The technology of storytelling | Joe Sabia

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Дами и господа, съберете се наблизо.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Бих искал да споделя с вас една история.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Имало едно време
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
през 19-и век в Германия,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
една книга.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
А през това време,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
книгата е цар разказвач.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Тя била почитана.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Била вездесъща.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Но също била малко скучна.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Защото в своите 400 години на съществуване,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
разказвачите никога не развили книгата
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
като устройство за разказване на историите.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Но след това се появил един автор,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
и той завинаги променя играта.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Музика)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Името му било Лотар,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Лотар Мегендорфер.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Лотар Мегендорфер тупнал с крак,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
и казал: "Генуг ист генуг!" (Достатъчно!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Той взел перото си,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
грабнал ножиците.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Този мъж отказал да се сгъне до конвенциите на нормалност
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
и просто решил да сгъва.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Историята щеше да узнае за Лотар Мегендорфер
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
като, кой друг освен,
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
първият в света истински изобретател
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
на детската книга с изкачащи картинки.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Музика)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
За тази наслада и за това чудо,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
хората се радвали.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Аплодисменти)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Те били щастливи, защото историята оцеляла,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
и че света ще продължи да се върти.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Лотар Mегендорфер не бил първия
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
да развие начина, по който историята се разказва,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
и той със сигурност не е последния.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Дали разказвачите са осъзнавали или не,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
те са привиквали духа на Мегендорфер
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
когато преместват операта във водевила,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
радио новините в радио театъра,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
филма във филм с движение
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
към филм със звук, цвят, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
на VHS или на DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Изглежда че няма лек за този Мегендорферитис.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
И нещата станаха много по-забавни, когато се появи Интернет.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Смях)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Защото, не само че хората могли да излъчват техните истории по целия свят,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
но те могли да го направят
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
използвайки това, което изглежда могли да бъдат безкрайни видове устройства.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Например, една компания
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
ще разкаже една история за любов
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
чрез своята собствена търсачка.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Едно тайванско производствено студио
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
ще тълкува американската политика в 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Смях)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
И един мъж ще разкаже историите на баща си
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
с помощта на платформа, наречена Туитър,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
за да комуникира екскрементите, които баща му ще жестикулира.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
И след всичко това, всеки е в пауза;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
те правят крачка назад.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Те разбрали, че за 6000 години от разказването на истории,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
те са преминали от изобразяване на лов по стените на пещерите
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
до изобразяване на Шекспир по стените на Фейсбук.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
И това било повод за празнуване.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Изкуството на разказването на истории е останало непроменено.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
А в по-голямата си част, историите се рециклират.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Но начина, по който хората разказват историите
03:14
has always evolved
68
194260
2000
винаги се развивал
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
с чиста, последователна новост.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
И те си спомнят за един човек,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
един невероятен немец,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
всеки път, когато ново устройство за разказване на истории
03:28
popped up next.
73
208260
2000
се появавало след това.
03:30
And for that,
74
210260
2000
И за това,
03:32
the audience --
75
212260
2000
публиката --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
прекрасната, красива публика --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
ще живее щастливо завинаги.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7