Duebelklick op den engleschen Ënnertitelen hei ënnen fir de Video ze spillen.
Translator: Manon Fiorino
Reviewer: Sven Clement
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dir Dammen an dir Hären, kommt all erbäi.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Ech géing iech gären eng Geschicht erzielen.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Viru laanger Zäit
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
an Däitschland am 19ten Jorhonnert,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
gouf et e Buch.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Deemools
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
war d'Buch de Kinnek vum Geschichtenerzielen.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Et war éierwierdeg.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Et war allgéigewäerteg.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Mee et war e bësse langweileg.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Well a senger 400-järeger Existenz,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
hunn d'Geschichtenerzieler d'Buch ni
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
als Medium fir Geschichten ze erziele weider entwéckelt.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Mee du koum en Auteur,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
an hien huet d'Spill fir ëmmer geännert.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musik)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Säi Numm war Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
De Lothar Meggendorfer huet mat der Fauscht ob den Dësch geschloen
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
a gesot: "Genuch ass genuch!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Hien huet e Bic an de Grapp geholl,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
hien huet no senger Schéier gegraff.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Dëse Mann huet refuséiert sech de Conventioune vun der Normalitéit ze erginn
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
an décidéiert Pabeier ze falen.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Geschicht kennt den Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
als - wee soss? -
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
de weltwäit éichten wirklechen Erfinder
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
vum Opklappbuch fir d'Kanner.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musik)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Fir des Freed a Wonner
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
hun d'Leit gejubelt.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Jubel)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Si ware frou well d'Geschichten haten iwerlieft,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
an d'Welt wärt sech der emmer weider ausdenken.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
De Lothar Meggendorfer war net deen éichten
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
den d'Art a Weis wéi eng Geschicht gezielt get weiderentweckelt huet,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
an hee war ganz secher net dee leschten.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Ob Geschichtenerzieler et realiséiert hun oder net,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
si hun dem Meggendorfer säi Geescht kanaliséiert
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
wéi se vun Oper ob Vaudeville,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
vu Radio Norichten ob Hörspiele,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
vu Film ob bewegte Film
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
ob Film mat Toun, Faarw, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
ob Videokassett an DVD weider gaangen sin.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Et huet geschengt wi wann et kee Géigemettel fir d'Meggendorferitis géif gin.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
An d'Saach as nach vill mi flott gin wi den Internet bis obkomm as.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Laachen)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Well, net nemmen konnten d'Leit hier Geschichten duech d'Welt senden,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
mee si konnten dat maan
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
mat Hellef vun et schengt onendlech villen Hellefsmettel.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Zum Beispill, eng Entreprise
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
kann eng Liebesgeschicht azielen
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
mat Hellef vun hierer eegener Sichmaschinn.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Een Produktiouns-Studio an Taiwan
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
kann amerikanesch Politik an 3D interpretéieren.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Laachen)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
An ee Mann kann d'Geschichten vu sengem Papp azielen
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
an deems en eng Platform di Twitter heescht benotzt
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
fir seng Ausscheedungen a Gebärden ze kommunizéieren.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
A no all deem huet jidderen fir e Moment stall gehal
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
an ee Schrett no hannen gemaach.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Se hu realiséiert, dat se an 6000 Joer Geschichtenerzielen,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
vum Duerstellen vun Juegt ob Höhlenmaueren
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
ob Duerstellen von Shakespeare ob Facebook Pinnwänn gaangen sin.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
An dat war e Grond fir ze feieren.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
D'Konscht vum Geschichtenerzielen as onverännert bliwen.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
An zum gréißten Deel gin d'Geschichten recycléiert.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Mee d'Art a Weis wi d'Menschen Geschichten erzielen
03:14
has always evolved
68
194260
2000
huet sech emmer weiderentweckelt
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
mat purer, bestänneger Neiheet.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
An si wärten sech emmer un ee Mann arenneren,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
een immensen Däitschen,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
all Kéiers wann e neit Mettel fir Geschichten ze erzielen
03:28
popped up next.
73
208260
2000
obkomm as.
03:30
And for that,
74
210260
2000
An dofir
03:32
the audience --
75
212260
2000
wärt d'Publikum -
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
eist allerléifst, wonnerbart Publikum -
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
wann se net gestuerwen sin, haut nach liewen.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Applaus)
Iwwer dës Websäit
Dëse Site wäert Iech YouTube Videoen virstellen déi nëtzlech si fir Englesch ze léieren. Dir gesitt Englesch Lektioune geléiert vun Top-Notch Enseignanten aus der ganzer Welt. Duebelklick op den engleschen Ënnertitelen op all Video Säit ugewisen fir de Video vun do ze spillen. D'Ënnertitelen scrollen synchroniséiert mam Video Playback. Wann Dir Kommentaren oder Ufroen hutt, kontaktéiert eis w.e.g. mat dësem Kontaktformular.