The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Kietsakul Watcharinyanon
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ กระเถิบเข้ามาใกล้ๆเลยครับ
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
วันนี้ผมอยากแชร์เรื่องเล่าให้พวกคุณฟังครับ
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
ในศตวรรษที่ 19 ที่เยอรมัน
00:24
there was the book.
4
24260
2000
มีหนังสืออยู่เล่มหนึ่ง
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
ณ ช่วงเวลานั้น
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
หนังสือคือราชาแห่งการเล่าเรื่อง
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
มันทั้งน่าเคารพนับถือ
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
และนิยมแพร่หลาย
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
แต่มันก็น่าเบื่อนิดหน่อย
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
เพราะตลอด 400 ปีของมัน
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
ผู้เล่าเรื่องไม่เคยพัฒนาหนังสือ
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
ในฐานะเครื่องมือเล่าเรื่องแม้แต่น้อย
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
แต่แล้ว นักเขียนผู้หนึ่งก็เข้ามา
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
และได้เปลี่ยนทุกอย่างไปตลอดกาล
00:51
(Music)
15
51260
2000
(เสียงดนตรี)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
เขามีชื่อว่า โลธาร์
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
โลธาร์ เมกเกนดอร์เฟอร์
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
โลธาร์ เมกเกนดอร์เฟอร์ เหลืออด
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
และพูดว่า "พอกันที"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
เขาหยิบปากกาขึ้น
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
คว้าไกรกรร
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
ชายคนนี้ปฏิเสธที่จะยอมรับความปกติธรรมดา
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
และตัดสินใจพับ
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
ประวัติศาสตร์ต้องจารึกโลธาร์ เมกเกนดอร์เฟอร์
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
ว่า เป็นใครนะหรือ?
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
ผู้ประดิษฐ์หนังสือป๊อปอัพ
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
ของเด็กเล่มแรกที่แท้จริง
01:24
(Music)
28
84260
2000
(เสียงดนตรี)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
ด้วยสิ่งที่น่ายินดี และน่าตื่นตาตื่นใจนี้
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
ผู้คนต่างชื่นชมยินดี
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(เสียงเชียร์)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
พวกเขามีความสุขเพราะเรื่องราวต่างๆ จะยังคงอยู่รอด
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
และโลกก็ยังดำเนินต่อไปตามเดิม
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
โลธาร์ เมกเกนดอร์เฟอร์ไม่ใช่คนแรก
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
ที่เข้ามาเปลี่ยนแปลงการเล่าเรื่องราว
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
และแน่นอนว่าเขาไม่ใช่คนสุดท้าย
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
ไม่ว่าคนเล่าเรื่องจะรู้ตัวหรือไม่
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
พวกเขาได้สืบทอดจิตวิญญาณของเมกเกนดอร์เฟอร์
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
เมื่อมีการเปลี่ยนจากโอเปร่า มาเป็นการแสดงสลับฉาก
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
จากข่าววิทยุ มาเป็นละครวิทยุ
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
จากภาพนิ่ง มาเป็นภาพเคลื่อนไหว
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
มาเป็นหนังมีเสียง มีสี เป็น3มิติ
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
บน VHS และ บน DVD
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
ดูเหมือนจะไม่มียารักษาสำหรับโรคเมกเกนดอร์เฟอร์
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
และสิ่งต่างๆ ก็สนุกมากขึ้นเมื่ออินเตอร์เน็ตเข้ามา
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(เสียงหัวเราะ)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
เพราะ ไม่ใช่แค่ผู้คนสามารถกระจายเรื่องราวต่างๆสู่โลกได้
02:15
but they could do so
48
135260
2000
แต่พวกเขาทำได้
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
โดยใช้อุปกรณ์ที่ดูเหมือนมีจำนวนมากมายไม่มีที่สิ้นสุด
02:20
For example, one company
50
140260
3000
ตัวอย่างเช่น บริษัทหนึ่ง
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
เล่าเรื่องราวความรัก
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
ผ่านทางเซิร์ช เอนจินของตัวเอง
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
สตูดิโอแห่งหนึ่งในไต้หวัน
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
สามารถถ่ายทอดการเมืองอเมริกาในรูปแบบ 3มิติได้
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(เสียงหัวเราะ)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
และคนหนึ่งจะเล่าเรื่องราวต่างๆของพ่อ
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
โดยใช้สิ่งหนึ่งที่เรียกว่า ทวิตเตอร์
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
เพื่อถ่ายทอดสิ่งที่พ่อเขาสบถด่า อย่างออกรสชาติ
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
และหลังจากนั้น ทุกคนหยุดนิ่ง
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
พวกเขามองกลับมา
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
แล้วรู้ได้ว่า 6000 ปีแห่งการเล่าเรื่องนั้น
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
พวกเราก้าวเดินจากการบรรยายการล่าสัตว์บนกำแพงถ้ำ
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
จนมาถึงการบรรยายเรื่องของเชคสเปียร์ลงบนกำแพงของเฟสบุ๊ค
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
และนี่เป็นเหตุผลในการฉลอง
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
ศิลปะแห่งการเล่าเรื่องนั้นไม่ได้แปรเปลี่ยนไป
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
และส่วนใหญ่แล้ว เรื่องราวต่างๆก็ถูกนำมาเล่าใหม่
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
แต่วิธีการเล่าเรื่องต่างๆของคนเรานั้น
03:14
has always evolved
68
194260
2000
เปลี่ยนแปลงไป
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
ด้วยความแปลกใหม่เสมอมา
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
และพวกเขาจะจดจำชายคนหนึ่ง
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
ชาวเยอรมันผู้น่าทึ่ง
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
ทุกครั้งที่วิธีการเล่าเรื่องแบบใหม่
03:28
popped up next.
73
208260
2000
ผุดขึ้นมา
03:30
And for that,
74
210260
2000
และด้วยสิ่งนั้น
03:32
the audience --
75
212260
2000
เหล่าผู้ฟัง
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
ที่รัก และน่ารัก
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
ก็อยู่อย่างเป็นสุขตลอดกาล
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7