The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Elena Montrasio
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Signore e signori, facciamo un cerchio.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Vorrei condividere con voi una storia.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
C'era una volta,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
nel 19° secolo, in Germania,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
il libro.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
In questo periodo,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
il libro era il re della narrazione.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Era venerato.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Era onnipresente.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Ma era un po' noioso.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Perché nei suoi 400 anni di esistenza,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
i narratori non l'hanno mai fatto evolvere
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
come un dispositivo narrativo.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Ma poi arrivò un autore
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
che cambiò il gioco per sempre.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musica)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Il suo nome era Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer si impuntò
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
e disse: "Genug ist genug!" (Ora basta!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Prese penna
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
e forbici.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Quest'uomo si rifiutò di seguire le convenzioni della normalità
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
e decise di piegare la carta.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
La storia conobbe Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
- e chi se non lui? -
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
come il primo vero inventore al mondo
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
del libro animato per bambini.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musica)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
La gente apprezzò tale meraviglia
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
con gioia e stupore.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Acclamazioni)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Erano contenti perché la storia sopravviveva
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
e il mondo avrebbe continuato a girare.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer non fu il primo
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
ad elaborare il modo di raccontare una storia,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
e non fu sicuramente l'ultimo.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Consapevoli o meno, i narratori
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
incanalarono lo spirito di Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
quando passarono dalla lirica al vaudeville,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
dalle notizie di radio al teatro radiofonico,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
dalla pellicola al film in movimento,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
al film con sonoro, a colori, in 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
su VHS e DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Sembrava che non ci fosse una cura per questa Meggendorferite.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
E le cose diventarono molto più divertenti con l'arrivo di internet.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Risate)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Perché, non solo le persone potevano trasmettere le loro storie in tutto il mondo,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
ma potevano farlo
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
usando quelli che sembravano quantità infinita di dispositivi.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Per esempio, un'azienda
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
che racconta una storia d'amore
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
attraverso il suo personalissimo motore di ricerca.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Uno studio di produzione taiwanese
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
che interpreta la politica americana in 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Risate)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
E un uomo che racconta le storie di suo padre
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
usando una piattaforma chiamata Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
per comunicare le sciocchezze da lui pronunciate.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Dopo questi avvenimenti, tutti si sono fermati
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
e hanno fatto un passo indietro.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Si sono accorti che, nei 6000 anni della narrativa,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
si era passati dalla raffigurazione della caccia sulle pareti delle grotte
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
alla raffigurazione di Shakespeare sulle bacheche di Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
E questo è stato un motivo per festeggiare.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
L'arte della narrazione è rimasta invariata.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
E per la maggior parte, le storie vengono riciclate.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Ma il modo in cui gli umani raccontano le storie
03:14
has always evolved
68
194260
2000
si è sempre evoluto
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
con pura e continua novità.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
E si ricordavano di un uomo,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
uno straordinario tedesco,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
ogni volta che saltava fuori un nuovo
03:28
popped up next.
73
208260
2000
dispositivo narrativo.
03:30
And for that,
74
210260
2000
E per questo,
03:32
the audience --
75
212260
2000
il pubblico -
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
lo splendido e bellissimo pubblico -
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
visse felice e contento.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7