The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Aura Nurmi Oikolukija: Mikko Hypponen
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Hyvät naiset ja herrat, kerääntykääpä tänne.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Haluaisin kertoa teille tarinan.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Olipa kerran kirja
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
1800-luvun
00:24
there was the book.
4
24260
2000
Saksassa.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Tuohon maailman aikaan
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
kirja oli tarinankerronnan huipentuma.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Se oli kunnioitettu.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Se oli kaikkialla.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Mutta se oli vähän tylsä.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Koska sen 400-vuotisen historian aikana
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
tarinankertojat eivät olleet kehittäneet kirjaa
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
tarinankerronnan välineenä.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Sitten saapui kuitenkin eräs kirjailija,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
ja hän muutti pelin pysyvästi.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(♪)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Miehen nimi oli Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer iski nyrkkinsä kämmeneensä
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
ja sanoi: "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Hän tarttui kynäänsä,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
hän naksutteli saksiaan.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Hän kieltäytyi taipumasta 'normaalin' perinteisiin
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
ja päätti sen sijaan itse taivuttaa.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Historia tuli tuntemaan Lothar Meggendorferin
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
- mitenkäs muutenkaan -
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
miehenä, joka keksi
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
lapsille tarkoitetun näyttämö- eli pop-up-kirjan.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(♪)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Tästä huvista ja ihmeestä
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
ihmiset riemuitsivat.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(hurrausta)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
He olivat iloisia, koska tarina selviytyi
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
ja maailma ei loppunutkaan.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer ei ollut ensimmäinen,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
joka kehitti tapaa, jolla tarinoita kerrotaan,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
eikä hän missään nimessä ollut viimeinen.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Hoksaavatpa tarinankertojat sitä tai eivät,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
he toimivat Meggendorferin hengessä,
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
kun he siirtyivät oopperasta vaudevilleen,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
radiouutisista radioteatteriin,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
kuvista liikkuviin kuviin,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
äänellisiin, värillisiin, kolmiulotteisiin kuviin
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
videolla ja DVD:llä.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Meggendorfer-riivaukseen ei tuntunut olevan parannuskeinoa,
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
ja kaikki muuttui aina vain hauskemmaksi kun internet ilmestyi kuvaan.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(naurua)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Koska ihmiset eivät ainoastaan pystyneet julkaisemaan tarinoitaan maailmanlaajuisesti,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
vaan he pystyivät tekemään niin
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
äärettömän monin keinoin.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Eräs yhtiö esimerkiksi
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
kertoi tarinan rakkaudesta
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
omalla hakukoneellaan.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Eräs taiwanilainen studio puolestaan
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
teki kolmiulotteisen tulkinnan yhdysvaltalaispolitiikasta.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(naurua)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Vielä eräs mies kertoi isänsä tarinoita
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
käyttämällä Twitter-nimistä alustaa
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
kommunikoidakseen eteenpäin kaikki isänsä puheripulin tuotokset.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Kaiken tämän jälkeen ihmiset pysähtyivät
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
ja katsoivat kokonaiskuvaa.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Heille valkeni, että tarinankerronnan 6000 vuoden aikana
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
he ovat siirtyneet metsästystä esittävistä luolamaalauksista
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
esittämään Shakespearea Facebookissa.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Siinä oli syytä juhlaan.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Tarinankerronnan taide on pysynyt ennallaan.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Suurimmaksi osaksi tarinat ovat kierrätettyjä.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Sen sijaan tapa, jolla ihmiset tarinoita kertovat,
03:14
has always evolved
68
194260
2000
on jatkuvasti kehittynyt
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
ehdottoman tuoreella tavalla.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
He muistivat miehen,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
yhden mahtavan saksalaisen,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
joka kerta kun uusi tarinankerronnan laite
03:28
popped up next.
73
208260
2000
ilmestyi näyttämölle.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Ja niinpä
03:32
the audience --
75
212260
2000
yleisö,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
suloinen, kaunis yleisö,
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
eli onnellisena elämänsä loppuun asti.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7