The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Dafni Papadoudi
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Κυρίες και κύριοι, πλησιάστε.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Θέλω να μοιραστώ μαζί σας μία ιστορία.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Μια φορά κι έναν καιρό
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
στη Γερμανία του 19ου αιώνα,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
υπήρχε το βιβλίο.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Εκείνη την εποχή,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
το βιβλίο ήταν ο βασιλιάς της αφήγησης.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Ήταν ιερό.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Ήταν παντού.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Αλλά ήταν λιγάκι βαρετό.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Γιατί στα 400 χρόνια της ύπαρξής του,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
οι αφηγητές δεν εξέλιξαν το βιβλίο
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
ως μηχανισμό αφήγησης.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Μέχρι που εμφανίστηκε ένας συγγραφέας,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
και άλλαξε τα πάντα.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Μουσική)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Ονομαζόταν Λόθαρ,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Λόθαρ Μέγγεντόρφερ.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Ο Λόθαρ Μέγγεντόρφερ πάτησε πόδι
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
και είπε, «Γκένουγκ ιστ γκένουγκ!» (Ως εδώ!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Άρπαξε το στυλό του,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
άρπαξε και το ψαλίδι.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Αρνήθηκε να ενδώσει στους κοινότυπους κανόνες
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
και αποφάσισε να διπλώσει.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Η ιστορία θα γνώριζε το Λόθαρ Μέγγεντόρφερ
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
ως -- τι άλλο;--
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
τον παγκοσμίως πρώτο πραγματικό εφευρέτη
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
του παιδικού βιβλίου με κινούμενα μέρη.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Μουσική)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Οι άνθρωποι αγαλλίασαν
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
γι' αυτό το θαύμα και αυτή την απόλαυση.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Ζητωκραυγές)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Ήταν χαρούμενοι γιατί η ιστορία επιβίωσε,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
και γιατί ο κόσμος θα εξακολουθούσε να υπάρχει.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Ο Λόθαρ Μέγγεντόρφερ δεν ήταν ο πρώτος
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
που άλλαξε τον τρόπο αφήγησης μιας ιστορίας,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
και σίγουρα δεν ήταν ο τελευταίος.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Είτε το συνειδητοποιούσαν οι αφηγητές είτε όχι,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
χρησιμοποιούσαν το πνεύμα του Μέγγεντόρφερ
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
όταν άλλαξαν την όπερα σε βοντβίλ,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
τα ραδιοφωνικά νέα σε ραδιοφωνικό θέατρο,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
το φιλμ σε κινούμενες ταινίες
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
και μετά σε ομιλούσες ταινίες, έγχρωμες, τρισδιάστατες,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
σε κασέτες και DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Δεν φαινόταν να υπάρχει θεραπεία γι΄αυτή τη Μεγγεντορφερίτιδα.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Και τα πράγματα έγιναν πολύ πιο διασκεδαστικά με την άφιξη του διαδικτύου.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Γέλια)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Γιατί οι άνθρωποι μπορούσαν όχι μόνο να μεταδώσουν τις ιστορίες τους παγκοσμίως,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
αλλά μπορούσαν να το κάνουν
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
χρησιμοποιώντας ένα φαινομενικά απεριόριστο αριθμό συσκευών.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Για παράδειγμα, μία εταιρεία
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
θα έλεγε μία ιστορία αγάπης
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
χρησιμοποιώντας τη δική της μηχανή αναζήτησης.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Ένα στούντιο παραγωγής στην Ταϊβάν
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
ερμήνευε τρισδιάστατα την αμερικάνικη πολιτική.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Γέλια)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Και ένας άνδρας θα έλεγε τις ιστορίες του πατέρα του
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
χρησιμοποιώντας μία πλατφόρμα που λέγεται Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
για να μεταφέρει τα περιττώματα του πατέρα του.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Και τότε όλοι σταμάτησαν:
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
έκαναν ένα βήμα πίσω.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Συνειδητοποίησαν ότι σε 6.000 χρόνια αφήγησης,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
πήγαν από την απεικόνιση κυνηγιών στα τοιχώματα σπηλαίων
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
στην απεικόνιση του Σέξπιρ στους τοίχους του Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Και αυτό άξιζε να γιορταστεί.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Η τέχνη της αφήγησης ιστοριών δεν έχει αλλάξει.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Και γενικά, οι ιστορίες ανακυκλώνονται.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Αλλά ο τρόπος που οι άνθρωποι λένε τις ιστορίες
03:14
has always evolved
68
194260
2000
αλλάζει συνεχώς
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
με αγνή, συνεπή καινοτομία.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Και θυμούνται έναν άνθρωπο,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
έναν εκπληκτικό Γερμανό,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
κάθε φορά που μία νέα συσκευή αφήγησης
03:28
popped up next.
73
208260
2000
ξεπηδούσε.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Και γι΄αυτό,
03:32
the audience --
75
212260
2000
το κοινό --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
το θαυμάσιο, όμορφο κοινό --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
θα ζούσε καλά κι εμείς καλύτερα.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7