What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

934,192 views ・ 2017-01-17

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Kääntäjä: Kiira Jaakkola Oikolukija: Sami Niskanen
00:17
Hi.
1
17415
1443
Hei!
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Kiitos.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jennifer Brea on ääniyliherkkä.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Yleisöä oli pyydetty osoittamaan suosiotaan viittomalla.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Viisi vuotta sitten tämä olin minä.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Valmistelin väitöskirjaa Harvardissa
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
ja rakastin matkustamista.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Olin juuri mennyt kihloihin elämäni rakkauden kanssa.
Olin 28-vuotias, ja kuten monet meistä ollessamme hyvässä kunnossa,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
tunsin itseni voittamattomaksi.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Sitten eräänä päivänä sain 40 asteen kuumeen.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Minun olisi varmaan pitänyt mennä lääkäriin,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
mutta en ollut koskaan ollut erityisen sairas,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
ja tiesin, että yleensä virustartunnan saanut
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
pysyy kotona ja keittää hieman kanakeittoa
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
ja muutaman päivän päästä kaikki on taas hyvin.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Mutta tällä kertaa se ei mennytkään niin.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Kuumeen laskettua
minua pyörrytti kolme viikkoa niin paljon, etten voinut lähteä kotoani.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Kävelin suoraan päin ovenkarmeja.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Minun oli halailtava seiniä päästäkseni vessaan.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Sinä keväänä sain infektion toisensa jälkeen,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
ja jokaisella lääkäritapaamisella
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
lääkäri sanoi, ettei minussa ole kerrassaan mitään vialla.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Kaikkien laboratoriotestien tulokset
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
olivat täysin normaaleja.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Minulla oli vain oireeni,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
joita osasin kuvailla, mutta joita kukaan muu ei nähnyt.
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Tämä kuulostaa varmaan hupsulta,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
mutta tällaiselle kaipaa selitystä,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
niinpä ajattelin, että kyse oli vain vanhenemisesta.
Ehkäpä elämä vain oli tällaista, kun oli täyttänyt 25 vuotta.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(naurua)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Sitten alkoi neurologinen oireiluni.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Toisinaan en kyennyt piirtämään ympyrän oikeaa puolta.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Toisinaan en pystynyt puhumaan enkä liikahtamaan.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Tapasin kaikenlaisia erikoislääkäreitä:
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
Infektio- ja ihotautilääkäreitä, endokrinologeja ja sydäntautilääkäreitä.
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Kävin jopa psykiatrilla.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Psykiatrini sanoi:
"Olet selvästi sairas,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
muttet psykiatrisella tavalla."
"Toivottavasti selviää, mikä sinua vaivaa."
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Seuraavana päivänä sain neurologiltani konversiohäiriö-diagnoosin.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Hän sanoi minulle, että ihan kaikki,
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
kuumeilut, kurkkukivut, poskiontelontulehdukset,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
ruoansulatuskanavan, hermoston ja sydämen oireet,
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
aiheutuivat jostain kaukaisesta emotionaalisesta traumasta,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
jota en vain muistanut.
Oireet olivat aitoja, hän sanoi,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
mutta niillä ei ollut biologista syytä.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Olin kouluttautumassa yhteiskuntatieteilijäksi.
Olin opiskellut tilastotiedettä, todennäköisyysteoriaa,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
matemaattista mallintamista, kokeellista suunnittelua.
En mielestäni voinut vain jättää neurologini diagnoosia huomiotta.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Se ei vaikuttanut oikealta,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
mutta koulutukseni takia tiesin, että totuus on usein
jotain muuta kuin luulisi
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
ja jää helposti sen varjoon, mihin haluamme uskoa.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Niinpä oli mahdollista, että hän olikin oikeassa.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Sinä päivänä tein pienen kokeen.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Kävelin kolmen kilometrin matkan neurologini vastaanotolta kotiini
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
jalat oudon, kuin sähköisen kivun kyllästäminä.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Pohdin tuota kipuani. Tutkiskelin, kuinka mieleni
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
olisi voinut luoda tämän kaiken.
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Heti päästyäni kynnyksen yli
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
lyyhistyin.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Aivoni ja selkäytimeni olivat tulessa.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Niskani oli niin jäykkä, etten saanut leukaa rintaan,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
ja heikoista heikoin ääni, lakanoiden kahina,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
paljasjalkaisen mieheni askeleet viereisessä huoneessa,
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
saattoi aiheuttaa sietämätöntä kipua.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Vietin seuraavat kaksi vuotta enimmäkseen vuoteessa.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Kuinka lääkärini oli saattanut olla niin väärässä?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Arvelin, että minulla oli harvinainen sairaus,
sellainen, jota lääkärit eivät olleet koskaan kohdanneet.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Sitten selailin internettiä
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
ja löysin tuhansia ihmisiä kaikkialta maailmassa.
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
He elivät samojen oireiden kanssa.
Samoin eristäytyneinä.
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
Saman epäuskon kokeneina.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Jotkut kävivät yhä töissä,
mutta joutuivat viettämään iltansa ja viikonloppunsa vuoteessa
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
voidakseen olla paikalla seuraavana maanantaina.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Kirjon toisessa päässä olevat
04:38
some were so sick
87
278468
1738
olivat niin sairaita, että heidän oli elettävä täydellisessä pimeydessä
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
kykenemättä sietämään ihmisen ääntä
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
tai rakkaansa kosketusta.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Sain uuden diagnoosin: myalginen enkefalomyeliitti.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Varmaan olette kuulleet siitä nimellä krooninen väsymysoireyhtymä.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Vuosikymmeniä tuo nimi on merkinnyt, että tämä
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
on ollut hallitsevin mielikuva sairaudesta,
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
joka voi olla näin vakava.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Ydinoire meillä kaikilla
on se, että aina kun rasitamme itseämme
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
– fyysisesti tai henkisesti –
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
me maksamme siitä ja maksamme kalliisti.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Jos mieheni käy lenkillä, hänen paikkansa saattavat
aristaa pari päivää.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Kun minä yritän kävellä puoli korttelia,
saatan olla viikon vuoteenomana.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Se on kuin juuri minulle suunniteltu vankila.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Tunnen balettitanssijoita, jotka eivät pysty tanssimaan,
kirjanpitäjiä, jotka eivät kykene laskemaan yhteen,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
lääketieteen opiskelijoita, joista ei koskaan tullut lääkäreitä.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Oli kyse mistä alasta tahansa, sen harjoittaminen ei enää onnistu.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Näinä neljänä vuotena en ole kertaakaan voinut yhtä hyvin
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
kuin minuuttia ennen lähtöäni neurologini vastaanotolta.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
On arvioitu, että koko maailmassa on 15–30 miljoonaa
05:53
have this disease.
112
353902
1254
tähän sairauteen sairastunutta.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Kotimaassani Yhdysvalloissa meitä on noin miljoona.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Se on siis noin kaksi kertaa niin yleinen kuin ms-tauti.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Potilaat voivat elää vuosikymmeniä vastaavassa fyysisessä kunnossa
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
kuin sydämen vajaatoiminnasta kärsivä.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25 prosenttia meistä on kotinsa vankeja tai vuoteenomina
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
ja 75–85 prosenttia ei pysty työskentelemään edes osa-aikaisesti.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Lääkärit eivät kuitenkaan hoida meitä
eikä tiede tutki meitä.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Kuinka näin yleinen ja musertava sairaus
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
voi olla lääketieteen unohtama?
Kun lääkärini diagnosoi minulla konversiohäiriön,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
hän herätti henkiin perityt käsitykset naisen kehosta,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
jotka ovat 2 500 vuotta vanhoja.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Roomalainen lääkäri Galenos ajatteli,
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
että hysteria johtui
erityisten intohimoisten naisten seksinpuutteesta.
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
Kreikkalaiset arvelivat, että kohtu kuivuisi kirjaimellisesti,
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
ja vaeltelisi ympäri kehoa löytääkseen kosteutta
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
painaen sisäelimiä
06:54
yes --
132
414284
1214
– kyllä –
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
tuottaen oireita äärimmäisistä tunnetiloista
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
huimaukseen ja halvaantumiseen.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Parannuskeino oli avioliitto ja äitiys.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Nämä näkemykset olivat vallalla useita vuosituhansia aina 1880-luvulle,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
jolloin neurologit pyrkivät uudistamaan teoriaa hysteriasta.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freudin kehittämän teorian mukaan
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
mieli voi tuottaa tiedostamattaan fyysisiä oireita
kohdatessaan sellaisia muistoja tai tunteita,
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
jotka ovat tietoisuudelle liian tuskallisia käsiteltäviksi
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
muuntaen nämä tunteet fyysiseksi oireiluksi.
Tämä merkitsi, että nyt miehetkin voivat sairastua hysteriaan,
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
vaikka naiset olivat tietenkin yhä herkimpiä.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Kun aloin tutkia sairauteni historiaa,
hämmästyin siitä, kuinka syvään juurtuneita nämä käsitykset yhä ovat.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
Vuonna 1934 yhteensä 198 lääkäriä, hoitajaa ja muuta henkilökuntaa
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
Los Angelesin piirikunnan keskussairaalassa sairastui vakavasti,
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
heillä esiintyi lihasheikkoutta, niskan ja selän jäykkyyttä, kuumeilua
– samat oireet kuin minulla oli saadessani diagnoosin.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Lääkärit pitivät sitä polion uutena muotona.
Tuon jälkeen eri puolilla maailmaa on dokumentoitu yli 70
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
08:05
around the world,
154
485088
1161
huomattavan samankaltaista, infektionjälkeistä tautiepidemiaa.
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Kaikki tapaukset näyttivät koskevan pääasiassa naisia,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
ja ajan mittaan, kun lääkärit eivät löytäneet yhtä tiettyä syytä sairaudelle,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
he arvelivat näiden epidemioiden olevan massahysteriaa.
Miksi tämä käsitys on vallinnut niin pitkään?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Uskon sen liittyvän seksismiin, mutta uskon myös,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
että pohjimmiltaan lääkärit haluavat auttaa.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
He haluavat löytää vastauksen, ja tällainen luokittelu
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
mahdollistaa hoidon tapauksissa, jotka muuten jäisivät vaille hoitoa,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
ja auttaa selittämään sairauksia, joita ei muuten voitu selittää.
Ongelmaksi jää se, että tästä voi koitua todellista vahinkoa.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
1950-luvulla Eliot Slater -niminen psykiatri
tutki 85:n potilaan ryhmää, jolla oli diagnosoitu hysteria.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Yhdeksän vuoden kuluttua heistä 12 oli kuollut ja 30 menettänyt toimintakykynsä.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Monilla oli diagnosoimattomia sairauksia kuten ms-tauti,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
epilepsia, aivokasvaimia.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Vuonna 1980 hysteria nimettiin virallisesti uudelleen konversiohäiriöksi.
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Kun neurologini antoi minulle tuon diagnoosin vuonna 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
hän toisti Freudin sanoja kirjaimellisesti,
09:13
and even today,
174
553552
1151
ja vielä nykyäänkin naiset saavat tämän diagnoosin
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
kahdesta kymmeneen kertaa miehiä todennäköisemmin.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Hysterian tai psykogeenisen sairauden teoriassa
on se ongelma, ettei sitä voi mitenkään todistaa.
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Se syntyy tyypillisesti juuri todisteiden puuttuessa.
ME:n tapauksessa,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
psykologiset selitykset ovat viivästyttäneet biologista tutkimusta.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
ME on yksi vähiten tutkimusrahoitusta saavista sairauksista maailmassa.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Yhdysvalloissa käytetään joka vuosi noin 2 500 dollaria AIDS-potilasta kohti,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dollaria MS-potilasta kohti
ja vain viisi dollaria vuodessa ME-potilasta kohti.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Tämä ei ollut sattuman oikku, en ollut vain huono-onninen.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Sairauttani ympäröivä tietämättömyys on valittu tietoisesti.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
Sen ovat valinneet instituutiot, joiden piti suojella meitä.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Emme tiedä, miksi ME kulkee toisinaan suvussa,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
miksi se voi seurata lähes mitä tahansa infektiota
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
enteroviruksista Epstein-Barriin tai Q-kuumeeseen,
tai miksi siihen sairastuneista kaksi kolmesta on naisia.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Tässä on kyse niin paljon enemmästä kuin vain minun sairaudestani.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Aluksi kun sairastuin,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
vanhat ystäväni ottivat yhteyttä minuun.
Pian huomasin kuuluvani 30 vuoden ikää lähestyviin naisiin,
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
joiden kehot olivat luhistumassa.
Oli hämmästyttävää, kuinka paljon meidän oli ponnisteltava,
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
jotta meidät otettaisiin vakavasti.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Sain tietää naisesta, jolla on ihonkovettumatauti,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
eräs autoimmuuni sidekudossairaus,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
jolle sanottiin vuosia, että kaikki oli hänen päässään.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Ajanjaksona sairauden puhkeamisesta diagnoosiin
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
hänen ruokatorvensa vaurioitui niin pahoin,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
ettei hän voi enää koskaan syödä.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Eräs toinen nainen, jolla oli munasarjasyöpä,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
sai kuulla vuosikausia, että kyse oli vain aikaisista vaihdevuosista.
Yliopistolta tutun ystäväni aivokasvain
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
diagnosoitiin vuosien ajan ahdistukseksi.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Kerron, miksi tämä huolestuttaa minua.
1950-luvulta lähtien monen autoimmuunisairauden esiintyvyys
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
on kaksin- tai kolminkertaistunut.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45 prosentille niistä potilaista, joilla lopulta diagnosoidaan
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
jokin tunnettu autoimmuunisairaus,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
on aluksi sanottu, että he ovat luulotautisia.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Kuten entisaikojen hysteriassa,
tässäkin on kyse sukupuolesta
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
ja siitä, ketä päätämme uskoa.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75 prosenttia autoimmuunitautia sairastavista on naisia
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
ja joidenkin sairauksien kohdalla osuus on jopa 90 prosenttia.
Vaikka nämä sairaudet koskettavat epäsuhtaisesti naisia
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
ne eivät ole naistentauteja.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME koskettaa lapsia ja miljoonia miehiä.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Ja kuten eräs potilas sanoi,
meidät sivuutetaan joka tapauksessa.
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
Naisille sanotaan, että he liioittelevat oireitaan,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
mutta miehiä kehoitetaan olemaan vahvoja ja ryhdistäytymään.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Diagnoosin saaminen saattaa olla miehille jopa vaikeampaa.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Aivoni eivät toimi kuten ennen.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Tässä on hyväkin puoli.
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
Kaikesta huolimatta en ole menettänyt toivoani.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Niin monia tauteja on ensin pidetty psyykkisinä,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
kunnes tiede on selvittänyt niiden biologiset mekanismit.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Epilepsiapotilaat saatettiin pakottaa laitoshoitoon
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
kunnes aivojen poikkeava aktiviteetti voitiin mitata EEG:llä.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
MS-tauti saatettiin diagnosoida hysteeriseksi halvaukseksi
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
kunnes aivovauriot voitiin todeta CT- tai magneettikuvauksella.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Vielä taannoin luulimme
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
mahahaavojen aiheutuvan silkasta stressistä,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
kunnes selvisi, että syyllinen olikin helikobakteeri.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
Tiede ei ole hyödyttänyt ME:tä siten kuin monia muita sairauksia,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
mutta tämä on muuttumassa.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
Saksassa tiedemiehet ovat havainneet todisteita autoimmuniteetista
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
ja Japanissa aivojen tulehdustilasta.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Yhdysvalloissa Stanfordin tutkijat ovat löytäneet
poikkeavuuksia energia-aineenvaihdunnassa,
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
jotka ovat 16 keskihajonnan päässä normaalista.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Norjalaisilla tutkijoilla on menossa kolmas vaihe
sellaisen syöpälääkkeen kliinisessä testauksessa,
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
joka saa osan potilaista elpymään täysin.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Saan toivoa myös
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
potilaiden lannistumattomuudesta.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Löysimme toisemme internetin välityksellä
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
ja jaoimme tarinamme.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Ahmimme kaiken saatavilla olevan tutkimustiedon.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Kokeilimme erilaisia hoitoja.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Meistä tuli omia tutkijoitamme ja lääkäreitämme,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
koska meidän täytyi.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Vähitellen lisäsin hieman sinne ja hieman tänne,
kunnes lopulta hyvänä päivänä
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
saatoin lähteä kotoani.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Minun oli yhä tehtävä naurettavia valintoja:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Istuisinko puutarhassa vartin vai pesisinkö tänään hiukseni?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Mutta sain toivoa siitä, että minua voisi ehkä hoitaa.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Kehoni oli sairas, siinä kaikki.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Ehkä oikeanlaista apua saatuani voisin jonain päivänä paremmin.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Liityin yhteen eri puolilla maailmaa asuvien potilaiden kanssa,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
ja aloimme taistella yhdessä.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Olemme täyttäneet tyhjiön jollakin hienolla,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
mutta se ei riitä.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
En vieläkään tiedä, voinko koskaan enää juosta,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
tai kävellä mitään välimatkoja,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
tai tehdä mitään noista liikunnallisista jutuista, joita teen nyt vain unelmissani.
Mutta tunnen kiitollisuutta siitä, kuinka pitkälle olen päässyt.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Edistyminen on hidasta,
14:57
and it is up
275
897464
1292
se on ylämäkeä ja alamäkeä,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
mutta minä edistyn hieman joka päivä.
Muistan millaista oli, kun olin jumissa siellä makuuhuoneessa,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
kun oli kulunut kuukausia siitä kun olin nähnyt auringon.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Luulin kuolevani sinne.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Mutta tässä olen tänään
15:21
with you,
282
921255
1282
teidän kanssanne,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
ja se on ihme.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
En tiedä, mitä olisi tapahtunut, jos en olisi ollut niin onnekas,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
jos olisin sairastunut ennen internetin tuloa,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
jos en olisi löytänyt yhteisöäni.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Luultavasti olisin jo ottanut itseni hengiltä,
kuten niin moni on tehnyt.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Kuinka monta henkeä olisimme voineet pelastaa vuosikymmeniä sitten,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
jos olisimme kysyneet oikeita kysymyksiä?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Kuinka monta henkeä voimme pelastaa tänään,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
jos päätämme tosissamme yrittää?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Vaikka sairauteni todellinen aiheuttaja löytyisikin,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
jos emme muuta käytäntöjämme ja kulttuuriamme,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
me teemme saman jälleen jollekin toiselle sairaudelle.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Tämä sairaus on opettanut minulle,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
että tiede ja lääketiede ovat syvästi inhimillistä uurastusta.
Lääkärit, tiedemiehet ja päättäjät
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
ovat yhtä lailla taipuvaisia ennakkoluuloihin,
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
kuin me kaikki muutkin.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Meidän on nähtävä naisten terveys vivahteikkaammin.
Immuunijärjestelmämme ovat tasa-arvon taistelukenttiä
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
siinä kuin kehomme muutenkin.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Meidän on kuunneltava potilaidemme tarinat
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
ja meidän on oltava valmiita sanomaan: "En tiedä".
"En tiedä" on jotain kaunista.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"En tiedä" on oivallusten lähtökohta.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Ja jos voimme tehdä sen,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
jos uskallamme lähestyä valtavaa tietämättömyyttämme,
tuntemattoman pelkäämisen sijaan
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
voimme ehkä tervehtiä sitä uteliaan ihmetyksen vallassa.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Kiitos.
Kiitos.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7