, bojom, pa i 3D filma,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
na VHS kaseti ili DVD-u.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Izgleda da nije bilo leka za ovaj Megendorferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
A stvari su postale mnogo zabavnije kada se pojavio internet.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(smeh)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Zbog toga što, ne samo da su tada ljudi mogli da objavljuju svoje priče širom sveta,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
već su to mogli da urade
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
koristeći naizgled beskonačan broj uređaja.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Tako na primer, jedna kompanija
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
pripoveda o ljubavi
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
kroz svoj pretraživač.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Jedan studio za produkciju iz Tajvana
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
predstavlja američku politiku u 3D-u.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(smeh)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
A, jedan čovek priča priču o svome ocu
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
koristeći platformu zvanu "Twitter"
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
kako bi pokazao svetu kakve bezobraznosti govori njegov otac.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
A nakon ovoga, svi su zastali.
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
Zakoračili su korak nazad.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Shvatili su da su u 6.000 godina pripovedanja
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
prešli put od crtanja scena lova u pećinama
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
do pravljenja Šekspirovog profila na "Facebook"-u.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
I to je bio razlog za slavlje.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Umetnost pripovedanja je ostala nepromenjena.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
U i većini slučajeva, priče se prepričavaju.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Međutim, način na koji ljudi pričaju priče
03:14
has always evolved
68
194260
2000
se uvek razvijao
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
sa čistom i stalnom inovacijom.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
I svi bi se setili jednog čoveka,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
jednog neverovatnog Nemca,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
svaki put kada bi se pojavilo
03:28
popped up next.
73
208260
2000
novo sredstvo pripovedanja.
03:30
And for that,
74
210260
2000
I zato je
03:32
the audience --
75
212260
2000
publika,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
ljupka, prekrasna publika,
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
živela srećno do kraja života.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7