The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Neha Sharma Reviewer: Arvind Patil
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
मैं आपके साथ एक कहानी साझा करना पसंद करूंगा।
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
एक ज़माने में,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
19 वीं शताब्दी में जर्मनी,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
एक किताब थी।
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
अब इस समय के दौरान,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
किताब कहानी बताने का मुख्य माध्यम था |
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
यह आदरणीय था |
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
यह सर्वव्यापी था |
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
लेकिन यह थोड़ा उबाऊ था I
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
क्योंकि यह चार सौ साल से अस्तित्व में था,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
कहानीकारों ने किताब को विकसित नहीं किया
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
एक कहानी करता के रूप में I
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
लेकिन फिर एक लेखक आये,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
और उन्होंने वह खेल हमेशा के लिए बदल दिया ।
00:51
(Music)
15
51260
2000
(धुन ♫)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
उनका नाम लोथार था,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
लोथार मैगैनडारफर I
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
लोथार मैगैनडारफर ने ठान लिया था,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
कि, "अब बस बहुत हो चुका ! "
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
उन्होंने अपनी कलम उठाई
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
और अपनी कैंची ले ली ।
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
उन्होंने सामान्यता को अपनाने से इनकार किया
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
और निश्चय किया बदलने का |
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
अतीत उन्हें जानता है
जैसा- और कौन? -
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
दुनिया के पहले आविष्कारक के रूप में
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
बच्चों की पॉप - अप किताब का
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
01:24
(Music)
28
84260
2000
(धुन ♫)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
इस खुशी और आश्चर्य के लिए
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
लोग आनन्दित हुए।
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(जयकार)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
वे खुश थे क्योंकि कहानी बच गई,
और यह कि दुनिया घूमती रहेगीI
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
लोथार मेग्जेंडरफर पहले नहीं थे
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
कहानी बताने के तरीके को विकसित करने के लिए
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
और वह निश्चित रूप से अंतिम नहीं था।
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
कहानीकारों को इसका एहसास हुआ या नहीं,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
वे मेग्नेन्डोर की भावना को प्रसारित कर रहे थे
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
जब वे ओपेरा को वाडाविले ले गए,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
रेडियो थिएटर से रेडियो समाचार,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
फिल्म में मोशन दिखाने के लिए
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
ध्वनि, रंग, 3 डी में फिल्म बनाने के लिए,
वीएचएस और डीवीडी पर।
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
ऐसा लग रहा था कि मेग्नेन्डोफेराइटिस का कोई इलाज नहीं है।
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
और इंटरनेट के आसपास आने पर चीजों को अधिक मज़ा मिला।
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(हँसी)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
क्योंकि, न केवल लोग अपनी कहानियों को दुनिया भर में प्रसारित कर सकते थे,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
लेकिन वे
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
उपकरणों की एक अनंत राशि का उपयोग कर सकते थे।
02:20
For example, one company
50
140260
3000
उदाहरण के लिए, एक कंपनी
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
प्यार की एक कहानी सुनाता
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
अपने खोज इंजन के माध्यम से।
एक ताइवानी उत्पादन स्टूडियो
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
3 डी में अमेरिकी राजनीति की व्याख्या करेगा।
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(हँसी)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
और एक आदमी अपने पिता की कहानियाँ सुनाता
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
ट्विटर नामक एक मंच का उपयोग करके
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
अपने पिता के इशारे द्वारा गड़बड़ बताना।
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
और इस सब के बाद, सभी थम गए;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
उन्होंने एक कदम पीछे लिया।
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
उन्होंने महसूस किया कि, कहानी बताने के 6,000 वर्षों में,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
गुफा की दीवारों पर शिकार का चित्रण से
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
फेसबुक दीवारों पर शेक्सपियर को चित्रित करने तक।
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
और यह उत्सव का एक कारण था।
कहानी बताने की कला अपरिवर्तित रही है।
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
और अधिकांश भाग के लिए, कहानियों को पुनर्नवीनीकरण किया जाता है।
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
लेकिन जिस तरह से इंसान कहानियां सुनाते हैं
03:14
has always evolved
68
194260
2000
हमेशा विकसित हुआ है
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
शुद्ध, सुसंगत नवीनता के साथ।
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
और मुझे एक आदमी याद आया,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
एक अद्भुत जर्मन,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
हर बारएक नया कहानी बताने वाला उपकरण
03:28
popped up next.
73
208260
2000
अगले बार आया
03:30
And for that,
74
210260
2000
और उसके लिए,
03:32
the audience --
75
212260
2000
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
दर्शक --
सुंदर दर्शक-
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
हमेशा खुशी से रहते ।
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7