The technology of storytelling | Joe Sabia

156,820 views ・ 2011-11-23

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Cegrell Granskare: Helena Lindholm
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Damer och Herrar, samlas här.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Jag skulle älska att få dela en berättelse med er.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Det var en gång
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
i 1800-talets Tyskland,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
något som hette boken.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Under den här tiden,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
var boken kung av berättandet.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Den var vördnadsvärd.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Den var allnärvarande.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Men den var lite grann tråkig.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Eftersom berättare under 400 år,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
aldrig hade utvecklat boken
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
som verktyg för berättandet.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Men sedan dök en författare upp,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
och han ändrade spelets regler för alltid.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Musik)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Hans namn var Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer satte ner foten,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
och sa, "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Han fattade sin penna,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
han tog sin sax.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Denna man vägrade vika sig för de normala reglerna
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
och bestämde sig för att bara vika.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Historien skulle komma ihåg Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
som -- vem annars? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
världens första sanna uppfinnare
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
av barns pop-up-böcker.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Musik)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
För denna fröjd och förundran,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
gladde sig folket.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Hurra-rop)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
De var lyckliga eftersom berättelsen överlevde,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
och världen kunde fortsätta snurra.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer var inte den första
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
att utveckla hur en berättelse berättas,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
och han var verkligen inte den sista.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Vare sig berättare insåg det eller ej,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
kanaliserade de Meggendorfers anda
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
när de flyttade opera till varité,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
radionyheter till radioteater,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
film till rörlig film
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
till film med ljud, färg, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
på VHS och DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Det verkade inte finnas någon bot mot Meggendorfitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Och saker blev mycket roligare när Internet dök upp.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Skratt)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Eftersom man nu inte bara kunde sända sina berättelser över världen,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
man kunde även göra det
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
genom användandet av vad som verkar vara en oändlig mängd apparater.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Som exempel, ett bolag
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
kom att berätta om kärlek
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
genom sin egna sökmotor.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
En Taiwanesisk produktionsstudio
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
kom att tolka Amerikans politik i 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Skratt)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Och en man kom att ge berättelser om sin far
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
genom en plattform som heter Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
för att kommunicera den skit hans far kom att uttrycka.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Efter allt detta, stannade alla upp;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
de tog ett steg tillbaka.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
De insåg att, under 6,000 år av berättande,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
har de gått från att måla jakten på grottväggar
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
till att avbilda Shakespeare på Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Detta var en anledning att fira.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Berättandekonsten hade förblivit oförändrad.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Och till stor del, var berättelserna återvunna.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Men sättet människor berättar dessa
03:14
has always evolved
68
194260
2000
har alltid utvecklats
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
med ren, fortsatt nymodighet.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Och de kom ihåg en man,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
en otrolig Tysk,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
varje gång en ny berättarapparat
03:28
popped up next.
73
208260
2000
poppade upp.
03:30
And for that,
74
210260
2000
På grund av det,
03:32
the audience --
75
212260
2000
skulle publiken --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
den underbara, vackra publiken --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
leva lyckliga i alla sina dagar.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7