The technology of storytelling | Joe Sabia

154,594 views ・ 2011-11-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Marek Kasiak
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Panie i panowie, przybliżcie się.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Chciałbym podzielić się z wami opowieścią.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Dawno temu, w XIX wieku w Niemczech,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
Dawno temu, w XIX wieku w Niemczech,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
istniała pewna książka.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
W tym czasie książka była królem opowieści.
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
W tym czasie książka była królem opowieści.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Była szanowana.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Była wszechobecna.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Jednak też nieco nudna,
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
ponieważ w ciągu 400 lat istnienia,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
gawędziarze nie ulepszali książki
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
jako środka opowiadania historii.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Wówczas pojawił się autor,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
który raz na zawsze zmienił wszystko.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Muzyka)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Nazywał się Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer tupnął nogą
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
i powiedział " Wystarczy tego"!
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Wziął długopis,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
chwycił za nożyce.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Nie dał ugiąć się konwencjonaliom
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
i postanowił zaginać kartki.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Historia zna Lothar Meggendorfer jako
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
- kogo by innego -
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
pierwszego prawdziwego wynalazcę
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
książek z rozkładanymi obrazkami.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Muzyka)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Ludzie cieszyli się z tego cudu i rozkoszy.
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
Ludzie cieszyli się z tego cudu i rozkoszy.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Wiwat)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Cieszyli się, ponieważ opowieści przetrwały,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
a świat w dalszym ciągu się kręcił.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer nie był pierwszą osobą,
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
która rozwinęła sposób opowiadania historii,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
i z pewnością nie był ostatnią.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Czy gawędziarze zdają sobie z tego sprawę, czy nie,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
kierują się duchem Meggendorfera
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
i przemienili operę na rewię,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
wiadomości radiowe na teatr radiowy,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
zdjęcia na kino,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
kino nieme na kino w kolorze i w 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
na VHS i DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Nie ma lekarstwa dla zarażonych duchem Meggendorfera.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Kiedy pojawił się Internet, rzeczywistość nabrała nowego wyrazu.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Śmiech)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Nie tylko ludzie mogli dzielić się swoimi historiami ze światem,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
ale mogli również używać niezliczonej liczby urządzeń.
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
ale mogli również używać niezliczonej liczby urządzeń.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Jedna firma na przykład,
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
opowiadała historię miłości
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
używając własnej wyszukiwarki.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Tajwańskie studio produkcyjne
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpretowało amerykańską politykę w 3D
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Śmiech)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Jeden człowiek opowiadał poprzez Twitter
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
historię swojego ojca
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
i wypowiadanych przez niego bzdur.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Po tych wydarzeniach ludzie zatrzymali się na chwilę
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
i zrobili krok do tyłu.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Zdali sobie sprawę, że podczas 6 tysięcy lat opowiadania historii,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
przeszli od przedstawiania polowań na ścianach jaskiń,
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
do przedstawiania Szekspira na Facebooku.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Był to powód do świętowania.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Sztuka opowiadania historii pozostała niezmieniona.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Przez większą część czasu historie się powtarzają.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Sposób w jaki ludzie opowiadają te historie
03:14
has always evolved
68
194260
2000
od zawsze konsekwentnie ewoluował.
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
od zawsze konsekwentnie ewoluował.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Pamiętali oni o mężczyźnie,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
wspaniałym Niemcu,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
za każdym razem kiedy pojawiło się nowe urządzenie do opowiadania.
03:28
popped up next.
73
208260
2000
za każdym razem kiedy pojawiło się nowe urządzenie do opowiadania.
03:30
And for that,
74
210260
2000
I za to widownia,
03:32
the audience --
75
212260
2000
kochana, piękna widownia,
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
będzie żyła długo i szczęśliwie.
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
będzie żyła długo i szczęśliwie.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7