What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

948,576 views ・ 2017-01-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
譯者: Melody Tang
[珍妮佛·布瑞]
00:17
Hi.
1
17415
1443
嗨。
00:19
Thank you.
2
19622
1337
謝謝你們。
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[珍妮佛·布瑞對聲音敏感。
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
現場觀眾被要求以 無聲的手語式鼓掌。]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
這是五年前的我。
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
我那時是哈佛大學攻讀博士的學生,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
我非常喜歡旅遊。
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
我那時剛與我生命的最愛訂婚。
我那時 28 歲,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
和我們許多人一樣,在健康時候,
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
我覺得我是無所不能。
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
突然有一天,我發燒到 40.39 度。
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
我那時應該去看醫生,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
但是我從沒生過什麼病,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
我知道通常如果你感染了病毒,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
你應該在家裡休息,煮一些雞湯,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
幾天後,你就沒事了。
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
但是這次不是這樣。
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
我退燒以後,
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
我暈眩了三個星期, 我根本無法出門。
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
我常常撞到門框。
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
我必須摸著牆壁才能去到浴室。
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
那個春天我一直重覆感染,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
每一次我去看醫生,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
他說我絕對沒有什麼問題。
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
他做了一些檢驗,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
結果都是正常。
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
我可以形容我的症狀,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
但是沒有人看得到。
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
我知道聽起來很可笑,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
但是你必須找到方法來說服你自己,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
所以我想或許我只是在老化。
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
或許這就像是在 25 歲的另一頭。
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(笑聲)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
然後神經的症狀開始出現。
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
有時我發現我無法畫圓形的右邊。
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
有時我完全無法說話或者無法動。
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
我看過每一科的專科醫師:
感染科醫師、 皮膚科醫師、內分泌專家、
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
心臟科醫師、
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
我甚至看了精神科醫師。
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
我的精神科醫師說:
「你是真的有病,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
但不是精神疾病, 我希望他們可以找到你的問題。」
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
隔一天,我的神經科醫師 診斷我有轉化症。
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
他告訴我所有的問題──
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
發燒、喉嚨痛、鼻竇炎、
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
所有的胃腸、神經和心臟症狀──
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
都是因為我不記得的 一些過去的情緒創傷所引起的。
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
他說,那些症狀都是真的,
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
但是它們的病因與生理無關。
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
我那時學的是社會科學。
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
我修過統計學、機率理論、
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
數學建模、實驗設計。
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
我覺得我不能否認 我的神經科醫生的診斷。
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
我感覺實際並非如此,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
但從我的訓練 我知道真理往往違反直覺,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
因為我們想要相信而被遮蔽了。
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
我必須考慮醫生的診斷 是正確的可能性。
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
那天,我做了一個小實驗。
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
我走了兩英里,
從我的神經科醫師的診所回到家裡,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
我的腿感覺被包在一種奇怪的 像是被電到的痛苦。
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
我對著那個痛感冥思,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
思維著我的心 如何有可能產生這一切。
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
當我走進門時,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
我癱瘓在地上。
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
我的頭腦和我的脊椎像是在燃燒。
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
我的脖子僵硬到 我的下巴無法碰到我的胸部,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
而且很小的聲音──
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
床單的沙沙聲,
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
我的丈夫在隔壁房間 赤腳走路的聲音──
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
都讓我感到極度的痛苦。
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
接下來的兩年我都臥床。
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
我的醫師怎能錯得如此離譜?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
我以為我得到罕見的疾病,
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
醫生從沒見過的。
04:19
And then I went online
78
259926
1195
後來我就上網
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
發現世界各地有數千人
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
有著同樣的症狀,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
同樣的孤立,
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
同樣的無法相信。
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
有些人還可以工作,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
但是晚上和週末就只能臥床,
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
他們才有可能在下個星期一去上班。
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
在另一端,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
有些人嚴重到
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
他們只能在完全黑暗中生活,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
無法容忍任何人的聲音
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
或是被所愛的人觸摸。
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
我被診斷為肌痛性腦脊髓炎。
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
你們可能聽過,它也被稱為 「慢性疲勞症候群。」
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
數十年來這個病名
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
意味著圖上這個,
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
一直是這個病的主要形象。
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
但是這個疾病可以是如此嚴重。
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
我們都有的主要的症狀是
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
每當我們過度使用我們的身體或精神,
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
我們就要付出代價,很大的代價。
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
如果我丈夫去跑步, 他可能會酸痛一兩天。
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
如果我嘗試走半條街, 我可能就會臥床一個星期。
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
這是一個完美的訂製監獄。
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
我認識無法跳舞的芭蕾舞者,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
無法做加法的會計師,
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
無法成為醫生的醫科學生。
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
無論你曾經是什麼;
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
你都無法再做了。
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
已經四年了,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
我還是無法恢復到
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
我從我的神經醫師的診所 走回家前的那一分鐘的狀態。
[1500 到 3000萬]
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
根據統計,全世界大約有 一千五百到三千萬人
05:53
have this disease.
112
353902
1254
罹患這個疾病。
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
在美國,我的家鄉, 大約有一百萬人。
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
它大約是多發性硬化症的兩倍。
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
病人可以活幾十年,
但是身體功能就像 充血性心衰竭患者那樣。
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
我們有 25% 的人 無法出門或整日臥床,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
我們有 75% 到 85% 的人 甚至不能做兼職的工作。
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
然而,醫生不治療我們,
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
科學不研究我們。
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
為何這麼常見 和如此具毀滅性的疾病,
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
被醫學遺忘了呢?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
當我的醫生診斷我的病為轉化症,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
他所用的是關於婦女身體的傳統想法,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
那是 2,500 年以來的想法。
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
羅馬時代的加倫醫生認為
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
歇斯底里症是由於 缺乏性生活所造成的,
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
特別是熱情的婦女。
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
希臘人認為子宮會乾掉
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
並在身體各處尋找水分,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
給內臟造成壓力──
06:54
yes --
132
414284
1214
是的──
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
引起極端情緒化的症狀,
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
頭暈和癱瘓。
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
治癒的方法是結婚和成為母親。
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
這些想法從幾千年前到 1880 年代, 基本上沒有改變,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
直到神經學家試圖 將歇斯底里的理論現代化。
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
弗洛伊德制定了一個理論
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
那就是潛意識的心 可能產生身體症狀,
當它在處理記憶或情緒
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
因為太痛苦,清醒的意識無法處理。
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
它將這些情緒轉化成生理的症狀。
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
這意味著男人也可能 得到歇斯底里症,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
但當然婦女還是最容易得的。
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
當我開始調查我的疾病的歷史,
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
我很驚訝於發現這些想法 仍然深植於人心。
07:43
In 1934,
147
463011
1186
在 1934 年,
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
在洛杉磯縣總醫院有 198 位 醫師、護士、和醫療工作人員
生了重病。
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
他們有肌肉無力、
頸部和背部僵硬、和發燒等症狀──
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
就是我剛被診斷時所有一樣的症狀。
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
那時醫生認為這是 一種新的小兒麻痺症。
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
從那時起,世界上有 超過 70 起的發病記錄,
08:05
around the world,
154
485088
1161
幾乎和感染後疾病完全相似。
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
這些發病都不成比率地 發生在婦女身上。
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
過了一段時間, 當醫生找不到單一病因,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
他們認為這些病例 是集體性歇斯底里症。
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
為什麼這個想法有如此持續力呢?
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
我覺得這是和性別歧視有關,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
但我也認為,從根本上說, 醫生是想幫助。
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
他們想知道答案,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
用這個分類,讓醫生治療 這個否則會被當做無法治療的病,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
解釋這個無法解釋的病。
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
問題是這樣可能造成真正的傷害。
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
在 1950 年代,一位叫做 艾利耶特·斯雷特的精神科醫生,
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
研究了一群 85 名 被診斷為歇斯底里症的患者。
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
九年後,其中 12 人死亡, 30 人已經變成殘疾。
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
許多人有未確診的情況 如多發性硬化、
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
癲癇、腦腫瘤。
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
在 1980年,歇斯底里症 被正式更名為轉化症。
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
我的神經科醫師 在 2012 年給我那個診斷,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
他逐字使用弗洛伊德的話,
09:13
and even today,
174
553552
1151
目前仍然如此。
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
婦女得到這個診斷的比率 是男人的 2 到 10 倍。
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
問題是歇斯底里症 或心因性疾病的理論
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
永遠無法被證明。
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
它的定義就是缺乏證據,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
就 ME(肌痛性腦脊髓炎)而言,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
從心理方面的解釋 抑制了生物學方面的研究。
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
世界各地,ME 是一個 最少被資助的疾病。
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
在美國,我們每年花費
約 2,500 美元 在每位愛滋病患者身上,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 美元在多發性硬化患者身上,
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
但是每年只有 5 美元在 ME 患者。
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
這不只是偶然的。
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
我只是很不幸運。
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
無知圍繞著我得到的疾病, 而這是選擇的結果,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
由應該保護我們的機構做出的選擇。
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
我們不知道為什麼 ME 有時有家族性,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
為什麼你幾乎可以在 任何感染後得到它,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
從腸道病毒到 艾伯斯坦-巴爾病毒到 Q 熱,
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
或為什麼它影響婦女的比率是 是男性的兩到三倍。
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
這個問題要大得多, 不僅僅是我的病。
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
當我剛生病時,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
老朋友都和我聯絡。
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
我很快發現自己是一群 將近 30 歲的婦女的一部分,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
她們的身體逐漸不行。
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
最驚人的是我們非常不容易
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
讓人們把我們當一回事。
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
我聽說一個有硬皮病的婦女,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
那是一種自體免疫性結締組織病。
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
多年來,她被告知 這一切都是她自己想的。
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
在發病和診斷的時間之間,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
她的食道被徹底地損壞,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
她永遠不能再吃東西。
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
另一個婦女有卵巢癌,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
多年來醫生告訴她 那只是更年期早期症狀。
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
我的一位大學同學,
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
他的腦腫瘤多年來被誤診為焦慮症。
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
這就是為什麼這讓我擔心:
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
從 1950 以來, 許多自體免疫疾病的比率
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
已增加一倍到兩倍。
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
百分之四十五的患者 最後都有被診斷為
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
某種自體免疫疾病,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
他們最初被告知他們是慮病症。
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
就像以前的歇斯底里症, 他們認為這些病都與性別有關,
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
我們相信了這些說法。
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
百分之七十五的 自體免疫疾病患者是婦女,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
在有些疾病,它高達 90%。
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
即使這些疾病 很不成比率地影響婦女,
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
它們不是婦女的疾病。
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
兒童罹患 ME, 數百萬的男人罹患 ME。
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
有一個病人告訴我,
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
我們不知所以的得到這個診斷──
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
如果你是一個婦女, 你會被告知你誇大你的症狀,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
但如果你是一個男性, 你會被告知你要堅強,要加強。
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
男人甚至更難被正確地診斷。
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
我的大腦大不如前。
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
好消息是:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
儘管發生了這一切,我仍抱著希望。
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
許多疾病曾經被認為是心理的,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
直到科學發現其生物學機制。
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
癲癇患者曾被強制住在機構裡,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
直到腦波圖能夠測量 大腦中的異常放電狀況。
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
多發性硬化可能被誤診 為歇斯底里性麻痺,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
直到 CAT 掃描和 MRI 發現腦損傷。
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
最近,我們過去以為
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
胃潰瘍是因為壓力造成的,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
直到我們發現 幽門螺桿菌是罪魁禍首。
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME 未曾從像其他疾病 得到那種科學收益,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
但那開始在改變。
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
在德國,科學家開始尋找 自體免疫的證據,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
在日本,他們在尋找腦炎症的。
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
在美國,史丹佛大學的科學家發現
16 個標準差以外的能量代謝異常。
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
在挪威,研究人員正在進行一種 癌症藥物的第 3 期臨床試驗,
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
這種藥能完全緩解某些病人的癌症。
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
也讓我抱著希望的是
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
患者的韌性。
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
透過網路我們在一起,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
我們彼此分享自己的故事。
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
我們研讀任何有關的研究。
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
我們在自己身上做實驗。
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
我們成為我們自己的科學家 和我們自己的醫生,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
因為我們必須如此。
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
慢慢地,我在這裡加百分之五, 那裡加百分之五,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
直到最後,在一個美好的一天,
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
我能夠離開我的家。
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
我仍然必須做很荒謬的選擇;
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
我是要在花園坐 15 分鐘, 還是我今天要洗頭?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
但是它給予我可以被治好的希望。
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
我有一個有病的身體;僅此而已。
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
若是有了正確的幫助, 也許有一天我會更好。
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
我與世界各地的病患在一起,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
我們開始戰鬥。
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
我們用美妙的東西填補了空白,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
但還是不夠。
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
我仍然不知道我是否 有可能再度能跑,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
或者走遠一點,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
或做現在只能在我的夢裡做的運動。
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
但是我對我已經有的進步很感恩。
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
進步很慢,
14:57
and it is up
275
897464
1292
有時上,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
有時下,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
但是我每天都有好一點。
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
我記得當我被困在臥室裡的樣子,
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
那時我幾個月後才看到了太陽。
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
我以為我會死在那裡。
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
但是我今天在這裡,
15:21
with you,
282
921255
1282
和你們一起,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
這是一個奇蹟。
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
我不知道如果我不是幸運的人之一,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
如果我在網路時代前就生病,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
如果我沒有找到 我們的群組,我會如何。
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
我很可能已經自殺了,
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
如同許多其他人一樣。
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
數十年前,如果我們問對了問題
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
我們本來可以救多少人的生命?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
我們今天可以救多少生命
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
如果我們決定真正的開始?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
甚至當我的疾病的真正原因被發現,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
如果我們不改變 我們的機構和我們的文化,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
我們仍然會如此對待另一個疾病。
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
與這個病共存教我,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
科學和醫學是很深刻的人類努力。
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
醫生,科學家和決策者
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
不能免疫於
影響我們所有人的同樣的偏見。
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
我們需要對婦女的健康 做更細微的方式思考。
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
我們的免疫系統和我們身體的其他部分 都是一樣是平等的戰場。
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
我們必須傾聽病人的故事,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
我們也必須願意說,「我不知道。」
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
「我不知道」是一件美麗的事。
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
「我不知道」是發現的起點。
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
如果我們能夠如此做,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
如果我們能夠接近所有我們 不知道的巨大空洞,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
那時,代替害怕的不確定性,
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
或許我們可用一種 奇蹟的感覺去迎接它。
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
謝謝大家!
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
謝謝大家!
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog