What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

931,103 views ・ 2017-01-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Ksenia Kotikova Редактор: Natalia Ost
00:17
Hi.
1
17415
1443
Привет.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Спасибо.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Дженнифер чувствительна к звуку.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Слушателей просили аплодировать жестами.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Это я пять лет назад.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Я была аспирантом в Гарварде
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
и любила путешествовать.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Я собиралась замуж за любовь всей моей жизни.
Мне было 28, и, как многие здоровые люди этого возраста,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
я считала себя неуязвимой.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Пока однажды у меня не поднялась температура почти до 41 градуса.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Вероятно, нужно было сразу пойти к врачу,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
но я никогда до этого серьёзно не болела
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
и считала, что, заболев,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
нужно остаться в постели, съесть куриный суп,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
и тогда всё пройдёт через несколько дней.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Но не в этот раз.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
После того как я сбила жар,
ещё три недели всё было как в тумане, я не могла даже выйти из дома.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Я могла удариться об косяк двери,
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
а до ванной добиралась, держась за стены.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Той весной я подхватывала инфекцию за инфекцией,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
и каждый раз, когда была у врача,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
он говорил мне, что со мной всё в порядке.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Я сдавала анализы,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
все результаты были в норме.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
У меня были лишь симптомы,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
которые я могла описать,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
но которых никто не видел.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Знаю, это звучит глупо,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
но нам всегда нужно как-то объяснять такие вещи самим себе,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
я считала, что, может быть, просто старею.
Может быть, именно так всё происходит, когда тебе больше 25 лет.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Смех)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Потом появились неврологические симптомы.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Иногда я не могла начертить правую часть круга.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Бывало, что я совсем не могла говорить и двигаться.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Я была у всех врачей:
инфекционистов, дерматологов, эндокринологов,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
кардиологов.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Даже психиатров.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Мой психиатр сказал: «Очевидно, вы действительно больны,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
но болезнь не психиатрическая.
Надеюсь, другие врачи вам помогут».
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
На следующий день невролог диагностировал конверсионное расстройство.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Он сказал, что всё —
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
жар, больное горло, синусит,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
все желудочно-кишечные, неврологические и кардиологические симптомы —
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
было вызвано давней эмоциональной травмой,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
которую я не помню.
Он сказал, что симптомы реальны,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
но их вызвала не биологическая причина.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Я училась на социолога.
Изучала статистику, теорию вероятности,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
математическое моделирование, экспериментальное проектирование.
Я понимала, что не могу просто посчитать этот диагноз ошибочным.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Он не казался правильным,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
но из учёбы я знала, что в правду не всегда легко поверить,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
она часто прячется за тем, во что мы хотим верить.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Поэтому я должна была допустить возможность того, что он прав.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
В тот день я провела небольшой эксперимент:
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
прошла чуть больше трёх километров от его офиса до дома пешком.
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
Ноги болели очень странной и сильной болью.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
И я медитировала на эту боль,
размышляя, как мой мозг мог её создать.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Едва войдя в дом,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
я упала.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Голова и позвоночник горели огнём.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Шея одеревенела настолько, что я не могла наклонить голову,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
а малейшие звуки —
шелест бумаги,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
звук шагов босых ног в соседней комнате —
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
вызывали нестерпимую боль.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Следующие два года я провела в постели.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Как мог мой врач так ошибаться?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Я считала, что заболела редкой болезнью,
с которой врачи ещё не сталкивались.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Но потом зашла в сеть
и обнаружила, что тысячи людей во всём мире
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
живут с теми же симптомами,
они так же изолированы,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
и им так же не верят.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Некоторые ещё могли работать,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
но вынуждены были проводить вечера и выходные лёжа,
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
чтобы выйти в понедельник утром на работу.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Другие же
04:38
some were so sick
87
278468
1738
болели так сильно,
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
что вынуждены были жить в темноте,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
не выносили звук человеческого голоса
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
или прикосновения близких.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Мне диагностировали миалгический энцефаломиелит.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Вы, скорее всего, слышали о нём как о синдроме хронической усталости.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Десятилетия это название
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
применялось к тому,
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
что вы видите на экране,
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
но означает оно гораздо более тяжёлую болезнь.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Основной симптом в том,
что все наши действия, не важно физические или умственные,
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
имеют тяжёлые последствия.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Если мой муж отправляется на пробежку, у него пару дней всё может болеть.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Если же я попытаюсь пройти полквартала, то буду прикована к постели неделю.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Это идеальная тюрьма для отдельно взятого человека.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Я знаю балетных танцовщиков, которые не могут танцевать,
бухгалтеров, которые не могут считать,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
студентов медвузов, которые так и не стали врачами.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Не важно, кем вы были,
больше вы не можете этого делать.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Прошло четыре года,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
но мне ещё ни разу не было лучше,
чем за минуту до того, как я вышла от невролога.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Во всём мире насчитывается примерно от 15 до 30 миллионов человек,
05:53
have this disease.
112
353902
1254
страдающих этой болезнью.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
В США, откуда я родом, нас около миллиона.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Это примерно в два раза больше, чем больных рассеянным склерозом.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Десятилетиями пациенты могут жить так, как живут люди
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
с хронической сердечной недостаточностью.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25% из нас не выходят из дома или не встают с постели,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
а от 75 до 85% больных не могут работать даже неполный день.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Нас до сих пор не лечат врачи
и не исследуют учёные.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Как такая распространённая и губительная болезнь
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
оказалась забыта медициной?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
Когда врач диагностировал у меня конверсионное расстройство,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
он отталкивался от представлений о женском теле,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
которым уже 2,5 тысячи лет.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Римский врач Гален считал,
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
что истерия возникает из-за сексуальной депривации
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
у особенно пылких женщин.
Греки полагали, что матка может буквально высохнуть
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
и двигаться по телу в поисках влаги,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
давя на внутренние органы.
06:54
yes --
132
414284
1214
Да.
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
Тем самым вызывая симптомы от сильных эмоций
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
до головокружений и паралича.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Лекарством было замужество и материнство.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Эти суждения не изменялись тысячелетиями вплоть до 1880-х годов,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
когда неврологи начали изучать истерию.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Фрейд выдвинул гипотезу о том,
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
что наше бессознательное влияет на физическое состояние,
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
когда воспоминания или эмоции
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
слишком болезненны для сознания.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Бессознательное превращает их в физические симптомы.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Это означает, что у мужчин может быть истерия,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
но женщины, безусловно, более ей подвержены.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Когда я начала исследовать историю своей болезни,
то была поражена, насколько эти взгляды распространены сегодня.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
В 1934 году
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 врачей, медсестёр и других работников Госпиталя округа Лос-Анджелес
серьёзно заболели.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
У них появилась мышечная слабость, одеревенение в шее и спине, жар —
все те же симптомы, которые были у меня.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Врачи решили, что это новая форма полиомиелита.
С тех пор зарегистрировано более 70 вспышек
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
во всём мире
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
поразительно похожих постинфекционных заболеваний.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Заболевших женщин было несоразмерно больше,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
и, когда врачи не смогли найти причину болезни,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
они решили, что это массовая истерия.
Почему эта идея так жизнестойка?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Я считаю, что дело в сексизме,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
но мне также кажется, что всё же врачи хотят помочь.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Они хотят знать ответ,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
и этот факт помогает им лечить то, что раньше было неизлечимо,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
и изучать болезни, которые раньше были не изучены.
Но проблема в том, что они могут причинить вред.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
В 1950-х годах психиатр по имени Элиот Слейтер
изучал группу из 85 пациентов с диагнозом истерия.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Через девять лет 12 из них были мертвы, а 30 стали инвалидами.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
У многих остались недиагностироваными рассеянный склероз,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
эпилепсия, опухоль мозга.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
В 1980-х истерию официально стали называть конверсионным расстройством.
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Когда в 2012 году невролог поставил мне этот диагноз,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
он буквально повторил слова Фрейда,
09:13
and even today,
174
553552
1151
и даже сегодня
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
этот диагноз ставят женщинам от двух до десяти раз чаще, чем мужчинам.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Сложность истерии и психогенных болезней в том,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
что их невозможно доказать.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
По сути, доказательств просто нет,
а в случае с миалгическим энцефаломиелитом
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
психологическое объяснение сдерживает начало биологических исследований.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Во всём мире изучение МЭ финансируется меньше всех других болезней.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
В США на пациента больного СПИДом выделяется примерно 2 500 долларов в год,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 долларов — на пациента с рассеянным склерозом
и всего пять долларов на пациента с МЭ.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Это не просто случайность.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Мне не просто не повезло.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Игнорирование моей болезни — сознательное решение,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
принятое властями, которые должны защищать нас.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Мы не знаем, почему МЭ иногда болеют целые семьи,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
почему им можно заболеть после почти любой инфекции,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
от энтеровируса до вируса Эпштейна-Барра и Ку-лихорадки,
или почему женщины болеют им в два-три раза чаще мужчин.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Проблема гораздо шире, чем просто моя болезнь.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Когда я только заболела,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
на связь стали выходить старые друзья.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
И вскоре я стала частью сообщества женщин под 30,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
чьи тела разваливались на части.
Ошеломляло то, насколько сложно было заставить других
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
принимать нас серьёзно.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Одной женщине со склеродермией,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
аутоиммунной болезнью соединительной ткани,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
годами говорили, что всё в её голове.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
За время от начала болезни до постановки диагноза
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
её пищевод был настолько поражён,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
что она больше никогда не сможет есть сама.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Другой женщине с раком яичников
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
годами говорили, что у неё просто ранняя менопауза.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Опухоль мозга у друга из колледжа
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
годами считали тревожным расстройством.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Вот что меня беспокоит:
с 1950-х годов количество аутоиммунных заболеваний
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
практически утроилось.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45% пациентов, которым в конечном счёте диагностировали
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
аутоиммунное заболевание,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
изначально считали ипохондриками.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Как и ранее с истерией, это связано с гендерными стереотипами
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
и с предрассудками, в которые мы верим.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75% пациентов с аутоиммунными заболеваниями — женщины,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
а в некоторых заболеваниях их доля — 90%.
Но даже несмотря на такие пропорции,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
это вовсе не женские болезни.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
МЭ болеют дети и миллионы мужчин.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Как сказала мне одна пациентка,
нас как будто загнали в угол.
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
Если ты женщина, то ты преувеличиваешь свои симптомы,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
а если ты мужчина, то ты должен быть сильным, должен собраться.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
И поэтому мужчинам, возможно, даже сложнее ставить диагноз.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Мой мозг изменился.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Есть хороший момент:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
несмотря ни на что, у меня ещё есть надежда.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Многие болезни раньше считались психологическими,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
пока наука не нашла вызывающие их биологические механизмы.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Пациентов с эпилепсией насильно помещали в психиатрические клиники,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
пока с помощью ЭЭГ не была обнаружена аномальная активность мозга.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Рассеянный склероз ошибочно считали истерическим параличом,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
пока с помощью КТ и МРТ не научились обнаруживать повреждения мозга.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Ещё недавно все считали,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
что язва желудка вызывается стрессом,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
пока не обнаружилось, что всему виной бактерия хеликобактер пилори.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
МЭ никогда не был избалован вниманием учёных,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
как другие болезни,
но ситуация начинает меняться.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
В Германии учёные занимаются изучением аутоиммунных реакций,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
в Японии — воспалений головного мозга.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
В США учёные в Стэнфорде находят аномалии
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
в энергетическом метаболизме
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
со среднеквадратическим отклонением, равным 16.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
В Норвегии исследователи запустили третий этап клинического испытания
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
противоопухолевого лекарства, дающего полную ремиссию у ряда пациентов.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Меня также очень обнадёживает
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
стойкость пациентов.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Мы встречались онлайн,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
делились своими историями.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Мы жадно искали новости о проводимых исследованиях.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Мы ставили на себе опыты.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Мы стали сами себе учёными и сами себе врачами,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
потому что по-другому никак.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Я понемногу брала пять процентов тут, пять процентов там,
пока в итоге в один прекрасный день
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
не смогла выйти из дома.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Передо мной по-прежнему стоял нелепый выбор:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
посидеть 15 минут в саду или вымыть голову?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Но это давало мне надежду на то, что я вылечусь.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Всё, что у меня было, — больное тело.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Но с необходимой помощью, может быть, однажды мне станет лучше.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Мы объединились с пациентами со всего мира
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
и начали бороться.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Мы заполняем существующие пробелы своими исследованиями,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
но этого не достаточно.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Я по-прежнему не знаю, смогу ли снова бегать
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
или гулять хотя бы недолго,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
или делать ещё что-то, о чём сейчас могу только мечтать.
Но я очень благодарна за то, чего смогла достичь.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Прогресс идёт медленно,
14:57
and it is up
275
897464
1292
есть хорошие дни,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
есть плохие,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
но с каждым днём мне становится чуточку лучше.
Я помню, каково мне было в той комнате,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
когда я месяцами не могла видеть солнце.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Я думала, что умру там.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Но сегодня я здесь,
15:21
with you,
282
921255
1282
с вами,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
и это чудо.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Я не знаю, что было бы, если бы не моя удача,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
если бы я не родилась в эпоху интернета,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
если бы не нашла тех людей.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Я бы, наверное, наложила на себя руки,
как сделали многие другие.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Сколько жизней мы бы смогли спасти,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
если бы раньше задали правильный вопрос?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Сколько жизней мы можем спасти сегодня,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
если примемся за работу?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Даже если причина моей болезни когда-то будет обнаружена,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
но мы не изменим нашу систему и среду,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
всё снова повторится в отношении следующей болезни.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Эта болезнь научила меня тому,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
что наука и медицина — полностью человеческие области.
Врачи, учёные и политики
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
совершают те же ошибки,
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
что и все люди.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Мы должны внимательнее относиться к женскому здоровью.
Наша иммунная система так же сильно нуждается в борьбе за равноправие,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
как и остальное тело.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Мы должны слушать пациентов,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
и мы должны иметь возможность сказать «Я не знаю».
«Я не знаю» — прекрасная фраза.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
Именно с неё начинаются открытия.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
И если мы способны на то,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
чтобы отправиться в необъятную даль неизведанных и неизученных знаний
вместо того, чтобы бояться их,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
может быть, тогда мы встретим их с изумлением.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Спасибо.
Спасибо.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7