The technology of storytelling | Joe Sabia

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: noemi rouleau Reviewer: Elisabeth Buffard
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Mesdames et messieurs, approchez-vous.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
J'aimerais partagez une histoire avec vous.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Il était une fois,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
dans l'Allemagne du 19e siècle,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
le livre.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
À cette époque,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
le livre était le roi de la narration.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Il était vénérable.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Il était omniprésent.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Mais, il était un peu ennuyant.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Parce que, en 400 ans d'existence,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
les narrateurs n'avaient jamais fait évoluer le livre
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
en tant que technique servant à raconter une histoire.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
C'est à ce moment qu'un auteur est arrivé
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
et a changé les règles à jamais.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musique)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Il s'appelait Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer a mis son pied à terre,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
et il a dit: "Genug ist genug !"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Il a attrapé son crayon,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
il a ramassé ses ciseaux.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Cet homme refusait de se plier aux conventions de la normalité
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
et il a décidé de seulement plier.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
L'Histoire connaîtrait désormais Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
comme - qui d'autre ? -
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
le premier vrai inventeur au mohnde
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
du livre animé pour enfants.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musique)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Pour cet enchantement et pour cette merveille,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
le peuple se réjouit.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Acclamations)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Ils étaient heureux parce l'histoire avait survécu,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
et que le monde continuerait de tourner.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lotha Meggendorfer n'était pas le premier
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
à faire évoluer la façon dont une histoire était racontée
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
et il n'était certainement pas le dernier.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Que les raconteurs d'histoires l'aient réalisé ou pas,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
ils canalisaient l'esprit de Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
quand ils ont fait passer l''Opéra au Vaudeville,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
les nouvelles radio en radio-théâtre,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
la pellicule en film,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
en film avec son, couleurs, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
sur VHS et sur DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Il semblait qu'il n'y avait aucun remède pour cette Meggendorferite.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Et les choses sont devenues encore plus amusantes lors qu'Internet est arrivé.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Rires)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Parce que non seulement les gens pouvaient diffuser leurs histoires à travers le monde,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
mais ils pouvaient le faire
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
en utilisant ce qui semblait être une quantité infinie de techniques.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Par exemple, une compagnie
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
allait raconter une histoire d'amour
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
à travers son propre moteur de recherche.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Un studio de production taïwanais
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
allait interpréter la politique américaine en 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Rires)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Et un homme, allait raconter l'histoire de son père
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
en utilisant une plate-forme appelée Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
pour communiquer les excréments que sont père gesticulait.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Après tout ça, tous ont fait une pause ;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
ils se sont reculés d'un pas.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Ils ont réalisé qu'en 6 000 ans de narration,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
ils étaient passé de représenter la chasse sur les murs d'une grotte,
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
à représenter Shakespeare sur les murs Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Et ça, il y avait de quoi le fêter.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
L'art de la narration demeure inchangé.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Et, en grande partie, les histoires sont recyclées.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Mais la façon dont l'homme raconte ces histoires
03:14
has always evolved
68
194260
2000
a toujours évoluée
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
avec une innovation pure, constante.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Et ils se sont souvenus d'un homme,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
un incroyable allemand,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
chaque fois qu'une nouvelle technique de narration
03:28
popped up next.
73
208260
2000
s'animait.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Et pour ça,
03:32
the audience --
75
212260
2000
le public -
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
l'adorable, magnifique public -
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
vécu heureux, à jamais.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7