The technology of storytelling | Joe Sabia

Joe Sabia: Die Technik des Geschichtenerzählens

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Meine Damen und Herren, kommen Sie näher.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Ich möchte gerne eine Geschichte mit ihnen teilen.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Es war einmal
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
in Deutschland im 19. Jahrhundert
00:24
there was the book.
4
24260
2000
ein Buch.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Zu dieser Zeit
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
war das Buch der König des Geschichtenerzählens.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Es wahr altehrwürdig.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Es war überall verfügbar.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Aber es war ein kleines bisschen langweilig.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Denn in den 400 Jahren seiner Existenz,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
hatten die Geschichtenerzähler das Buch niemals
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
als ein Medium zum Erzählen von Geschichten herausgebildet.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Aber dann tauchte ein Autor auf
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
und veränderte das Spiel für immer.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musik)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Sein Name war Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer stellte sich quer
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
und sagte, "Enough is enough"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Er schnappte sich seinen Stift
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
und packte seine Schere.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Dieser Mann weigerte sich, den Konventionen der Normalität nachzugeben
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
und entschied sich einfach, Papier zu falzen.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Die Geschichte kennt Lothar Meggendorfer als
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
– was sonst? –
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
den weltweit ersten wirklichen Erfinder
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
von Kinder-Aufklappbüchern.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musik)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Die Leute jubelten ob dieser Entzückung
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
und dieses Wunders.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Jubel)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Sie waren glücklich, weil die Geschichten überlebten
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
und weil die sich Welt weiterhin welche ausdenken würde.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer war nicht der erste,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
der die Art, wie eine Geschichte erzählt wird,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
weiterentwickelte, und er war sicherlich nicht der letzte.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Ob Geschichtenerzähler sich dessen bewusst waren oder nicht,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
sie kanalisierten den Geist von Meggendorfer,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
als sie die Oper zum Varieté machten,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
die Radionachrichten zum Hörspiel,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
Bilder zu Bewegtbild,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
zu Film mit Ton, Farbe, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
auf VHS und auf DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Es schien keine Heilung zu geben für diese Meggendorferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Und die Dinge wurden noch viel spassiger, als das Internet auftauchte.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Gelächter)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Denn nun konnten die Menschen ihre Geschichten nicht nur um die ganze Welt senden,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
sondern sie konnten das mit Hilfe
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
einer scheinbar unendlichen Menge von Geräten tun.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Zum Beispiel könnte ein Unternehmen
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
eine Liebesgeschichte erzählen
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
mit Hilfe ihrer eigenen Suchmaschine.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Ein taiwanesisches Produktionsstudio
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpretierte Amerikanische Politik in 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Gelächter)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Und ein Mann erzählte die Geschichten seines Vaters
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
mit Hilfe einer Plattform namens Twitter,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
um die Gebärden und Ausscheidungen seines Vaters mitzuteilen.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Nach alledem hielten alle inne
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
und traten einen Schritt zurück.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Sie realisierten, dass sie in 6000 Jahren des Geschichtenerzählens
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
von der Darstellung der Jagd an Höhlenwänden bis hin
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
zur Darstellung von Shakespeare an Facebook-Pinnwänden gekommen waren.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Und das war ein Grund zum Feiern.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Die Kunst des Geschichtenerzählens ist unverändert geblieben.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Und zum grössten Teil werden die Geschichten wiederverwendet.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Aber die Art, wie Menschen die Geschichten erzählen,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
hat sich immer mit reiner,
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
beständiger Neuheit weiterentwickelt.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Und jedes Mal, wenn ein neues Mittel
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
zum Erzählen von Geschichten auftauchte,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
erinnerten sie sich an einen Mann,
03:28
popped up next.
73
208260
2000
einen erstaunlichen Deutschen.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Und damit würde
03:32
the audience --
75
212260
2000
das Publikum –
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
das grossartige, wunderbare Publikum –
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
noch heute leben, wenn sie nicht gestorben sind.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7