What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

911,138 views ・ 2017-01-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Emma Yanatchkov Relecteur: Francois POTTIEZ
00:17
Hi.
1
17415
1443
Bonjour.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Merci.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jen Brea est sensible au bruit.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
On a demandé au public d'applaudir en langue des signes.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
C'est moi, il y a cinq ans.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Je faisais mon doctorat à Harvard,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
et j'adorais voyager.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Je venais tout juste de me fiancer à l'homme de ma vie.
J'avais 28 ans et, comme tant de gens en bonne santé,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
je me sentais invincible.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Et puis un jour, j'ai commencé à avoir 40 de fièvre.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
J'aurais sûrement dû consulter un médecin,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
mais je n'avais jamais été vraiment malade de ma vie.
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
Je savais que quand on attrape un virus,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
il faut rester chez soi, se faire une bonne soupe,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
et attendre quelques jours pour que ça passe.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Mais cette fois, ça n'est pas passé.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Après la fièvre,
de forts vertiges m'ont confinée chez moi pendant trois semaines.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Je me cognais dans les embrasures des portes.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Je devais me tenir au mur juste pour aller aux toilettes.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Au printemps, j'ai fait infection sur infection,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
et à chaque visite chez le médecin,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
il me disait que je n'avais absolument rien.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Les analyses prescrites
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
ne montraient jamais rien d'anormal.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
J'avais pour seule preuve mes symptômes,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
que je pouvais décrire,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
mais qui étaient invisibles.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Ça semble idiot,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
mais on a besoin de trouver une explication à ce genre de choses
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
et donc, je me disais que c'était parce que je vieillissais.
Voilà peut-être ce que ça donne d'avoir plus de 25 ans.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Rires)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Et puis, les symptômes neurologiques sont apparus.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Parfois, je me retrouvais à ne plus savoir dessiner un simple cercle.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Parfois, je n'arrivais plus du tout à parler ou à marcher.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
J'ai vu tous les spécialistes :
maladies infectieuses, dermatologues, endocrinologues
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
cardiologues.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
J'ai même vu un psychiatre.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Il m'a dit : « Il est évident que vous êtes vraiment malade
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
mais ce n'est pas une maladie psychiatrique.
J'espère qu'ils vont réussir à trouver ce qu'il se passe. »
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Le lendemain, mon neurologue m'a diagnostiqué un trouble de conversion.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Il m'a dit que tout -
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
les accès de fièvre, les maux de gorge, les sinusites,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
les symptômes gastro-intestinaux, neurologiques et cardiaques -
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
tout venait d'un traumatisme lointain
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
dont je n'avais pas le souvenir.
Selon lui, les symptômes étaient réels
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
mais n'avaient aucune cause organique.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
J'allais devenir sociologue.
J'avais étudié les statistiques, les probabilités,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
les modèles mathématiques, les plans expérimentaux.
J'avais l'impression de ne pas pouvoir rejeter ce diagnostic de but en blanc.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Il ne me semblait pas vrai,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
mais je savais de par ma formation que la vérité est souvent contre-intuitive,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
si souvent éclipsée par ce que nous voulons croire.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
J'ai donc dû envisager la possibilité qu'il avait raison.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Ce jour-là, j'ai fait une expérience.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Je suis rentrée chez moi en faisant les 3 km à pied,
mes jambes enveloppées dans une douleur étrange, presque électrique.
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
J'ai médité,
en contemplant l'hypothèse que mon esprit puisse avoir créé tout ça.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Dès que je suis rentrée chez moi,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
je me suis effondrée.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Mon cerveau et ma colonne vertébrale étaient en feu.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Ma nuque était si raide que je n'arrivais pas à baisser la tête
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
et le son le plus ténu -
le froissement des draps,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
mon mari qui marchait pieds nus dans la pièce à côté -
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
pouvait déclencher une douleur insoutenable.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
J'allais passer presque deux ans alitée.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Comment mon médecin avait-il pu se tromper à ce point ?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
J'ai pensé à une maladie rare,
à quelque chose que les médecins ne connaissaient pas.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Et puis, grâce à internet,
j'ai trouvé des milliers de gens dans le monde entier
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
avec les mêmes symptômes,
tout aussi isolés que moi,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
qu'on refusait aussi de croire.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Certains travaillaient
mais devaient rester au lit sur leur temps libre
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
pour être en état de travailler le lundi suivant.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
A l'opposé du spectre,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
d'autres étaient si malades
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
qu'ils vivaient dans le noir complet,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
incapables de supporter le son d'une voix humaine
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
ou le toucher d'un être cher.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
On m'a diagnostiqué une encéphalomyélite myalgique,
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
plus connue sous le nom de syndrome de fatigue chronique.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
A cause de ce nom, cela fait des années
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
que l'on imagine généralement ça
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
alors que cette maladie
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
peut être aussi grave que ça.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Le symptôme que nous avons tous,
c'est que, lorsque nous nous fatiguons - physiquement ou mentalement -
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
nous en payons le prix fort.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Si mon mari va courir, il risque seulement quelques courbatures.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Si je fais un tour dehors, je risque l'alitement pendant une semaine.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
C'est une vraie prison sur mesure.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Je connais des danseurs qui ne peuvent plus danser,
des comptables qui ne peuvent plus compter,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
des étudiants en médecine qui ne sont jamais devenus médecins.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Peu importe ce que vous étiez autrefois,
vous n'êtes plus la même personne.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Cela fait quatre ans
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
et je ne me suis toujours pas totalement remise
de cette marche depuis le cabinet du neurologue.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Selon les estimations, entre 15 et 30 millions de gens dans le monde
05:53
have this disease.
112
353902
1254
ont cette maladie.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Aux États-Unis, d'où je viens, c'est environ un million de gens.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Cela en fait une maladie deux fois plus courante que la sclérose en plaques.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Ces gens peuvent vivre des années dans l'état de quelqu'un
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
qui souffre d'insuffisance cardiaque.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25% des patients sont alités ou à mobilité réduite,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
et 75 à 85% d'entre nous ne peuvent même pas travailler à temps partiel.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Pourtant, les médecins ne nous traitent pas
et la science ne nous étudie pas.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Comment une maladie aussi courante et aux effets aussi dévastateurs
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
a-t-elle pu être oubliée par la médecine ?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
Quand mon médecin a évoqué un trouble psychosomatique,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
il invoquait des théories sur le corps des femmes
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
qui sont nées il y a plus de 2 500 ans.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Le médecin romain Galien pensait
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
que l'hystérie était causée par le manque de sexe
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
chez les femmes très passionnées.
Les Grecs pensaient que l'utérus se desséchait,
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
et bougeait dans le corps à la recherche d'humidité,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
compressant les organes -
06:54
yes --
132
414284
1214
oui -
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
causant des symptômes allant des émotions extrêmes
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
aux vertiges et à la paralysie.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Le remède était le mariage et la maternité.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Ces idées sont restées largement inchangées jusqu'à la fin du XIXe siècle,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
quand des neurologues ont essayé de moderniser la théorie de l'hystérie.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud pensait que
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
l'inconscient pouvait créer des symptômes physiques
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
lorsque des souvenirs ou des émotions
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
étaient trop durs à gérer pour la conscience.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Il convertissait ces émotions en symptômes physiques.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Les hommes pouvaient donc aussi être atteints
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
mais bien sûr, les femmes restaient plus touchées.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Lorsque j'ai commencé à faire des recherches sur ma propre maladie,
j'étais ébahie de voir comme ces idées sont tenaces.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
En 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 médecins et infirmières de l'hôpital de Los Angeles
sont tombés gravement malades.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Ils présentaient une faiblesse musculaire, une raideur de la nuque, de la fièvre -
exactement les mêmes symptômes que moi au moment de mon diagnostic.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Les médecins pensaient à une nouvelle forme de polio.
Depuis, on a documenté plus de 70 épidémies
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
partout dans le monde
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
d'une maladie post-infectieuse très similaire.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Toutes ces épidémies touchaient particulièrement les femmes
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
et avec le temps, quand la médecine n'a pas réussi à identifier de cause,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
elle a décidé qu'il s'agissait d'hystérie collective.
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
Pourquoi cette idée était-elle aussi persistante ?
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
A mon avis, il s'agit bien de sexisme
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
mais je pense aussi que, fondamentalement, les médecins veulent aider.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Ils veulent connaître la réponse
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
et ce diagnostic leur permet de traiter ce qui sinon serait incurable
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
et d'expliquer des maladies qui n'ont pas d'explication.
Mais cette attitude peut faire beaucoup de dégâts.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Dans les années 50, un psychiatre du nom d'Eliot Slater
a étudié une cohorte de 85 patients, tous supposés hystériques.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Neuf ans plus tard, 12 étaient morts et 30 handicapés.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Beaucoup avaient en fait des maladies comme la sclérose en plaques,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
l'épilepsie ou des tumeurs cérébrales.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
En 1980, l'hystérie a officiellement été rebaptisée « trouble de conversion ».
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Quand mon neurologue m'a donné ce diagnostic en 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
il répétait les mots de Freud,
09:13
and even today,
174
553552
1151
et même aujourd'hui,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
les femmes recoivent ce diagnostic 2 à 10 fois plus fréquemment.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Le problème, avec cette théorie de l'hystérie,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
c'est qu'elle est invérifiable.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
C'est, par définition, l'absence de preuves,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
et dans le cas de l'EM,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
les explications psychologiques ont freiné la recherche médicale.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Partout dans le monde, l'EM est l'une des maladies les moins étudiées.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Aux États-Unis, on dépense par an 2 500 dollars par patient atteint du SIDA,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dollars par patient atteint d'une sclérose en plaques,
et seulement 5 dollars par patient atteint d'une ME.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Ce n'était pas la faute à pas de chance.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
La malchance n'était pas le seul facteur.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Cette ignorance au sujet de ma maladie était un choix,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
un choix de la part des institutions censées nous protéger.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Nous ignorons pourquoi l'EM semble parfois héréditaire,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
pourquoi elle peut survenir après une infection,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
des entérovirus à Epstein-Barr ou la fièvre Q,
ou pourquoi elle affecte deux à trois fois plus souvent les femmes.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Et le problème va bien au-delà de ma maladie.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Quand tout a commencé,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
d'anciens amis m'ont contactée.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
J'ai trouvé une cohorte de jeunes femmes de plus de 25 ans
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
dont le corps s'effondrait.
Il était frappant de constater que personne ne nous prenait
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
vraiment au sérieux.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
J'ai entendu l'histoire d'une femme
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
souffrant de sclérodermie,
qu'on a ignorée pendant des années.
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Le retard de prise en charge
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
a tellement endommagé son œsophage
qu'elle ne pourra plus jamais remanger.
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Une femme qui souffrait d'un cancer de l'ovaire
à qui on a dit que c'était juste une ménopause précoce.
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
Une amie de fac,
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
dont la tumeur cérébrale a été prise pour de l'anxiété pendant des années.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Voici pourquoi je suis inquiète :
depuis les années 50, la prévalence de bien des maladies auto-immunes
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
a doublé, voire triplé.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45% des patients à qui on finit par diagnostiquer
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
une maladie auto-immune
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
sont initialement accusés d'hypocondrie.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Comme pour l'hystérie d'autrefois, il s'agit de sexisme
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
et de qui nous voulons bien croire.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
70% des cas de maladie auto-immune sont des femmes,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
et dans le cas de certaines maladies, le chiffre monte à 90%.
Bien que ces maladies affectent bien plus les femmes,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
elles ne sont pas les seules concernées.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
L'EM touche des enfants et des millions d'hommes.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Et comme un patient me l'a dit,
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
ça va dans les deux sens -
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
on dit aux femmes qu'elles exagèrent,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
et aux hommes qu'ils doivent s'endurcir, se blinder.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Les hommes ont peut-être encore plus de mal à obtenir un diagnostic.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Mon cerveau n'est plus ce qu'il était.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Il y a aussi du positif :
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
malgré tout, j'ai encore de l'espoir.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Tant de maladies étaient autrefois considérées comme psychologiques
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
jusqu'à ce que la science découvre leur mécanisme biologique.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Les épileptiques pouvaient être internés de force
avant que l'EEG ne puisse mesurer les anomalies électriques cérébrales.
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
La sclérose en plaques pouvait être prise pour de l'hystérie
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
avant que le scanner et l'IRM ne découvrent les lésions cérébrales.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Récemment, nous pensions
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
que seul le stress causait les ulcères de l'estomac
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
avant de découvrir qu'H.pylori était le coupable.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
L'EM n'a jamais bénéficié du même effort de recherche
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
que d'autres maladies
mais tout ça est en train de changer.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
En Allemagne, des chercheurs ont trouvé des preuves d'auto-immunité,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
et au Japon, d'inflammation cérébrale.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Aux Etats-Unis, des chercheurs de Stanford ont trouvé des anomalies
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
du métabolisme énergétique
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
qui sont 16 fois supérieures à la normale.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Et en Norvège, des chercheurs mènent un essai clinique
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
sur un médicament anti-cancer qui peut entraîner une rémission totale.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Ce qui me donne aussi de l'espoir,
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
c'est la résilience des patients.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Sur internet, on s'est réunis
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
et on s'est raconté notre vécu.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
On a dévoré la recherche existante.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
On a fait des expériences sur nous-mêmes.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
On a endossé le rôle de chercheur, de médecin
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
parce qu'on n'avait pas d'autre choix.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Et très lentement, j'ai progressé
jusqu'à ce que finalement, les bons jours,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
je sois capable de sortir de chez moi.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
J'étais encore forcée de faire des choix absurdes.
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Aujourd'hui, je sors un peu dans le jardin ou bien je me lave les cheveux.
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Mais ça m'a redonné espoir.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Mon corps était malade, c'est tout.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Et peut-être qu'avec le bon traitement, je pourrais un jour aller mieux.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Je me suis unie à d'autres patients du monde entier
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
et ensemble, on se bat.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Nous avons changé le vide en quelque chose de merveilleux,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
mais tout ça ne suffit pas.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Je ne sais toujours pas si je pourrai un jour reprendre la course à pied
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
ou même marcher,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
ou bouger comme j'en rêve la nuit.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
Mais je suis si reconnaissante de tout le chemin parcouru.
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
La route est longue,
14:57
and it is up
275
897464
1292
on va mieux,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
puis moins bien,
mais mon état s'améliore un peu de jour en jour.
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
Je me souviens de tout ce temps que j'ai passé coincée au fond de mon lit,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
quand je n'avais pas vu la lumière du jour depuis des mois.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Je croyais que j'allais mourir comme ça.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Et pourtant, me voici, aujourd'hui
avec vous,
15:21
with you,
282
921255
1282
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
et ça, c'est un vrai miracle.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Je ne sais pas ce qui serait arrivé si j'avais été moins chanceuse,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
si j'étais tombée malade avant internet,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
si je n'avais pas trouvé ma tribu.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Je me serais déjà probablement suicidée,
comme tant d'autres avant moi.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Combien de vies aurions-nous pu sauver, il y a des années,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
si nous avions posé les bonnes questions ?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Combien pourrait-on en sauver aujourd'hui
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
si l'on décidait de changer les choses ?
Même quand on découvrira la véritable cause de ma maladie,
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
si nous ne changeons pas nos institutions, notre culture,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
nous recommencerons avec une autre maladie.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Vivre avec cette maladie m'a appris
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
que la science et la médecine sont fondamentament humaines.
Les médecins, les scientifiques et les décideurs
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
ne sont pas immunisés contre les biais cognitifs
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
qui nous affectent tous.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Il faut nuancer notre vision de la santé des femmes.
Notre système immunitaire est tout autant un enjeu féministe
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
que le reste de notre corps.
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
Il faut écouter les patients,
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
et être capable de dire : « Je ne sais pas. »
Oser dire « Je ne sais pas », c'est formidable.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
C'est là que les découvertes naissent.
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Si nous réussissons à envisager
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
l'étendue de notre ignorance,
alors, plutôt que de la craindre,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
nous pourrons accueillir cette incertitude avec émerveillement.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Merci.
Merci.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7