The technology of storytelling | Joe Sabia

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Veronika Losová Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dámy a pánové, shromážděte se kolem,
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
rád bych vám vyprávěl příběh.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Bylo nebylo,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
v 19. století v Německu,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
existovala kniha.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
V této době
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
byla kniha královnou vyprávění.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Byla respektovaná.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Byla všudypřítomná
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Ale byla taky trochu nudná.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Protože během 400 let existence
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
vypravěči knihu nerozvinuli
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
jako vypravěčskou pomůcku.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Ale potom přišel jeden autor
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
a změnil pravidla hry navždy.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Hudba)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Jeho jméno bylo Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer si dupnul
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
a řekl: "Genug ist Genug!" (Dost je dost)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Vzal své pero,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
chopil se nůžek.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Tento muž odmítl skládat poklony konvencím normality
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
a rozhodl se skládat.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Historie zná Lothara Meggendorfera
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
jako -- koho jiného? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
prvního vynálezce
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
dětského prostorového leporela.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Hudba)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Pro toto potěšení a tento zázrak
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
lidé plesali.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Jásot)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Byli šťastní, protože příběh přežil
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
a protože svět se stále točil.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer nebyl první,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
kdo rozvinul způsob, jakým jsou šířeny příběhy,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
a určitě nebyl posledním.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Ať už si to vypravěči uvědomojí nebo ne,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
šíří Meggendorferovo dědictví,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
když se posunuli od opery ke kabaretu,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
od rozhlasových zpráv k rozhlasové hře,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
od filmu k filmu v pohybu,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
k filmu se zvukem, barvou, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
na kazetách a na DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Vypadalo to, že neexistuje léčba pro tuto Meggendorferitidu.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
A lidé se začali ještě více bavit, když se objevil internet.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Smích)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Protože nejenom že lidé mohli vysílat své příběhy do světa,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
ale mohli tak činit
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
za využití toho, co vypadá jako nekonečné množství přístrojů.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Například, jedna společnost
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
vyprávěla příběh o lásce
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
skrze svůj vlastní vyhledávač.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Jedno tajwanské produkční studio
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
převedlo americkou politiku do 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Smích)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
A jeden muž vyprávěl příběh svého otce
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
za využití platformy, která se jmenuje Twitter,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
aby komunikoval exkrementy, které jeho otec gestikuloval.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
A po tom všem se každý zastavil,
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
udělal krok zpátky.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Uvědomili si, že za 6000 let vyprávění příběhů
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
se posunuli od zobrazování lovu na zdi v jeskyních
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
k zobrazování Shakespeara na zdích Facebooku.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
A to byl důvod k oslavě.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Umění vyprávět příběhy zůstalo nezměněno.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
A příběhy jsou z větší části recyklovány.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Ale způsob, kterým lidé vyprávějí příběhy,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
se vždy vyvíjel
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
s čistou, neutuchající novostí.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
A vzpoměnli jsi na muže,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
jednoho úžasného Němce,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
pokaždé, když se objevila nová
03:28
popped up next.
73
208260
2000
metoda, jak vyprávět příběhy.
03:30
And for that,
74
210260
2000
A proto,
03:32
the audience --
75
212260
2000
publikum --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
milé, krásné publikum --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
bude žít šťastně navěky.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7