The technology of storytelling | Joe Sabia

154,364 views ・ 2011-11-23

TED


Vinsamlega tvísmelltu á enska textann hér að neðan til að spila myndbandið.

Translator: Sigurthor Heimisson Reviewer: Guðmundur Birkir Guðmundsson
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Dömur mínar og herrar, hlýðið á.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Sögu vil ég segja stutta.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Einu sinni
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
í Þýskalandi á 19. öld
00:24
there was the book.
4
24260
2000
var bókin.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Á þeim tíma
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
var bókin best í að segja sögur.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Hún naut virðingar.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Hún var alls staðar.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
En var svolítið leiðigjörn.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Því í 400 ára sögu bókarinnar
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
höfðu sangnamenn ekkert þróað bókina sjálfa
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
sem tæki til að segja sögur.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Þá kom fram höfundur
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
sem breytti gangi sögunnar.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Tónlist)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Hann hét Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer tók á sig rögg
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
og sagði „Genug ist genug!“ (Nóg er nóg!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Hann greip pennann
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
hrifsaði til sín skærin.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Þessi maður neitaði að láta brjóta sig í hefðbundið brot
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
og tók til við brot sín.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Sagan mun þekkja Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
sem -- hvern annan en? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
hinn eina og sanna upphafsmann
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
sprettibóka fyrir börn.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Tónlist)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Þessum undrum og stórmerkjum
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
fagnaði fólkið.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Fagnarðarlæti)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Þau glöddust því sagan lifði af
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
og heimurinn snérist áfram.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer var ekki sá fyrsti
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
sem þróaði það hvernig sagan er sögð
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
og sannarlega ekki sá síðasti.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Hvort sem sagnamenn gerðu sér það ljóst eða ekki
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
voru þeir að feta í fótspor Meggendorfers
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
þegar óperan varð að revíu,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
útvarpsfréttir að útvarps leikhúsi,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
ljósmyndir að kvikmyndum
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
að hljóðmyndum, litmyndum, þrívídd
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
á myndböndum og diskum.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Það virðist ekki til nein lækning á Meggendorgfer-æði
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
og gamanið jókst með tilkomu netsins.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Hlátur)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Því fólk gat ekki bara útvarpað sögum sínum um allan heim,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
heldur gert það með,
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
að því er virðist, óteljandi tækjum og tólum.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Eitt fyrirtæki, til dæmis
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
sagði ástarsögu
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
með eigin leitarvél.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Framleiðslu fyrirtæki í Tævan
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
túlkaði bandarísk stjórnmál í þrívídd.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Hlátur)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Maður einn sagði sögur af föður sínum
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
og notaði Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
til að koma til skila drullunni sem faðir hans lét út úr sér.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Nú tóku allir pásu;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
tóku skref afturábak.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
og gerðu sér grein fyrir því að eftir að hafa sagt sögur í 6.000 ár,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
höfðu þau farið frá því að segja veiðisögur á hellis veggnum
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
til þess að segja Shakespeare sögur á Fésbókar veggnum.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Og þetta var tilefni til að fagna.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Listin að segja sögur hafði staðist tímans tönn.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Og að stærstum hluta voru sögurnar endurnýttar.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
En það hvernig mannkynið segir sögur
03:14
has always evolved
68
194260
2000
hefur tekið sífelldum breytingum
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
af hreinni og tærri snilld.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Og þeim varð hugsað til manns,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
undraverðs þjóðverja,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
hvenær sem nýtt tæki til að segja sögur
03:28
popped up next.
73
208260
2000
spratt upp.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Og þess vegna
03:32
the audience --
75
212260
2000
munu áheyrendur --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
hinir elskulegu, fallegu áheyrendur --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
lifa hamingjusamir til æviloka.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Lófatak)
Um þessa vefsíðu

Þessi síða mun kynna þér YouTube myndbönd sem eru gagnleg til að læra ensku. Þú munt sjá enskukennslu kennt af fremstu kennurum víðsvegar að úr heiminum. Tvísmelltu á enska textann sem birtist á hverri myndbandssíðu til að spila myndbandið þaðan. Textarnir fletta í takt við spilun myndbandsins. Ef þú hefur einhverjar athugasemdir eða beiðnir, vinsamlegast hafðu samband við okkur með því að nota þetta snertingareyðublað.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7