What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

932,366 views ・ 2017-01-17

TED


Vinsamlega tvísmelltu á enska textann hér að neðan til að spila myndbandið.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Eyrun Sigrunardottir Reviewer: Guðmundur Birkir Guðmundsson
00:17
Hi.
1
17415
1443
Halló.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Þakka ykkur fyrir.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
(Jennifer Brea þolir ekki hávaða.)
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
(Áhorfendur voru beðnir að „klappa“ hljóðlaust.)
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Þetta var ég fyrir fimm árum.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Ég var doktorsnemi við Harvard háskóla
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
og naut þess að ferðast.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Ég var að fara að giftast stóru ástinni í lífi mínu.
Ég var 28 ára og fannst ég ósigrandi eins og
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
svo mörgum finnst á þeim aldri.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Einn daginn fékk ég svo yfir 40 stiga hita.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Ég hefði líklega átt að fara til læknis
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
en ég hafði aldrei orðið veik áður,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
ég vissi að þegar maður fengi vírussýkingu
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
ætti maður að halda sig heima og fá sér kjúklingasúpu og
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
eftir nokkra daga yrði maður frískur aftur.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
En það gerðist ekki að þessu sinni.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Eftir að hitinn lækkaði
svimaði mig svo mikið að ég komst ekki út úr húsi.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Ég gekk beint á dyrakarma.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Ég þurfti að fara með veggjum til að komast á baðherbergið.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Þetta vor fékk ég hverja sýkinguna á fætur annarri
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
en alltaf þegar ég fór til læknisins
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
sagði hann að það væri ekkert að mér.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Hann gerði alls kyns próf
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
sem sýndu ekkert athugavert.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Ég var bara með þessi einkenni
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
sem ég gat lýst fyrir öðrum
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
en enginn gat séð.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Það hljómar fáránlega
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
en maður verður að skýra þetta einhvern veginn fyrir sjálfum sér
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
og ég hélt að ég væri kannski bara að eldast.
Kannski væri það bara svona að verða eldri en 25 ára.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Hlátur)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Þá byrjaði ég að finna fyrir taugaeinkennum.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Stundum gat ég ekki teiknað hægri hlutann af hring.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Stundum gat ég hvorki talað né hreyft mig.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Ég fór til alls konar sérfræðinga;
smitsjúkdómalækna, húðlækna, innkirtlasérfræðinga,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
hjartalækna.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Ég fór jafnvel til geðlæknis.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Hann sagði: „Þú ert greinilega mjög veik
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
en það er ekki geðrænt.
Ég vona innilega að einhver geti sagt þér hvað er að.“
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Daginn eftir greindi taugalæknirinn minn mig með hugbrigðaröskun.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Hann sagði að öll einkennin -
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
hitinn, særindin í hálsi, öndunarfærasýkingarnar,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
öll einkennin frá maga, tauga- og hjartaeinkennin -
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
orsökuðust af gömlu tilfinningaáfalli
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
sem ég myndi ekki eftir.
Hann sagði að einkennin væru raunveruleg
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
en orsökin væri ekki líkamleg.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Ég var að læra félagsvísindi.
Ég hafði lært um tölfræði, líkindareikning,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
reiknilíkön, tilraunalíkön.
Mér fannst ég ekki bara geta hafnað greiningu taugalæknisins.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Hún hljómaði ekki sönn
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
en ég hafði lært að sannleikurinn getur verið snúinn
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
og auðveldlega litast af því sem við viljum trúa.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Svo ég varð að reikna með þeim möguleika að þetta væri rétt.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Þennan dag gerði ég smá tilraun.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Ég gekk heim frá lækninum, rúmlega 3 kílómetra
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
með þennan einkennilega verk í fótunum eins og rafstraum.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Ég einbeitti mér að verknum og
velti því fyrir mér hvernig hugur minn hefði farið að því að framkalla hann.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Um leið og ég gekk inn um dyrnar heima
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
hrundi ég niður.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Það var eins og heilinn og mænan loguðu.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Hálsinn var svo stífur að ég gat ekki snert bringuna með hökunni
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
og minnsti hávaði -
skrjáfið í rúmfötunum,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
fótatak mannsins míns í næsta herbergi -
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
olli mér óþolandi sársauka.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Næstu tvö árin var ég meira og minna í rúminu.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Hvernig gat læknirinn haft svona rangt fyrir sér?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Ég taldi mig vera með sjaldgæfan sjúkdóm
eitthvað sem læknar hefðu ekki séð fyrr.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Svo ég fór á netið
og fann mörg þúsund manns um allan heim
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
með sömu einkenni,
jafn einangruð,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
og þeim var heldur ekki trúað.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Sumir gátu enn unnið
en urðu að vera í rúminu á kvöldin og um helgar
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
til að geta mætt aftur á mánudegi.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Á hinum enda rófsins
04:38
some were so sick
87
278468
1738
voru aðrir svo veikir
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
að þeir urðu að lifa í algeru myrkri,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
ófærir um að þola raddir
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
og snertingu ástvina sinna.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Ég var greind með Myalgic Encephalomyelitis.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Þú hefur líklega heyrt talað um það sem „síþreytu“.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Áratugum saman hefur það nafn
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
orðið til þess að þetta
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
hefur orðið ímynd sjúkdóms
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
sem getur verið svona alvarlegur.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Höfuðeinkeinnið sem við þekkjum
er að áreynsla - bæði andleg og líkamleg -
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
reynist okkur dýrkeypt.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Ef maðurinn minn fer út að hlaupa fær hann strengi í nokkra daga.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Ef ég geng aðeins niður götuna leggst ég kannski í rúmið í viku.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Þetta er fangelsi sniðið að hverjum og einum.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Ég þekki ballettdansara sem geta ekki dansað,
endurskoðendur sem geta ekki reiknað,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
læknanema sem aldrei urðu læknar.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Það skiptir engu máli hvað þú varst áður;
þú getur ekki gert það lengur.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Nú hafa liðið fjögur ár
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
og ég hef aldrei aftur orðið eins góð og ég var
rétt áður en ég gekk heim frá taugasérfræðingnum.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Það er áætlað að á milli 15 og 30 milljónir um allan heim
05:53
have this disease.
112
353902
1254
séu með þennan sjúkdóm.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Í Bandaríkjunum, þaðan sem ég kem, eru þetta um milljón manns.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Það eru u.þ.b. tvöfalt fleiri en eru með MS.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Sjúklingar geta lifað áratugum saman með líkamlega getu
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
á við einhvern með hjartabilun.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25% okkar eru bundin við heimilið eða jafnvel rúmið
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
og 75-85% okkar geta ekki einu sinni unnið hlutastarf.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Samt hjálpa læknar okkur ekki
og vísindin rannsaka okkur ekki.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Hvernig getur sjúkdómur sem er svona algengur og alvarlegur
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
bara gleymst í heimi læknavísindanna?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
Þegar læknirinn greindi mig með hugbrigðaröskun
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
var hann að skírskota til hugmynda um kvenlíkamann
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
sem eru meira en 2500 ára gamlar.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Rómverski læknirinn Galen taldi
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
að móðursýki orsakaðist af kynsvelti
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
hjá sérstaklega lostafengnum konum.
Grikkir töldu að móðurlífið gæti hreinlega þornað upp
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
og rekið um líkamann í leit að raka
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
og þar með þrýst á innri líffæri -
06:54
yes --
132
414284
1214
- já -
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
og orsakað þannig einkenni allt frá tilfinningasveiflum
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
til svima og lömunar.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Lækningin fólst í hjónabandi og barneignum.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Þessar hugmyndir lifðu eiginlega óbreyttar í nokkur þúsund ár þar til um 1880-1890
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
þegar taugasérfræðingar reyndu að færa kenningar um móðursýki til nútímans.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud þróaði kenningu um
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
að undirmeðvitundin geti valdið líkamlegum einkennum þegar
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
unnið er úr minningum eða tilfinningum
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
sem eru of sárar fyrir meðvitundina.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Tilfinningarnar birtast þá sem líkamleg einkenni.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Þetta þýddi að karlmenn gátu nú orðið
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
móðursjúkir en konum var þó hættara við því.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Þegar ég hóf að rannsaka sögu míns sjúkdóms
varð ég hissa á hve rótgrónar þessar hugmyndir eru enn í dag.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
Árið 1934
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
urðu 198 læknar, hjúkrunarfræðingar og starfsfólk á sjúkrahúsi í Los Angeles
alvarlega veik.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Þau urðu máttlaus, stíf í hálsi og baki og fengu hita -
öll einkennin sem ég fann fyrir þegar ég veiktist.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Læknar héldu að þetta væri lömunarveiki.
Síðan þá hafa komið upp meira en 70 svona faraldrar
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
um allan heim
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
af mjög svipuðum veikindum í kjölfar sýkinga.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Þessir faraldrar virðast einkum leggjast á konur
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
og þegar læknum tókst ekki að finna orsök veikindanna
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
töldu þeir að um móðursýkisfaraldur væri að ræða.
Hvers vegna er þessi hugmynd svona lífsseig?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Ég held að þetta sé kynjahyggja
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
en ég held að læknar vilji raunverulega hjálpa.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Þeir vilja vita svarið
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
og þessi flokkur gerir þeim kleyft að að meðhöndla það sem annars er ólæknandi;
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
að skýra óskiljanlega sjúkdóma.
Vandinn er að þetta getur valdið raunverulegum skaða.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Á sjötta áratugnum rannsakaði sálfræðingurinn Eliot Slater
85 sjúklinga sem höfðu verið greindir með móðursýki.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Níu árum síðar voru 12 þeirra látnir og 30 bjuggu við örorku.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Margir þjáðust af vangreindum sjúkdómum svo sem MS,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
flogaveiki, heilaæxlum.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Árið 1980 var nafninu móðursýki opinberlega breytt í „hugbrigðaröskun“.
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Þegar taugasérfræðingurinn greindi mig árið 2012
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
var hann að vitna beint í Freud
09:13
and even today,
174
553552
1151
og enn þann dag í dag
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
eru konur tvisvar til tíu sinnum líklegri til að fá þessa greiningu.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Vandinn við kenninguna um móðursýki eða geðvefræna sjúkdóma
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
er að ekki er hægt að sanna hana.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Hún er í eðli sínu skortur á sönnunum
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
og í tilfelli ME
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
hafa sálfræðilegar skýringar staðið í vegi fyrir líffræðilegum rannsóknum.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Um allan heim er ME einn af fjársveltustu sjúkdómunum.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Í Bandaríkjunum er 2500 dollurum veitt í hvern AIDS sjúkling árlega
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dollurum í hvern MS sjúkling
og aðeins 5 dollurum árlega í hvern ME sjúkling.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Þetta var ekki elding.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Ég var ekki bara óheppin.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Þekkingarleysið sem einkennir minn sjúkdóm er val;
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
val þeirra stofnanna sem eiga að verja okkur.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Við vitum ekki hvers vegna ME gengur stundum í ættir,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
hvers vegna nánast allar sýkingar geta valdið því
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
allt frá entrovírusum til einkyrningssóttar og Q-hitasóttar
eða hvers vegna það hrjáir 2-3 sinnum fleiri konur en menn.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Þessi vandi nær langt út fyrir minn sjúkdóm.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Þegar ég veiktist fyrst
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
byrjuðu gamlir vinir að hafa samband.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Fljótlega myndaðist hópur kvenna á þrítugsaldri sem voru
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
að missa heilsuna.
Við áttum í ótrúlegum vandræðum með að
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
vera teknar alvarlega.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Ein kona með herslihúð
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
sem er sjálfsónæmissjúkdómur
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
var sagt árum saman að veikindin væru bara ímyndun.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Þegar hún fékk loksins greiningu
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
hafði vélinda hennar skemmst svo mikið
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
að hún mun aldrei getað borðað aftur.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Önnur kona sem var með krabbamein
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
í eggjastokkum var sagt að það væru snemmbúin tíðahvörf.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Gömul skólasystir var með
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
heilaæxli sem var ranggreint sem kvíði.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Það sem veldur mér áhyggjum
er að margir sjálfsónæmissjúkdómar eru nú tvöfalt til þrefalt algengari
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
en um miðja síðustu öld.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45% þeirra sjúklinga sem að lokum eru greindir
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
með þekkta sjálfsónæmissjúkdóma
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
er upphaflega sagðir ímyndunarveikir.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Rétt eins og móðursýkin hér áður fyrr er þetta spurning um kyn
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
og hverju við trúum.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75% sjúklinga með sjálfsónæmissjúkdóma eru konur og í sumum tilfellum
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
er hlutfallið allt að 90%.
Þótt þessir sjúkdómar leggist helst á konur
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
eru þeir ekki kvennasjúkdómar.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME leggst á börn og líka á milljónir karlmanna.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Eins og einn sjúklingur sagði mér
gengur þetta í báðar áttir -
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
konur eru sagðar ýkja einkennin
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
en körlum er sagt að harka af sér.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Karlar eiga jafnvel erfiðara með að fá greiningu.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Ég er ekki eins skýr í höfðinu og áður.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Hér er góði hlutinn:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
Þrátt fyrir allt er ég enn vongóð.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Margir sjúkdómar voru áður fyrr taldir sálrænir
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
þar til vísindin fundu út hvað olli þeim.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Flogaveikisjúklingar voru stundum nauðungarvistaðir á stofnunum
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
þar til hægt var að nota heilalínurit til að mæla frávik í heilabylgjum.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
MS var stundum ranggreint sem móðursýki þar til
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
hægt var að sjá taugaskemmdir á tölvusneiðmyndum.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Til skamms tíma héldum við að
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
magasár stafaði eingöngu af streitu
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
þar til uppgötvað var að H. pylori bakterían var orsökin.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME hefur aldrei notið stuðnings frá vísindum á sama hátt
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
og aðrir sjúkdómar
en það er að byrja að breytast.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
Vísindamenn í Þýskalandi eru byrjaðir að sýna fram á tilvist sjálfsónæmis
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
og í Japan bólgur í heila.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Í Bandaríkjunum hafa vísindamenn við Stanford háskóla fundið
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
óeðlileg efnaskipti í orkuframleiðslu
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
sem eru 16 staðalfrávikum frá því sem getur talist eðlilegt.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Í Noregi fer fram þriggja fasa klínísk rannsókn
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
á krabbameinslyfi sem veitir sumum sjúklingum tímabundinn bata.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Það sem gefur mér einnig von
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
er þrautsegja sjúklinganna.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Við hittumst á netinu
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
og deildum sögum okkar.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Við gleyptum í okkur allar rannsókir sem fram fóru.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Við gerðum tilraunir á sjálfum okkur.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Við gerðumst okkar eigin vísindamenn og læknar því
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
það var ekki um annað að ræða.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Hægt og rólega bætti ég mig um 5% hér og 5% þar
þar til einn daginn
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
gat ég farið út af heimilinu.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Ég verð ennþá að taka fáránlegar ákvarðanir;
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
ætti ég að sitja úti í garði í 15 mínútur eða þvo mér um hárið í dag?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
En það gaf mér þá von að ég gæti fengið meðferð.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Líkami minn var veikur, það var allt og sumt.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Með réttri hjálp gæti mér kannski batnað einn góðan veðurdag.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Ég komst í samband við sjúklinga um allan heim
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
og við hófum baráttuna.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Við höfum fyllt upp í tómið með einhverju stórkostlegu
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
en það er ekki nóg.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Ég veit ekki hvort ég get nokkurn tímann hlaupið aftur
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
eða gengið að einhverju ráði
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
eða hreyft mig á þann hátt sem ég get aðeins látið mig dreyma um núna.
En ég er mjög þakklát fyrir hversu langt mér hefur miðað.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Framfarir eru hægar
14:57
and it is up
275
897464
1292
þær ganga upp
14:59
and it is down,
276
899310
1256
og niður
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
en mér batnar örlítið á hverjum degi.
Ég man hvernig það var að vera föst inni í svefnherbergi,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
þegar ég hafði ekki séð sólina mánuðum saman
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Ég hélt ég myndi deyja þar.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
En ég er hér í dag
15:21
with you,
282
921255
1282
með ykkur
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
og það er kraftaverk.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Ég veit ekki hvað hefði gerst ef ég hefði ekki verið svona heppin;
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
ef ég hefði veikst fyrir daga internetsins
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
ef ég hefði ekki fundið þetta samfélag.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Ég hefði líklega svipt mig lífi
líkt og svo margir hafa gert.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Hve mörgum lífum hefði verið hægt að bjarga fyrir mörgum áratugum
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
hefðum við spurt réttu spurninganna?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Hversu mörgum lífum getum við bjargað í dag
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
ef við ákveðum að ganga í málin?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Jafnvel þótt við finnum raunverulega orsök fyrir mínum sjúkdómi
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
mun þetta gerast aftur ef við breytum
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
ekki stofnunum okkar og menningu.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Þessi sjúkdómur hefur kennt mér
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
að vísindi og læknisfræði eru afskaplega mannleg fyrirbæri.
Læknar, vísindafólk og þeir sem marka stefnuna
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
eru ekki ónæmir fyrir þeim fordómum
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
sem við þekkjum öll.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Við verðum að líta á heilsu kvenna frá fleiri hliðum.
Ónæmiskerfi okkar kallar á jafnréttisbaráttu ekki síður en
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
aðrir hlutar líkamans.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Við verðum að hlusta á sögur sjúklinganna og við
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
verðum að vera tilbúin að segja „ég veit það ekki“.
„Ég veit það ekki“ er yndislegt.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
„Ég veit það ekki“ er þar sem uppgötvunin hefst.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Ef við getum gert það,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
ef við getum horfst í augu við allt það sem við ekki vitum,
þá getum við kannski, frekar en að óttast
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
óvissuna, fagnað henni með forvitni.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Þakka ykkur fyrir.
Takk fyrir.
Íslenskur texti Eyrún Sigrúnardóttir
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Um þessa vefsíðu

Þessi síða mun kynna þér YouTube myndbönd sem eru gagnleg til að læra ensku. Þú munt sjá enskukennslu kennt af fremstu kennurum víðsvegar að úr heiminum. Tvísmelltu á enska textann sem birtist á hverri myndbandssíðu til að spila myndbandið þaðan. Textarnir fletta í takt við spilun myndbandsins. Ef þú hefur einhverjar athugasemdir eða beiðnir, vinsamlegast hafðu samband við okkur með því að nota þetta snertingareyðublað.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7