The technology of storytelling | Joe Sabia

Джо Сабиа: Технологии рассказа

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Larisa Solovjov
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Дамы и господа, садитесь поудобнее.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Я хочу рассказать вам историю.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Давным-давно,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
в 19-м веке в Германии,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
была Книга.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
В то время,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
книга была королевой рассказа.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Почитаемой.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Распространённой.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Но слегка скучной.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
За 400 лет существования,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
книга, как инструмент рассказа,
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
не претерпелa никаких изменений.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Но однажды появился автор,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
который изменил это навсегда.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Музыка)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Его звали Лотар,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Лотар Меггендорфер.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Лотар Меггендорфер решил положить этому конец
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
и сказал: «Хватит!» [Genug ist genug !]
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
И взял ручку,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
схватил ножницы.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Он отказался согнуться пред условностями нормы,
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
и решил просто согнуть бумагу.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Позже Лотар Меггендорфер войдет в историю как
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
— а кто ещё? —
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
первый в мире изобретатель
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
книжки-раскладушки для детей.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Музыка)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Народ ликовал такому чуду,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
это было предметом восхищения.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Аплодисменты)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Они были счастливы, ведь история продолжилась,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
и мир не рухнул.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Лотар Меггендорфер был не первым,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
кто развил способ рассказа,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
и он точно был не последним.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Понимали ли рассказчики, или нет,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
они продолжали дело Меггендорфера,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
когда перенесли оперу в водевиль,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
радио новости в радиоспектакль,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
плёнку в кино,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
в цветное, со звуком, в 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
на видео и на DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Меггендорферит казался неизлечимым.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
A с приходом интернета стало намного веселее.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Смех)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Потому что люди не только смогли вещать на весь мир,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
но и делать это
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
с бесконечного числа устройств.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Например, одна компания
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
рассказала историю любви
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
при помощи своего поисковика.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Одна студия на Тайване
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
показала свою интерпретацию американской политики в 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Смех)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
А один человек рассказал истории своего отца,
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
используя платформу под названием Твиттер
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
чтобы сообщить непристойности, которые его отец показал бы жестами.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
И после всего этого, мир замер,
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
и оглянулся.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Стало ясно, что за 6-тысячелетнюю историю рассказа,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
был пройден путь от изображений охоты на стенах пещеры
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
до изображений Шекспира на стенах Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Это было поводом для праздника.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Искусство рассказа осталось прежним.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
И даже рассказы по большей части те же.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Но то, как люди рассказывают истории,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
всегда изменялось,
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
постоянно наполняясь свежестью, новизной
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
И они вспоминали человека,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
удивительного немца,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
каждый раз, когда появлялся
03:28
popped up next.
73
208260
2000
новый способ рассказа.
03:30
And for that,
74
210260
2000
А за это,
03:32
the audience --
75
212260
2000
слушатели,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
— мои дорогие слушатели —
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
стали жить-поживать, да добра наживать.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7