What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

934,192 views ・ 2017-01-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Μετάφραση: Lucas Kaimaras
00:17
Hi.
1
17415
1443
Γεια σας.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Ευχαριστώ.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Η Τζεν Μπρία έχει ευαισθησία στον ήχο.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Ζητήθηκε από τους θεατές να χειροκροτούν σιωπηλά, στη νοηματική.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Αυτή ήμουν εγώ πριν από πέντε χρόνια.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Έκανα το διδακτορικό μου στο Χάρβαρντ
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
και μου άρεσε πολύ να ταξιδεύω.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Είχα μόλις αρραβωνιασθεί με τον έρωτα της ζωής μου.
Ήμουν 28 χρονών και όπως πολλοί όταν χαίρουμε άκρας υγείας,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
ένιωθα παντοδύναμη.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Κάποια μέρα ανέβασα 40 βαθμούς πυρετό.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Μάλλον θα έπρεπε να είχα πάει στον γιατρό,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
αλλά δεν είχα ποτέ αρρωστήσει σοβαρά,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
και ήξερα ότι όταν συνήθως έχεις μια ίωση,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
μένεις σπίτι και φτιάχνεις ζεστή σούπα,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
και σε λίγες μέρες όλα είναι μια χαρά.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Όχι όμως εκείνη τη φορά.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Αφού πέρασε ο πυρετός,
για τρεις εβδομάδες ζαλιζόμουν τόσο που δεν μπορούσα να βγω από το σπίτι.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Δεν μπορούσα να προχωρήσω ευθεία.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Κρατιόμουν από τον τοίχο για να πάω στο μπάνιο.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Εκείνη την άνοιξη αρρώσταινα συνεχώς
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
και κάθε φορά που πήγαινα στον γιατρό,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
έλεγε ότι δεν είχα τίποτα απολύτως.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Είχε τις εξετάσεις μου
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
που πάντα έβγαιναν καθαρές.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Είχα μόνο τα συμπτώματα
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
που εγώ μπορούσα να περιγράψω,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
αλλά κανείς άλλος δεν μπορούσε να δει.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Ξέρω ότι ακούγεται χαζό
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
αλλά πρέπει να βρούμε τρόπο να το εξηγήσουμε στον εαυτό μας,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
έτσι πίστευα ότι πιθανώς οφειλόταν στο πέρασμα της ηλικίας.
Μάλλον έτσι πρέπει να είναι όταν περνάτε τα 25.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Γέλια)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Μετά άρχισαν τα νευρολογικά συμπτώματα.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Κάποιες φορές το χέρι μου δεν έφτιαχνε τη δεξιά πλευρά ενός κύκλου.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Άλλες φορές δεν μπορούσα να μιλήσω ή να κάνω οποιαδήποτε κίνηση.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Είδα γιατρούς όλων των ειδικοτήτων:
γιατρούς μολυσματικών νόσων, δερματολόγους, ενδοκρινολόγους,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
καρδιολόγους.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Επισκέφτηκα μέχρι και ψυχίατρο.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Ο ψυχίατρος μου είπε: «Είναι προφανές ότι νοσείς,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
αλλά όχι από κάτι ψυχιατρικής φύσης.
Ελπίζω να μπορέσουν να βρουν ποιο είναι το πρόβλημά σου».
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Την επόμενη μέρα ο νευρολόγος μου έκανε διάγνωση για διαταραχή μετατροπής.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Μου είπε ότι όλα τα συμπτώματά μου
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
-πυρετός, πονόλαιμος, ιγμορίτιδα,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
τα γαστρεντερικά, νευρολογικά και καρδιακά συμπτώματα-
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
προκαλούνταν από κάποιο μακρινό συναισθηματικό τραύμα
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
που δεν μπορούσα να θυμηθώ.
Μου είπε ότι τα συμπτώματα είναι υπαρκτά
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
αλλά δεν είχαν κάποια βιολογική αιτία.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Σπούδαζα κοινωνικές επιστήμες.
Είχα μελετήσει στατιστική, θεωρία των πιθανοτήτων,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
μαθηματικά μοντέλα, πειραματικό σχεδιασμό.
Ένοιωθα πως δεν μπορούσα απλώς να απορρίψω τη διάγνωση του νευρολόγου.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Δεν μου φαινόταν σωστή,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
αλλά από όσα έχω μάθει, η αλήθεια δεν είναι συνήθως άμεσα κατανοήσιμη,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
και εύκολα επισκιάζεται από όσα θέλουμε να πιστέψουμε.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Έτσι έπρεπε να σκεφτώ την πιθανότητα να έχει δίκιο.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Εκείνη την ημέρα έκανα ένα μικρό πείραμα.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Περπάτησα τρία χιλιόμετρα από το γραφείο του νευρολόγου ως το σπίτι μου,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
με έναν παράξενο, σχεδόν ηλεκτρικό πόνο στα πόδια μου.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Σκεφτόμουν αυτό τον πόνο,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
συλλογιζόμενη πώς το μυαλό μου μπορεί να προκαλούσε αυτό τον πόνο.
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Μόλις πέρασα την πόρτα του σπιτιού,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
κατέρρευσα.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Ο εγκέφαλος και η σπονδυλική μου χορδή έκαιγαν.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Ο λαιμός μου ήταν τόσο άκαμπτος που δεν μπορούσα να τον λυγίσω ούτε λίγο,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
και ο ελάχιστος θόρυβος
-ο ήχος των σεντονιών,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
ο άνδρας μου να περπατά ξυπόλυτος στο διπλανό δωμάτιο-
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
μου προκαλούσαν αφόρητο πόνο.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Πέρασα τα επόμενα δύο χρόνια άρρωστη.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Πώς μπορεί ο γιατρός μου να είχε κάνει τόσο λάθος;
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Νόμιζα ότι είχα μια σπάνια αρρώστια,
κάτι που δεν γνώριζαν οι γιατροί.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Και τότε έψαξα στο Διαδίκτυο
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
και βρήκα χιλιάδες ανθρώπους στον κόσμο
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
να ζουν με τα ίδια συμπτώματα,
το ίδιο απομονωμένοι,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
και να μην τους πιστεύουν όπως εμένα.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Κάποιοι ακόμη δούλευαν,
αλλά πέρναγαν το υπόλοιπο του σαββατοκύριακου στο κρεβάτι,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
για να μπορούν να πάνε στη δουλειά τη Δευτέρα.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Υπήρχαν όμως και άλλοι,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
που ήταν τόσο άρρωστοι
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
που ζούσαν σε απόλυτο σκοτάδι,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
δεν άντεχαν ούτε τον ήχο της ανθρώπινης φωνής
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
ή το άγγιγμα ενός αγαπημένου τους προσώπου.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Μου έγινε διάγνωση μυαλγικής εγκεφαλομυελίτιδας (ΜΕ).
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Πιθανόν να την έχετε ακούσει ως «σύνδρομο χρόνιας κόπωσης».
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Για δεκαετίες,
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
αυτή η ονομασία σήμαινε
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
πως αυτή ήταν η κυρίαρχη εικόνα
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
μιας νόσου τόσο σημαντικής όσο αυτή.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Το κοινό σύμπτωμα όλων μας
είναι ότι όταν διεγειρόμαστε -σωματικά ή πνευματικά-
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
το πληρώνουμε και το πληρώνουμε ακριβά.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Αν ο άνδρας μου πάει για τρέξιμο, θα είναι πιασμένος για κάνα δυο μέρες.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Αν εγώ τρέξω μισό τετράγωνο, θα κρεβατωθώ για μια εβδομάδα.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Είναι η τέλεια προσωπική φυλακή.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Ξέρω χορεύτριες μπαλέτου που δεν μπορούν να χορέψουν,
λογιστές που δεν μπορούν να κάνουν πρόσθεση,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
φοιτητές ιατρικής που ποτέ δεν έγιναν γιατροί.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Δεν έχει σημασία τι ήσουν κάποτε -
δεν μπορείς πλέον να το κάνεις.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Πάνε τέσσερα χρόνια
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
κι ακόμη δεν είμαι τόσο καλά
όσο ήμουν πριν πάω από το σπίτι μου στο γραφείο του νευρολόγου.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Υπολογίζουν ότι 15 με 30 εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο
05:53
have this disease.
112
353902
1254
έχουν αυτή τη νόσο.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Στις ΗΠΑ απ' όπου κατάγομαι, είναι περίπου ένα εκατομμύριο.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Χονδρικά είναι δύο φορές πιο συχνή από τη σκλήρυνση κατά πλάκας.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Οι πάσχοντες μπορεί να ζουν για δεκαετίες με τη φυσική δραστηριότητα
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
κάποιου με καρδιακή ανεπάρκεια.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
Το 25% από εμάς μένουμε σπίτι ή και ακόμη και στο κρεβάτι
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
και το 25 με 85% δεν μπορούν να δουλέψουν ούτε με ημιαπασχόληση.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Κι όμως οι γιατροί δεν έχουν θεραπεία
και η επιστήμη δεν μελετά τη νόσο μας.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Πώς μια νόσος τόσο κοινή και τόσο αφόρητη
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
έχει ξεχαστεί από την ιατρική;
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
Όταν ο γιατρός μου διέγνωσε διαταραχή μετατροπής,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
εξέφραζε μια μακρά σειρά ιδεοληψιών για το σώμα της γυναίκας
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
που υφίστανται πάνω από 2.500 χρόνια.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Ο ιατρός της αρχαιότητας Γαληνός
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
υποστήριζε ότι η υστερία προκαλείται από τη σεξουαλική στέρηση
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
σε ιδιαίτερα θερμές γυναίκες.
Οι Έλληνες πίστευαν ότι η μήτρα κυριολεκτικά στεγνώνει
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
και περιπλανιέται μέσα στο σώμα αναζητώντας υγρασία,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
πιέζοντας τα εσωτερικά όργανα
06:54
yes --
132
414284
1214
-ναι-
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
προκαλώντας συμπτώματα από ακραία συναισθήματα
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
έως ιλίγγους και παράλυση.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Η θεραπεία ήταν να παντρευτούν και να κάνουν παιδιά.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Αυτές οι ιδέες παρέμειναν απαράλλαχτες για χιλιετίες έως τη δεκαετία του 1880,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
όταν οι νευρολόγοι προσπάθησαν να εκσυγχρονίσουν τη θεωρία περί υστερίας.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Ο Σίγκμουντ Φρόιντ εξέλιξε μια θεωρία
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
ότι ο ασυνείδητος νους προκαλούσε σωματικά συμπτώματα
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
όταν αντιμετώπιζε μνήμες και συναισθήματα
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
που ήταν πολύ οδυνηρά για τον συνειδητό νου.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Μετέτρεπε αυτά τα συναισθήματα σε σωματικά συμπτώματα.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Αυτό σήμαινε πως και οι άνδρες εμφάνιζαν υστερία
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
αλλά φυσικά οι γυναίκες ακόμη θεωρούνταν πιο επιρρεπείς.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Όταν άρχισα να ερευνώ την ιστορία της δικής μου νόσου,
έμεινα έκπληκτη από το πόσο βαθιά ριζωμένες είναι ακόμη αυτές οι ιδέες.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
Το 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 ιατροί, νοσοκόμοι και προσωπικό του Γενικού Νοσοκομείου του Λος Άντζελες
νόσησαν σοβαρά.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Εμφάνισαν μυική αδυναμία, ακαμψία στο λαιμό και την πλάτη, πυρετό -
όλα τα ίδια συμπτώματα που είχα όταν αρχικά διαγνώστηκα.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Οι γιατροί πίστευαν ότι ήταν ένα νέο είδος πολυομυελίτιδας.
Από τότε έχουνε εκδηλωθεί πάνω από 70 εξάρσεις
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
σε όλο τον κόσμο,
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
μιας πολύ παρόμοιας νόσου εξαιτίας μόλυνσης.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Όλες αυτές οι εξάρσεις έτειναν δυσανάλογα να προσβάλουν γυναίκες,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
και με τον καιρό, όταν οι γιατροί αδυνατούσαν να βρουν την αιτία της,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
πίστευαν ότι οι αυτές οι εξάρσεις ήταν μαζική υστερία.
Γιατί αυτή η ιδέα είναι τόσο ανθεκτική;
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Νομίζω ότι είναι θέμα σεξισμού,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
αλλά επίσης νομίζω ότι οι γιατροί θέλουν βασικά να βοηθήσουν.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Θέλουν να μάθουν την απάντηση,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
και αυτή η κατηγορία θα τους βοηθήσει να θεραπεύσουν κάτι που θα ήταν ανίατο,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
να εξηγήσουν νόσους που δεν έχουν εξήγηση.
Το πρόβλημα είναι ότι αυτό μπορεί να προκαλέσει σοβαρή βλάβη.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Τη δεκαετία του 1950, ο ψυχίατρος Έλιοτ Σλέιτερ,
μελέτησε μια ομάδα 85 ασθενών με διάγνωση υστερίας.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Μετά από εννέα χρόνια, οι 12 ήταν νεκροί και 30 είχαν εμφανίσει αναπηρία.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Πολλοί είχαν αδιάγνωστες καταστάσεις όπως σκλήρυνση κατά πλάκας,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
επιληψία, εγκεφαλικούς όγκους.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Το 1980 η υστερία μετονομάστηκε επίσημα σε «διαταραχή μετατροπής».
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Όταν ο νευρολόγος μου έδωσε τη διάγνωση το 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
επαναλάμβανε επακριβώς τα λόγια του Φρόιντ
09:13
and even today,
174
553552
1151
και ακόμη και σήμερα
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
οι γυναίκες είναι 2 στις 10 πιο πιθανόν να λάβουν αυτή τη διάγνωση.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Το πρόβλημα με τη θεωρία της υστερίας ή των ψυχογενών νόσων
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
είναι ότι είναι αδύνατον να αποδειχθούν.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Εξ ορισμού η απουσία αποδείξεων
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
και ψυχολογικών εξηγήσεων στην περίπτωση της ΜΕ,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
έχουν καθυστερήσει τη βιολογική έρευνα.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Ανά τον κόσμο, για την ΜΕ δίνεται η μικρότερη χρηματοδότηση.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Στις ΗΠΑ ξοδεύονται ετησίως περίπου 2.500 δολάρια ανά ασθενή με AIDS,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 δολάρια ανά ασθενή με σκλήρυνση κατά πλάκας,
και περίπου 5 δολάρια ετησίως για κάθε ασθενή από ΜΕ.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Δεν με χτύπησε κεραυνός.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Δεν ήμουν απλώς άτυχη.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Η άγνοια γύρω από την αρρώστια μου ήταν επιλογή,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
μια επιλογή που έκαναν οι θεσμοί που έπρεπε να μας προστατεύουν.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Δεν γνωρίζουμε γιατί η ΜΕ μερικές φορές είναι κληρονομική,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
γιατί δεν νοσείς από αυτήν μετά από κάθε μόλυνση,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
όπως ιογενείς εντερικές λοιμώξεις, τον ανθρώπινο ερπητοϊό, τον πυρετό Q,
ή γιατί επηρεάζει 2 με 3 φορές περισσότερες γυναίκες από άνδρες.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Είναι πολύ μεγαλύτερο θέμα από απλώς μια δική μου αρρώστια.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Όταν πρωτοαρρώστησα,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
παλιοί φίλοι προσπάθησαν να με βοηθήσουν.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
βρέθηκα σε μια ομάδα γυναικών με ηλικία 25 με 30 ετών,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
των οποίων τα σώματα κατέρρεαν.
Μας έκανε εντύπωση το πόσο δύσκολο ήταν
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
να μας πάρουν σοβαρά.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Έμαθα για μια γυναίκα με σκληροδερμία,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
ένα αυτοάνοσο νόσημα του συνδετικού ιστού,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
που για χρόνια της έλεγαν ότι όλα ήταν στο μυαλό της.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Από την εκδήλωση μέχρι τη διάγνωση,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
ο οισοφάγος της είχε πάθει τόσο σοβαρή βλάβη,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
που δεν θα μπορέσει ποτέ να ξαναφάει.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Μια άλλη γυναίκα με καρκίνο στις ωοθήκες,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
που για χρόνια της έλεγαν ότι ήταν απλώς πρόωρη εμμηνόπαυση.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Μια φίλη στο κολέγιο,
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
για χρόνια έπαιρνε διάγνωση άγχους ενώ υπήρχε όγκος στον εγκέφαλό της.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Να γιατί με ανησυχεί:
Από τη δεκαετία του 1950 τα ποσοστά των αυτοάνοσων
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
έχουν διπλασιαστεί και τριπλασιαστεί.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
Το 45% των ασθενών που τελικά διαγνώστηκαν
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
με αναγνωρισμένο αυτοάνοσο νόσημα
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
αρχικά τους έλεγαν ότι ήταν υποχόνδριοι.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Όπως παλιά με την υστερία, αυτό έχει μεγάλη σχέση με το φύλο
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
και με το τίνος τις ιστορίες πιστεύουμε.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
Το 75% των πασχόντων από αυτοάνοσα είναι γυναίκες,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
και σε κάποιες νόσους φτάνει και το 90%.
Αν και αυτές οι νόσοι προσβάλλουν δυσανάλογα τις γυναίκες,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
δεν είναι γυναικείες νόσοι.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
Η ΜΕ προσβάλλει παιδιά και εκατομμύρια ανδρών.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Και όπως μου είπε μια ασθενής
δεν μπορούμε να το αποφύγουμε -
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
αν είσαι γυναίκα, σου λένε ότι υπερβάλλεις με τα συμπτώματά σου,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
αλλά αν είσαι άνδρας, σου λένε να είσαι δυνατός και να κάνεις κουράγιο.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Και οι άνδρες μπορεί να δυσκολεύονται περισσότερο να διαγνωστούν.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Ο εγκέφαλός μου δεν είναι όπως ήταν.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Το καλό είναι αυτό:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
ότι παρόλα αυτά, ακόμη έχω ελπίδα.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Τόσες πολλές νόσοι θεωρούνταν κάποτε ψυχολογικές
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
μέχρι που η επιστήμη ανακάλυψε τους βιολογικούς τους μηχανισμούς.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Οι ασθενείς με επιληψία εισάγονταν δια της βίας σε ιδρύματα
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
πριν το ηλεκτροεγκεφαλογράφημα μετρήσει την ηλεκτρική δραστηριότητα στον εγκέφαλο.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Η σκλήρυνση κατά πλάκας διαγιγνωσκόταν εσφαλμένα ως υστερική παράλυση
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
μέχρι που η αξονική τομογραφία ανακάλυψε τις εγκεφαλικές πλάκες.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Και πρόσφατα πιστεύαμε
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
ότι τα στομαχικά έλκη προκαλούνται από το άγχος
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
μέχρι που ανακαλύψαμε ότι υπαίτιος ήταν το ελικοβακτήριο του πυλωρού.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
Η ΜΕ ποτέ δεν επωφελήθηκε από το είδος της επιστήμης
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
που είχαν οι άλλες νόσοι
αλλά αυτό αρχίζει να αλλάζει.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
Στη Γερμανία, οι επιστήμονες αρχίζουν να βρίσκουν ενδείξεις αυτοανοσίας,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
και στην Ιαπωνία, από εγκεφαλική φλεγμονή.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Στις ΗΠΑ οι επιστήμονες στο Στάνφορντ
βρίσκουν ανωμαλίες στον μεταβολισμό της ενέργειας
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
με 16 σταθερές παρεκκλίσεις από το κανονικό.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Και στη Νορβηγία, διεξάγουν κλινικές δοκιμές φάσης ΙΙΙ
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
σε φάρμακο για τον καρκίνο που σε μερικούς ασθενείς τον θεράπευε εντελώς.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Αυτό που επίσης μου δίνει ελπίδα
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
είναι η ανθεκτικότητα των πασχόντων.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Συγκεντρωθήκαμε διαδικτυακά,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
και μοιραστήκαμε τις ιστορίες μας.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Καταβροχθίσαμε κάθε έρευνα που υπήρχε.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Πειραματιστήκαμε με τους εαυτούς μας.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Γίναμε οι ίδιοι μεταξύ μας γιατροί και επιστήμονες
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
επειδή έπρεπε να το κάνουμε.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Και σιγά σιγά πρόσθεσα 5% εδώ και 5% εκεί
μέχρι που τελικά, σε μια καλή μέρα,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
μπόρεσα να βγω από το σπίτι.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Και πάλι έπρεπε να κάνω κάποιες παράλογες επιλογές:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Θα καθίσω στον κήπο για 15 λεπτά, ή θα λουστώ σήμερα;
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Αλλά μου έδινε ελπίδα που μπορούσα να κάνω κάτι για μένα.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Το σώμα μου νοσούσε - αυτό μόνο.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Και με την κατάλληλη βοήθεια, ίσως μια μέρα να γινόμουν καλά.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Βρεθήκαμε με άλλους ασθενείς από όλο τον κόσμο,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
και αρχίσαμε να αγωνιζόμαστε.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Γεμίσαμε το κενό με κάτι υπέροχο,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
αλλά δεν είναι αρκετό.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Ακόμη δεν ξέρω αν θα μπορέσω να ξανατρέξω,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
ή να περπατήσω κάποια απόσταση,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
ή να κάνω οτιδήποτε κινητικό από όσα τώρα μόνο να ονειρεύομαι μπορώ.
Αλλά είμαι τόσο ευγνώμων για το πόσο μακριά έχω φτάσει.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Η πρόοδος είναι αργή,
14:57
and it is up
275
897464
1292
έχει τα πάνω της,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
έχει τα κάτω της,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
αλλά βελτιώνομαι λίγο κάθε μέρα.
Θυμάμαι πώς ήμουν κολλημένη στο υπνοδωμάτιο,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
όταν πέρασαν μήνες χωρίς να δω τον ήλιο.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Νόμιζα ότι θα πέθαινα εκεί.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Αλλά είμαι εδώ σήμερα,
15:21
with you,
282
921255
1282
μαζί σας,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
και αυτό είναι θαύμα.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Δεν ξέρω τι θα γινόταν αν δεν ήμουν από τις τυχερές,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
αν είχα αρρωστήσει πριν από το διαδίκτυο,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
αν δεν είχα βρει την κοινότητά μου.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Πιθανότατα να είχα ήδη αυτοκτονήσει,
όπως έκαναν τόσες άλλες.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Πόσες ζωές θα είχαμε σώσει πριν από δεκαετίες
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
αν είχαμε κάνει τις σωστές ερωτήσεις;
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Πόσες ζωές μπορούμε να σώσουμε σήμερα
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
αν αποφασίσουμε να κάνουμε μια κανονική αρχή;
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Ακόμη και αν βρεθεί η πραγματική αιτία της αρρώστιας μου,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
αν δεν αλλάξουμε τους θεσμούς και την κουλτούρα μας,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
θα το κάνουμε πάλι σε μια άλλη αρρώστια.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Ζώντας με αυτή την αρρώστια έμαθα
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
ότι η επιστήμη και η ιατρική είναι κατά βάση ανθρώπινες αναζητήσεις.
Γιατροί, επιστήμονες και σχεδιαστές πολιτικής
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
δεν έχουν ανοσία στις ίδιες προκαταλήψεις
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
που επηρεάζουν όλους μας.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Πρέπει να δούμε την υγεία των γυναικών με διαφορετικό τρόπο.
Το ανοσοποιητικό μας σύστημα είναι εξίσου πεδίο μάχης για την ισότητα
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
όπως και το υπόλοιπο σώμα μας.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Πρέπει να ακούσουμε τις ιστορίες των ασθενών
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
και πρέπει να έχουμε τη θέληση να πούμε, «Δεν ξέρω».
Το «Δεν ξέρω» είναι πολύ ωραίο.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
Όταν πεις «Δεν ξέρω», τότε αρχίζει η ανακάλυψη.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Κι αν μπορούμε να το κάνουμε,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
αν προσεγγίσουμε την απεραντοσύνη όλων όσων δεν γνωρίζουμε,
και μετά, αντί να φοβούμαστε την αβεβαιότητα,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
ίσως μπορέσουμε να την χαιρετίσουμε με μια αίσθηση θαυμασμού.
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Σας ευχαριστώ.
Ευχαριστώ.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7