The technology of storytelling | Joe Sabia

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Agustinus Tukan Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Para hadirin, harap berkumpul.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Saya ingin berbagi cerita dengan Anda.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Pada suatu ketika
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
di abad ke-19 di Jerman,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
ada buku.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Pada zaman itu,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
buku adalah raja dalam hal mendongeng.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Buku itu sangat disanjung
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
dan dapat ditemukan di mana-mana
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Tetapi sedikit membosankan.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Karena selama 400 tahun keberadaannya,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
para pendongeng tidak pernah mengembangkannya lebih jauh
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
sebagai alat untuk mendongeng.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Tetapi kemudian muncullah seorang penulis
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
dan dia mengubah kisah ini selamanya.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musik)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Namanya adalah Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer menghentakkan kakinya,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
dan berkata, "Sudah cukup!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Dia mengambil penanya,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
menyambar guntingnya.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Pria ini menolak untuk melipat dengan cara konvensional
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
dan memutuskan untuk melipatnya.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Sejarah kemudian mencatat Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
sebagai -- siapa lagi kalau bukan --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
penemu sebenarnya
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
dari buku sembul/lipat anak-anak.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musik)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Karena kepuasan dan keajaiban ini,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
orang-orang bersuka ria.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Sorak-sorai)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Mereka bahagia karena cerita itu bisa terus hidup,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
dan dunia akan terus berputar.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer bukanlah orang yang pertama
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
mengembangkan cara mendongeng
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
dan tentu saja bukan yang terakhir.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Entah mereka menyadarinya ataupun tidak,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
para pendongeng sedang menyalurkan semangat Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
tatkala mereka memindahkan opera ke gelanggang akrobat
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
berita radio ke teater radio
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
film ke film bergerak
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
ke film dengan suara, gambar, 3 dimensi
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
dalam kemasan VHS dan kemudian DVD
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Tampaknya, para ahli waris semangat Meggendorferitis ini tidak dapat dihentiikan,
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Dan banyak hal menjadi jauh lebih menyenangkan ketika Internet muncul.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Tertawa)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Karena orang tidak hanya dapat menyiarkan kisah-kisah mereka ke seluruh dunia
02:15
but they could do so
48
135260
2000
tetapi juga dapat melakukannya
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
dengan menggunakan berbagai perangkat yang tampak tidak ada habisnya.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Contohnya, sebuah perusahaan
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
menceritakan sebuah kisah cinta
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
melalui mesin pencarinya sendiri
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Sebuah studio produksi dari Taiwan
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
menafsirkan politik Amerika Serikat dalam animasi 3 dimensi
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Tertawa)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Dan seorang pria menuturkan kisah-kisah tentang ayahnya
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
dengan menggunakan perangkat bernama Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
menuturkan bualan yang dilakukan ayahnya dengan gerak-gerik tangannya
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Dan setelah semuanya ini, setiap orang berdiam sejenak
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
mengambil satu langkah mundur
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Dan menyadari bahwa dalam sejarah mendongeng yang sudah 6000 tahun ini,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
mereka telah beralih dari melukiskan perburuan di dinding gua
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
menjadi mengisahkan Shakespeare di dinding Facebook
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Dan kita perlu bersukacita karena kemajuan ini.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Seni mendongeng tidaklah berubah
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Dan sebagain besarnya, cerita-cerita itu dikisahkan ulang.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Tetapi cara manusia menyampaikan cerita
03:14
has always evolved
68
194260
2000
selalu berkembang
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
dengan kebaruan yang murni dan konsisten
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Dan mereka senantiasa mengingat seorang pria
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
seorang Jerman yang menakjubkan
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
setiap kali perangkat baru dalam mendongeng
03:28
popped up next.
73
208260
2000
memunculkan perangkat baru berikutnya.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Dan karena itu,
03:32
the audience --
75
212260
2000
para hadirin -
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
hadirin yang indah dan rupawan --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
akan hidup bahagia selamanya.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7