The technology of storytelling | Joe Sabia

156,552 views ・ 2011-11-23

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Laura Linares Reviewer: Adrián Levices Casal
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Señoras e señores, presten atención.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Gustaríame contarlles unha historia.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Érase unha vez
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
na Alemaña do século XIX
00:24
there was the book.
4
24260
2000
o libro.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Naquela época
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
o libro era o rei da narrativa.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Era venerábel.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Omnipresente.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Pero..., un pouquiño aburrido.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Porque nos seus 400 anos de existencia
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
os narradores nunca transformaran o libro
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
nunha ferramenta para contar historias.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Pero un día apareceu un autor
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
que cambiou as cousas para sempre.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Música)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Chamábase Lothar
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer púxose serio
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
e dixo: "Genug ist genug!" (Xa basta!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Agarrou a pluma
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
e colleu as tesoiras.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Non quixo dobregarse ante as convencións da normalidade
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
e simplemente decidiu dobrar.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Lothar Meggendorfer quedará nos anais da historia
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
como (quen senón?)
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
o primeiro e verdadeiro inventor mundial
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
do libro despregable para nenos.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Música)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Para a súa gran satisfacción
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
á xente encantoulle.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Ovacións)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Estaban contentos porque a historia sobrevivira
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
e o mundo ía continuar xirando.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer non foi o primeiro
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
en transformar a forma de contar historias
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
e definitivamente non foi o último.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Xa se desen de conta ou non os narradores
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
estaban canalizando o espírito de Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
cando transformaron a ópera en vodevil
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
as noticias radiofónicas en radioteatro
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
a fotografía en películas
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
películas con son, cor, en 3D
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
en VHS e en DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Parecía non haber cura para esta Meggendorferite.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
E a cousa púxose moito máis divertida cando apareceu Internet.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Risas)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Porque a xente empezou a poder difundir as súas historias por todo o mundo
02:15
but they could do so
48
135260
2000
e non só iso
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
usaban o que semellaba unha cantidade infinita de dispositivos.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Por exemplo, unha empresa
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
contaba unha historia de amor
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
a través do seu propio buscador.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Un estudo de produción taiwanés
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpretaba a política estadounidense en 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Risas)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
E un home contaba as historias do seu pai
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
utilizando unha plataforma chamada Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
para comunicar o excremento que o seu pai xesticulaba.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
E despois de todo isto, todo o mundo parou
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
e deu un paso atrás.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Déronse conta de que, en 6.000 anos de historias
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
pasaran de representar esceas de caza nas paredes das cavernas
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
a representar a Shakespeare nos taboleiros de Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
E isto era motivo de celebración.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
A arte de contar historias permaneceu intacta
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
e a maioría das veces as historias recíclanse.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Pero a forma na que os seres humanos contamos esas historias
03:14
has always evolved
68
194260
2000
sempre evolucionou
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
con innovación pura e consistente.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
E recordaban a un home
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
un alemán alucinante
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
cada vez que unha nova ferramenta para contar historias
03:28
popped up next.
73
208260
2000
aparecía.
03:30
And for that,
74
210260
2000
E por isto
03:32
the audience --
75
212260
2000
as persoas do público
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
estas marabillosas e encantadoras persoas
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
vivirán felices e comerán perdices.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7