The technology of storytelling | Joe Sabia

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Rozeta Pavlova Reviewer: Dejan Spaseski
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Дами и господа, соберете се наоколу.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Би сакал да ви раскажам една приказна.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Еднаш одамна
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
во 19-тиот век во Германија,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
имаше една книга.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Во тоа време,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
книгата беше кралица на раскажувањето.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Беше одважна.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Беше сеприсутна.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Но беше малку здодевна.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Бидејќи во нејзиното 400 годишно постоење,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
раскажувачите никогаш не ја унапредија книгата
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
како средство за раскажување.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Но тогаш пристигна еден автор,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
и ја промени играта засекогаш.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(музика)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Неговото име е Лотар,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Лотар Мегендорфер.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Лотар Мегендорфер тропна со ногата на подот,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
и одлучно рече, „Genug ist genug!“
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Го зграпчи моливот,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
и ги фати неговите ножици.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Овој човек одби да подлегне на конвенциите за нормалност
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
и едноставно одлучи да ги превземе работите во свои раце.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Историјата го познава Лотар Мегендорфер
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
како -- кој друг?
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
првиот светски пронаоѓач
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
на релјефните книги за деца.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(музика)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
За ова задоволство и ова чудо,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
луѓето славеа.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(славење)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Тие беа среќни бидејќи приказната преживеа,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
и дека светот ќе продолжи да се врти.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Лотар Мегендорфер не беше првиот
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
кој го промовираше овој начин на раскажување на приказни,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
и тој секако не беше последниот.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Без разлика дали раскажувачите сфатија или не,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
тие го канализираа Мегендорферовиот дух
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
кога операта ја доведоа до водвиљ,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
вестите на радио до радиот театар,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
филмот до филм во движење
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
до филм со звук, боја, 3Д,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
на VHS и на DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Се чинеше дека нема лек за овој Мегендорферитис.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
И нештата станаа многу позабавни кога се појави интернетот.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(смеење)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Бидејќи, не само што луѓето можеа да ги емитуваат нивните приказни низ светот,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
туку тие исто така можеа
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
да го прават тоа со навидум бесконечен број на уреди.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
На пример, една компанија
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
раскажува приказна за љубовта
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
преку сопствениот пребарувач.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Едно Тајванско продуцентско студио
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
ја интерпретира Американската политика во 3Д.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(смеење)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
И еден човек ги раскажува приказните од својот татко
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
користејќи ја платформата наречена Твитер
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
за да му покаќе на светот какви глупости зборува неговиот татко.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
И после сето ова, сите запреа;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
тие се вратија чекор наназад.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Сфатија дека во текот на 6 000 години раскажување,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
тие од цртањето на сцени од ловење на пештерските ѕидови
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
дојдоа до правење на ѕид за Шексипр на фејсбук.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
И ова беше повод за славење.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Уметноста на раскажувањето остана непроменета.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
И во најголем дел, приказните се рециклирани.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Но начинот на кој луѓето ги раскажуваат приказните
03:14
has always evolved
68
194260
2000
секогаш се развивал
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
со чиста, постојана иновативност.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
И сите би се сетиле на еден човек,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
еден неверојатен Германец,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
секогаш кога нов уред за раскажување на приказни
03:28
popped up next.
73
208260
2000
ќе се пронајде.
03:30
And for that,
74
210260
2000
И за тоа,
03:32
the audience --
75
212260
2000
публиката,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
прекрасната, драга публика --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
ќе живее среќно до крајот на животот.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7