The technology of storytelling | Joe Sabia

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dame i gospodo, okupite se.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Volio bih podijeliti s vama priču.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Jednom davno
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
u Njemačkoj 19. stoljeća,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
bila je jedna knjiga.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Tijekom tog vremena,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
knjiga je bila kraljica pripovijedanja.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Bila je uvažena.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Bila je sveprisutna.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Ali je bila pomalo dosadna.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Zato što ju u njezinih 400 godina postojanja,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
pripovjedači nikad nisu razvili
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
kao sredstvo pripovijedanja.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Ali onda je jedan autor stigao,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
i promijenio je igru zauvijek.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Glazba)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Zvao se Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer je odlučno
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
rekao: "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Uzeo je svoju olovku,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
zgrabio je škare.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Odbio je podložiti se konvencijama normalnosti
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
i odlučio je presavijati.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Povijest poznaje Lothara Meggendorfera
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
kao -- koga drugoga doli --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
prvog pravog svjetskog izumitelja
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
knjiga za djecu sa sadržajem koji iskače.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Glazba)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Zbog ovog su užitka i ovog čuda
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
ljudi klicali.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Klicanje)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Bili su sretni jer je priča preživjela,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
i svijet se nastavio vrtjeti.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer nije bio prvi
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
koji je razvio način na koji su priče pričane,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
i zasigurno nije bio posljednji.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Bez obzira shvatili to pripovjedači ili ne,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
oni kanaliziraju Meggendorferov duh
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
kad su operu doveli do vaudvillea,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
radio-vijesti do radio-kazališta,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
film do pokretnog filma,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
do filma sa zvukom, bojom, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
na VHS-u i DVD-u.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Nije bilo lijeka za ovaj Meggendorferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
A stvari su postale mnogo zanimljivije kad se internet pojavio.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Smijeh)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Jer, ne samo da su ljudi mogli objavljivati svoje priče širom svijeta,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
već su to mogli učiniti
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
koristeći praktički beskrajan broj uređaja.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Primjerice, jedna tvrtka
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
pripovjeda o ljubavi
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
koristeći svoju vlastitu tražilicu.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Jedan Tajvanski produkcijski studio
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpretira američku politiku u 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Smijeh)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
I jedan je čovjek pričao priče svog oca,
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
koristeći platformu zvanu Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
kako bi pokazao "izlučevine" koje bi njegov otac izgestikulirao.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
I nakon ovoga, svi su stali;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
vratili su se jedan korak.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Shvatili su da su u 6.000 godina pripovijedanja,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
od oslikavanja lova na zidovima špilja
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
došli do oslikavanja Shakespearea na zidovima Facebooka.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
I to je bio razlog za slavlje.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Umjetnost pripovijedanja je ostala nepromijenjena.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
I u većini su slučajeva priče reciklirane.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Ali način na koji ljudi pričaju priče
03:14
has always evolved
68
194260
2000
se uvijek razvijao
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
sa čistom, stalnom inovativnošću.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
I sjetili su se čovjeka,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
jednog iznimnog Nijemca,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
svaki put kad je nov uređaj za pripovijedanje
03:28
popped up next.
73
208260
2000
iskočio.
03:30
And for that,
74
210260
2000
I zato je
03:32
the audience --
75
212260
2000
publika --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
ta ljupka, prekrasna publika --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
živjela sretno do kraja života.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7