What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

934,192 views ・ 2017-01-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
譯者: Melody Tang
[珍妮佛·布瑞]
00:17
Hi.
1
17415
1443
嗨。
00:19
Thank you.
2
19622
1337
謝謝你們。
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[珍妮佛·布瑞對聲音敏感。
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
現場觀眾被要求以 無聲的手語式鼓掌。]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
這是五年前的我。
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
我那時是哈佛大學攻讀博士的學生,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
我非常喜歡旅遊。
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
我那時剛與我生命的最愛訂婚。
我那時 28 歲,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
和我們許多人一樣,在健康時候,
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
我覺得我是無所不能。
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
突然有一天,我發燒到 40.39 度。
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
我那時應該去看醫生,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
但是我從沒生過什麼病,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
我知道通常如果你感染了病毒,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
你應該在家裡休息,煮一些雞湯,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
幾天後,你就沒事了。
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
但是這次不是這樣。
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
我退燒以後,
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
我暈眩了三個星期, 我根本無法出門。
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
我常常撞到門框。
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
我必須摸著牆壁才能去到浴室。
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
那個春天我一直重覆感染,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
每一次我去看醫生,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
他說我絕對沒有什麼問題。
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
他做了一些檢驗,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
結果都是正常。
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
我可以形容我的症狀,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
但是沒有人看得到。
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
我知道聽起來很可笑,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
但是你必須找到方法來說服你自己,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
所以我想或許我只是在老化。
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
或許這就像是在 25 歲的另一頭。
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(笑聲)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
然後神經的症狀開始出現。
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
有時我發現我無法畫圓形的右邊。
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
有時我完全無法說話或者無法動。
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
我看過每一科的專科醫師:
感染科醫師、 皮膚科醫師、內分泌專家、
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
心臟科醫師、
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
我甚至看了精神科醫師。
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
我的精神科醫師說:
「你是真的有病,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
但不是精神疾病, 我希望他們可以找到你的問題。」
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
隔一天,我的神經科醫師 診斷我有轉化症。
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
他告訴我所有的問題──
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
發燒、喉嚨痛、鼻竇炎、
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
所有的胃腸、神經和心臟症狀──
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
都是因為我不記得的 一些過去的情緒創傷所引起的。
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
他說,那些症狀都是真的,
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
但是它們的病因與生理無關。
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
我那時學的是社會科學。
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
我修過統計學、機率理論、
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
數學建模、實驗設計。
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
我覺得我不能否認 我的神經科醫生的診斷。
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
我感覺實際並非如此,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
但從我的訓練 我知道真理往往違反直覺,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
因為我們想要相信而被遮蔽了。
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
我必須考慮醫生的診斷 是正確的可能性。
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
那天,我做了一個小實驗。
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
我走了兩英里,
從我的神經科醫師的診所回到家裡,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
我的腿感覺被包在一種奇怪的 像是被電到的痛苦。
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
我對著那個痛感冥思,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
思維著我的心 如何有可能產生這一切。
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
當我走進門時,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
我癱瘓在地上。
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
我的頭腦和我的脊椎像是在燃燒。
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
我的脖子僵硬到 我的下巴無法碰到我的胸部,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
而且很小的聲音──
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
床單的沙沙聲,
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
我的丈夫在隔壁房間 赤腳走路的聲音──
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
都讓我感到極度的痛苦。
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
接下來的兩年我都臥床。
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
我的醫師怎能錯得如此離譜?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
我以為我得到罕見的疾病,
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
醫生從沒見過的。
04:19
And then I went online
78
259926
1195
後來我就上網
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
發現世界各地有數千人
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
有著同樣的症狀,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
同樣的孤立,
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
同樣的無法相信。
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
有些人還可以工作,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
但是晚上和週末就只能臥床,
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
他們才有可能在下個星期一去上班。
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
在另一端,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
有些人嚴重到
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
他們只能在完全黑暗中生活,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
無法容忍任何人的聲音
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
或是被所愛的人觸摸。
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
我被診斷為肌痛性腦脊髓炎。
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
你們可能聽過,它也被稱為 「慢性疲勞症候群。」
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
數十年來這個病名
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
意味著圖上這個,
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
一直是這個病的主要形象。
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
但是這個疾病可以是如此嚴重。
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
我們都有的主要的症狀是
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
每當我們過度使用我們的身體或精神,
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
我們就要付出代價,很大的代價。
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
如果我丈夫去跑步, 他可能會酸痛一兩天。
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
如果我嘗試走半條街, 我可能就會臥床一個星期。
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
這是一個完美的訂製監獄。
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
我認識無法跳舞的芭蕾舞者,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
無法做加法的會計師,
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
無法成為醫生的醫科學生。
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
無論你曾經是什麼;
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
你都無法再做了。
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
已經四年了,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
我還是無法恢復到
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
我從我的神經醫師的診所 走回家前的那一分鐘的狀態。
[1500 到 3000萬]
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
根據統計,全世界大約有 一千五百到三千萬人
05:53
have this disease.
112
353902
1254
罹患這個疾病。
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
在美國,我的家鄉, 大約有一百萬人。
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
它大約是多發性硬化症的兩倍。
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
病人可以活幾十年,
但是身體功能就像 充血性心衰竭患者那樣。
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
我們有 25% 的人 無法出門或整日臥床,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
我們有 75% 到 85% 的人 甚至不能做兼職的工作。
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
然而,醫生不治療我們,
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
科學不研究我們。
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
為何這麼常見 和如此具毀滅性的疾病,
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
被醫學遺忘了呢?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
當我的醫生診斷我的病為轉化症,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
他所用的是關於婦女身體的傳統想法,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
那是 2,500 年以來的想法。
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
羅馬時代的加倫醫生認為
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
歇斯底里症是由於 缺乏性生活所造成的,
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
特別是熱情的婦女。
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
希臘人認為子宮會乾掉
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
並在身體各處尋找水分,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
給內臟造成壓力──
06:54
yes --
132
414284
1214
是的──
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
引起極端情緒化的症狀,
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
頭暈和癱瘓。
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
治癒的方法是結婚和成為母親。
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
這些想法從幾千年前到 1880 年代, 基本上沒有改變,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
直到神經學家試圖 將歇斯底里的理論現代化。
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
弗洛伊德制定了一個理論
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
那就是潛意識的心 可能產生身體症狀,
當它在處理記憶或情緒
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
因為太痛苦,清醒的意識無法處理。
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
它將這些情緒轉化成生理的症狀。
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
這意味著男人也可能 得到歇斯底里症,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
但當然婦女還是最容易得的。
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
當我開始調查我的疾病的歷史,
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
我很驚訝於發現這些想法 仍然深植於人心。
07:43
In 1934,
147
463011
1186
在 1934 年,
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
在洛杉磯縣總醫院有 198 位 醫師、護士、和醫療工作人員
生了重病。
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
他們有肌肉無力、
頸部和背部僵硬、和發燒等症狀──
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
就是我剛被診斷時所有一樣的症狀。
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
那時醫生認為這是 一種新的小兒麻痺症。
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
從那時起,世界上有 超過 70 起的發病記錄,
08:05
around the world,
154
485088
1161
幾乎和感染後疾病完全相似。
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
這些發病都不成比率地 發生在婦女身上。
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
過了一段時間, 當醫生找不到單一病因,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
他們認為這些病例 是集體性歇斯底里症。
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
為什麼這個想法有如此持續力呢?
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
我覺得這是和性別歧視有關,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
但我也認為,從根本上說, 醫生是想幫助。
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
他們想知道答案,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
用這個分類,讓醫生治療 這個否則會被當做無法治療的病,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
解釋這個無法解釋的病。
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
問題是這樣可能造成真正的傷害。
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
在 1950 年代,一位叫做 艾利耶特·斯雷特的精神科醫生,
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
研究了一群 85 名 被診斷為歇斯底里症的患者。
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
九年後,其中 12 人死亡, 30 人已經變成殘疾。
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
許多人有未確診的情況 如多發性硬化、
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
癲癇、腦腫瘤。
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
在 1980年,歇斯底里症 被正式更名為轉化症。
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
我的神經科醫師 在 2012 年給我那個診斷,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
他逐字使用弗洛伊德的話,
09:13
and even today,
174
553552
1151
目前仍然如此。
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
婦女得到這個診斷的比率 是男人的 2 到 10 倍。
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
問題是歇斯底里症 或心因性疾病的理論
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
永遠無法被證明。
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
它的定義就是缺乏證據,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
就 ME(肌痛性腦脊髓炎)而言,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
從心理方面的解釋 抑制了生物學方面的研究。
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
世界各地,ME 是一個 最少被資助的疾病。
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
在美國,我們每年花費
約 2,500 美元 在每位愛滋病患者身上,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 美元在多發性硬化患者身上,
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
但是每年只有 5 美元在 ME 患者。
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
這不只是偶然的。
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
我只是很不幸運。
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
無知圍繞著我得到的疾病, 而這是選擇的結果,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
由應該保護我們的機構做出的選擇。
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
我們不知道為什麼 ME 有時有家族性,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
為什麼你幾乎可以在 任何感染後得到它,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
從腸道病毒到 艾伯斯坦-巴爾病毒到 Q 熱,
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
或為什麼它影響婦女的比率是 是男性的兩到三倍。
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
這個問題要大得多, 不僅僅是我的病。
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
當我剛生病時,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
老朋友都和我聯絡。
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
我很快發現自己是一群 將近 30 歲的婦女的一部分,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
她們的身體逐漸不行。
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
最驚人的是我們非常不容易
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
讓人們把我們當一回事。
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
我聽說一個有硬皮病的婦女,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
那是一種自體免疫性結締組織病。
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
多年來,她被告知 這一切都是她自己想的。
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
在發病和診斷的時間之間,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
她的食道被徹底地損壞,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
她永遠不能再吃東西。
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
另一個婦女有卵巢癌,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
多年來醫生告訴她 那只是更年期早期症狀。
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
我的一位大學同學,
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
他的腦腫瘤多年來被誤診為焦慮症。
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
這就是為什麼這讓我擔心:
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
從 1950 以來, 許多自體免疫疾病的比率
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
已增加一倍到兩倍。
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
百分之四十五的患者 最後都有被診斷為
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
某種自體免疫疾病,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
他們最初被告知他們是慮病症。
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
就像以前的歇斯底里症, 他們認為這些病都與性別有關,
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
我們相信了這些說法。
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
百分之七十五的 自體免疫疾病患者是婦女,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
在有些疾病,它高達 90%。
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
即使這些疾病 很不成比率地影響婦女,
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
它們不是婦女的疾病。
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
兒童罹患 ME, 數百萬的男人罹患 ME。
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
有一個病人告訴我,
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
我們不知所以的得到這個診斷──
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
如果你是一個婦女, 你會被告知你誇大你的症狀,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
但如果你是一個男性, 你會被告知你要堅強,要加強。
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
男人甚至更難被正確地診斷。
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
我的大腦大不如前。
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
好消息是:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
儘管發生了這一切,我仍抱著希望。
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
許多疾病曾經被認為是心理的,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
直到科學發現其生物學機制。
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
癲癇患者曾被強制住在機構裡,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
直到腦波圖能夠測量 大腦中的異常放電狀況。
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
多發性硬化可能被誤診 為歇斯底里性麻痺,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
直到 CAT 掃描和 MRI 發現腦損傷。
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
最近,我們過去以為
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
胃潰瘍是因為壓力造成的,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
直到我們發現 幽門螺桿菌是罪魁禍首。
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME 未曾從像其他疾病 得到那種科學收益,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
但那開始在改變。
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
在德國,科學家開始尋找 自體免疫的證據,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
在日本,他們在尋找腦炎症的。
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
在美國,史丹佛大學的科學家發現
16 個標準差以外的能量代謝異常。
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
在挪威,研究人員正在進行一種 癌症藥物的第 3 期臨床試驗,
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
這種藥能完全緩解某些病人的癌症。
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
也讓我抱著希望的是
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
患者的韌性。
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
透過網路我們在一起,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
我們彼此分享自己的故事。
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
我們研讀任何有關的研究。
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
我們在自己身上做實驗。
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
我們成為我們自己的科學家 和我們自己的醫生,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
因為我們必須如此。
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
慢慢地,我在這裡加百分之五, 那裡加百分之五,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
直到最後,在一個美好的一天,
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
我能夠離開我的家。
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
我仍然必須做很荒謬的選擇;
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
我是要在花園坐 15 分鐘, 還是我今天要洗頭?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
但是它給予我可以被治好的希望。
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
我有一個有病的身體;僅此而已。
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
若是有了正確的幫助, 也許有一天我會更好。
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
我與世界各地的病患在一起,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
我們開始戰鬥。
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
我們用美妙的東西填補了空白,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
但還是不夠。
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
我仍然不知道我是否 有可能再度能跑,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
或者走遠一點,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
或做現在只能在我的夢裡做的運動。
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
但是我對我已經有的進步很感恩。
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
進步很慢,
14:57
and it is up
275
897464
1292
有時上,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
有時下,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
但是我每天都有好一點。
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
我記得當我被困在臥室裡的樣子,
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
那時我幾個月後才看到了太陽。
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
我以為我會死在那裡。
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
但是我今天在這裡,
15:21
with you,
282
921255
1282
和你們一起,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
這是一個奇蹟。
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
我不知道如果我不是幸運的人之一,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
如果我在網路時代前就生病,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
如果我沒有找到 我們的群組,我會如何。
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
我很可能已經自殺了,
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
如同許多其他人一樣。
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
數十年前,如果我們問對了問題
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
我們本來可以救多少人的生命?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
我們今天可以救多少生命
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
如果我們決定真正的開始?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
甚至當我的疾病的真正原因被發現,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
如果我們不改變 我們的機構和我們的文化,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
我們仍然會如此對待另一個疾病。
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
與這個病共存教我,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
科學和醫學是很深刻的人類努力。
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
醫生,科學家和決策者
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
不能免疫於
影響我們所有人的同樣的偏見。
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
我們需要對婦女的健康 做更細微的方式思考。
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
我們的免疫系統和我們身體的其他部分 都是一樣是平等的戰場。
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
我們必須傾聽病人的故事,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
我們也必須願意說,「我不知道。」
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
「我不知道」是一件美麗的事。
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
「我不知道」是發現的起點。
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
如果我們能夠如此做,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
如果我們能夠接近所有我們 不知道的巨大空洞,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
那時,代替害怕的不確定性,
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
或許我們可用一種 奇蹟的感覺去迎接它。
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
謝謝大家!
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
謝謝大家!
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7