What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

911,138 views ・ 2017-01-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Ljubica Samardžić Lektor: Tijana Mihajlović
00:17
Hi.
1
17415
1443
Zdravo.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Hvala.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Dženifer je osetljiva na zvuk.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Publici je rečeno da aplaudira na znakovnom jeziku, u tišini.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Dakle, ovo sam ja pre pet godina.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Bila sam doktorant na Harvardu
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
i volela sam da putujem.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Tek sam se verila za ljubav svog života.
Imala sam 28 godina i, kao i mnogi od nas kada su zdravi,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
osećala sam se nepobedivo.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Onda sam jednog dana dobila temperaturu preko 40 stepeni.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Verovatno je trebalo da odem kod doktora,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
ali nikada ranije nisam bila bolesna,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
i znala sam da, kad dobijete virus,
treba da ostanete kod kuće, skuvate pileću supu
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
i za par dana će sve biti u redu.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Međutim, ovog puta nije bilo u redu.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Kad je groznica prestala,
naredne tri nedelje zbog vrtoglavice nisam mogla da izađem iz kuće.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Udarala sam u okvire od vrata.
Morala sam da se pridržavam za zid da bih stigla do kupatila.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Tog proleća sam dobijala infekciju za infekcijom,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
a svaki put kada bih otišla kod doktora
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
rekao bi mi da je sve u redu.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Uradio je laboratorijske testove,
čiji bi se nalazi uvek vratili kao normalni.
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Jedino što sam imala bili su simptomi
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
koje sam mogla da opišem,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
ali koje niko drugi nije mogao da vidi.
Znam da zvuči smešno,
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
ali morate da potražite način da ovakve stvari objasnite sebi,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
pa sam mislila da možda samo starim.
Možda ovako izgleda biti stariji od 25.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Smeh)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Onda su počeli neurološki simptomi.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Ponekad ne bih mogla da nacrtam desnu stranu kruga.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Drugom prilikom nisam mogla da pričam ni da se krećem.
Bila sam kod svih specijalista,
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
doktora za zarazne bolesti, dermatologa, endokrinologa, kardiologa.
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Bila sam čak i kod psihijatra.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Rekao mi je: „Očigledno je da ste veoma bolesni,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
ali vaš problem nije psihički.
Nadam se da će otkriti šta nije u redu.“
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Sutradan mi je neurolog dijagnostikovao konverzivni poremećaj.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Rekao mi je da sve simptome -
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
temperaturu, bol u grlu, sinusnu infekciju,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
sve stomačne, neurološke i srčane simptome
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
izaziva neka daleka emocionalna trauma
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
koje se ne sećam.
Ti simptomi su pravi, rekao je,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
ali nemaju biološki uzrok.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Studirala sam da postanem sociolog koji se bavi naukom.
Učila sam statistiku, teoriju verovatnoće
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
matematičko modeliranje, dizajn eksperimenata.
Nisam mogla tek tako da odbacim dijagnozu neurologa.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Nije se činilo istinitim,
ali su me studije naučile da je istina često nelogična,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
tako lako zamračena onim u šta želimo da verujemo.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Stoga sam morala da razmotrim mogućnost da je u pravu.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Tog dana sam sprovela mali ekspriment.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Prošetala sam tri kilometra od njegove kancelarije do kuće.
Noge mi je obuzeo neki čudan bol, skoro kao bol izazivan elektricitetom.
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Razmišljala sam o tom bolu,
pitala se kako bi moj um mogao da stvori sve to.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
Čim sam prešla preko praga,
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
srušila sam se.
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Mozak i kičmena moždina su mi goreli.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Vrat mi je bio tako ukočen da nisam mogla da savijem glavu do grudi,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
a i najtiši zvuk poput šuškanja čaršava
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
i koraka mog muža bosonogog u susednoj sobi
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
mogao je da izazove neizdrživ bol.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Većinu sledeće dve godine provešću u krevetu.
Kako je moj doktor mogao da napravi takvu grešku?
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Mislila sam da imam neku retku bolest,
nešto što doktori nikada nisu videli,
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
ali onda sam na netu
otkrila hiljade ljudi širom sveta
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
koji žive sa istim simptomima,
na isti način izolovanim,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
kojima, takođe, nisu verovali.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Neki su i dalje radili,
ali su morali da provedu večeri i vikende u krevetu
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
kako bi mogli da se pojave na poslu sledećeg ponedeljka.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
S druge strane,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
bilo je onih toliko bolesnih
da su morali da žive u potpunoj tami,
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
nesposobni da podnesu čak i glas drugog čoveka
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
ili dodir voljene osobe.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Moja dijagnoza bila je mijalgični encefalomijelitis.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Verovatno ste čuli da ga zovu sindrom hroničnog umora.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Decenijama je to ime
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
značilo da je ovo preovlađujuća slika
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
bolesti koja može biti ovoliko ozbiljna.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Glavni simptom koji delimo
je da svaki put kada se napregnemo, fizički ili psihički,
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
platimo debelo za to.
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Ako moj muž ode na trčanje, imaće upalu mišića nekoliko dana.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Ako ja pokušam da prošetam polovinom bloka,
provešću nedelju dana u krevetu.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
To je pravi zatvor napravljen po meri.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Znam za balerine koje ne mogu da plešu,
za računovođe koji ne znaju da sabiraju,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
studente medicine koji nikad ne postanu doktori.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Nije bitno šta ste nekad bili;
to više ne možete da radite.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Prošle su četiri godine,
a ja nikada nisam više bila zdrava kao onog trenutka
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
pre nego što sam otpešačila kući od neurologa.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Procenjuje se da između 15 i 30 miliona ljudi širom sveta
05:53
have this disease.
112
353902
1254
ima ovu bolest.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
U SAD, odakle ja potičem, ima ih oko milion.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
To znači da je obolelih oko dvaput više nego onih sa multiplom sklerozom.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Oboleli mogu da žive više decenija
sa fizičkim funkcijama nekog ko ima zatajenje srca.
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
Dvadeset pet posto među nama ne može da izađe iz kuće ili kreveta,
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
a 75 do 85 posto ne mogu da rade ni honorarne poslove.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
I pored toga, doktori nas ne leče,
a nauka nas ne proučava.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Kako je moguće da je medicina zaboravila
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
na ovako čestu i razornu bolest?
Kada mi je doktor ustanovio konverzivni poremećaj,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
pozivao se na srodne ideje o ženskim telima
stare preko 2 500 hiljade godina.
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
Rimski lekar Galen je mislio
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
da histeriju izaziva seksualna apstinencija
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
kod posebno strastvenih žena.
Grci su smatrali da se materica bukvalno isuši
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
i luta po telu tražeći vlagu,
pritiskajući unutrašnje organe,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
da,
06:54
yes --
132
414284
1214
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
i uzrokujući simptome od veoma snažnih osećanja
do vrtoglavice i paralize.
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Lek je bio brak i majčinstvo.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Ove ideje se nisu mnogo promenile nekoliko hiljada godina,
do osamdesetih godina 19. veka,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
kada su neurolozi pokušali da osavremene teoriju histerije.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Frojd je razvio teoriju
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
po kojoj podsvest može uzrokovati fizičke simptome
kada se nosi sa sećanjima i emocijama
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
koje su suviše bolne da ih svesno obuzdamo.
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
To je pretvaralo ova osećanja u fizičke simptome.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
To je značilo da sad i muškarci pate od histerije,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
ali su žene ipak podložnije.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Kada sam počela da istražujem istoriju svoje bolesti,
bila sam zapanjena time koliko su ove ideje duboko uvrežene.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
Godine 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
kada se 198 doktora, medicinskih sestara i osoblja
Opšte bolnice okruga Los Anđelesa razbolelo,
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
osećali su slabost u mišićima, napetost u vratu i leđima, imali temperaturu,
sve simptome koje sam ja imala kada sam dobila prvu dijagnozu.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Doktori su mislili da se radi o novom tipu dečje paralize.
Od tada, bilo je više od 70 zabeleženih epidemija širom svijeta
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
08:05
around the world,
154
485088
1161
zapanjujuće sličnog postinfektivnog oboljenja.
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
U svim epidemijama žene su bile znatno više ugrožene,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
a vremenom, kada doktori nisu uspeli da pronađu uzrok,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
mislili su da je to masovna histerija.
Kako je ova ideja i dalje na snazi?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Mislim da je to povezano sa seksizmom,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
ali takođe mislim da doktori zaista žele da pomognu.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Žele da znaju odgovor,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
a ova kategorija im omogućava da leče inače neizlečivu bolest,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
da objasne bolesti koje nemaju objašnjenje.
Problem je što ovo može biti istinski štetno.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Psihijatar Eliot Slejter je 1950. godine
proučavao grupu od 85 pacijenata kojima je ustanovljena histerija.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Devet godina kasnije, dvanaestoro su bili mrtvi, a 30 su postali invalidi.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Mnogi su patili od neotkrivenih oboljenja poput multiple skleroze,
epilepsije, tumora na mozgu.
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Histerija je zvanično preimenovana u konverzivni poremećaj 1980. godine.
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Kada mi je neurolog dao tu dijagnozu 2012. godine,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
koristio je doslovce Frojdove riječi,
09:13
and even today,
174
553552
1151
a čak i danas,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
žene imaju 2 do 10 puta veće šanse da dobiju tu dijagnozu.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Problem sa teorijom o histeriji ili psihogenim oboljenjima
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
je to što ih je nemoguće dokazati.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
To je po definiciji nedostatak dokaza,
a u slučaju SHU-a,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
psihološka objašnjenja su stala na put biološkim pretragama.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Širom svijeta, istraživanje SHU-a je među najslabije finansiranim.
U SAD, godišnje potrošimo oko 2 500 dolara po obolelom od side,
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dolara po obolelom od multiple skleroze,
i samo 5 dolara za obolelog od sindroma hroničnog umora.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Ovo se nije desilo iz vedra neba.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
Nisam bila samo malerozna.
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Neznanje koje okružuje moju bolest je izbor,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
izbor koji su donele institucije koje bi trebalo da nas zaštite.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Ne znamo zbog čeka se SHU ponekad prenosi u porodici,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
zašto ga možete dobiti posle skoro bilo koje infekcije
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
od enterovirusa do Epštajn-Barovog virusa i kju groznice.
Ne znamo ni zašto 2 do 3 puta češće napada žene.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Ovo pitanje je mnogo veće od samo moje bolesti.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Kad sam se razbolela,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
stari prijatelji su mi se javljali.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Uskoro sam bila u grupi žena u kasnim dvadesetim
čija su se tela raspadala.
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
Bilo je zapanjujuće to koliko je bilo teško učiniti
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
da nas shvate ozbiljno.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Saznala sam za ženu sa sklerodermom,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
autoimunom bolešću vezivnog tkiva,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
kojoj su godinama govorili da je sve to u njenoj glavi.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Od pojave simptoma do dijagnoze
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
jednjak joj se toliko oštetio
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
da više nikada neće moći da jede.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Drugoj ženi sa rakom jajnika
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
godinama su govorili da je to samo rana menopauza.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Prijateljici s koledža
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
godinama su tumor na mozgu pogrešno smatrali anksioznošću.
Evo zbog čega me ovo brine.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Od 50-ih godina 20. veka, učestalost mnogih autoimunih bolesti
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
se dvaput ili triput povećala.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
Za 45% obolelih za koje se najzad utvrdi da pate
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
od poznate autoimune bolesti
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
se na početku kaže da su hipohondri.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Kao nekad s histerijom, i ovo je u potpunosti povezano s polom
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
i s tim čijim pričama verujemo.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
Žene predstavljaju 75% obolelih od autoimunih bolesti,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
a za neke bolesti taj broj dostiže čak 90 posto.
Iako ove bolesti nesrazmerno češće napadaju žene,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
one nisu ženske bolesti.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
SHU napada decu i milione muškaraca.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Kako mi je jedan oboleli rekao,
u škripcu smo.
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
Ako ste žena, kažu vam da preuveličavate simptome,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
a ako ste muškarac, kažu vam da podignete glavu gore i budete jaki.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
A muškarcima je možda i teže doći do dijagnoze.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Moj mozak nije više ono što je bio.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
A sad vedrija strana.
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
Uprkos svemu, i dalje se nadam.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Toliko mnogo bolesti se nekada smatralo psihološkim
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
dok nauka nije otkrila njihove biološke mehanizme.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Obolele od epilepsije su nasilno stavljali u institucije,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
dok elektroencefalografija nije uspela da izmeri
abnormalnu moždanu električnu aktivnost.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Multipla skleroza se mogla pogrešno dijagnostikovati kao histerija,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
dok tomografija i MRT nisu otkrile moždane lezije.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
A do nedavno smo mislili
da stres uzrokuje peptički ulkus,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
dok nismo otkrili bakteriju uzročnika.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
SHU nikada nije dobio pažnju nauke
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
poput drugih bolesti,
ali to počinje da se menja.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
U Nemačkoj naučnici nalaze dokaze o autoimunosti,
a u Japanu o moždanim upalama.
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
U SAD, naučnici na Stendfordu otkrivaju abnormalnosti
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
u metaboličkom stvaranju energije,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
koje su 16 standardnih devijacija dalje od normalnih.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
A u Norveškoj, istraživači vode treću fazu kliničkog ispitivanja
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
leka protiv raka koji kod nekih obolelih izaziva potpunu remisiju.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Ono što mi takođe daje nadu
je snaga obolelih osoba.
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Združili smo se putem interneta
i podelili svoje priče.
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Začas smo prošli kroz postojeća istraživanja.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Vršili smo eksperimente na sebi.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Postali smo sami naučnici i sopstveni doktori,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
jer smo to morali da budemo.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
I polako sam dodala 5% tu i tamo,
dok konačno, jednog dobrog dana,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
nisam mogla da izađem iz kuće.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
I dalje sam morala da pravim smešne izbore.
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Da li da sedim u bašti 15 minuta ili da operem kosu danas?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Ali to mi je dalo nadu da mogu biti izlečena.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Moje telo je bolesno, to je sve.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
I možda će mi jednog dana biti bolje sa pravom vrstom pomoći.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Združila sam se s pacijentima iz čitavog sveta
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
i počeli smo da se borimo.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Ispunili smo prazninu nečim divnim,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
ali to nije dovoljno.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
I dalje ne znam da li ću ikada ponovo moći da trčim,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
ili duže hodam,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
ili pravim bilo koje od pokreta koje sada imam samo u snovima.
ali sam zahvalna zbog ovog napretka.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Napredak je spor
14:57
and it is up
275
897464
1292
i ima uspona
14:59
and it is down,
276
899310
1256
i padova,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
a mi je svakog dana malo bolje.
Setim se kako je bilo zatvorenoj u sobi,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
kada mesecima nisam videla sunce.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Mislila sam da ću tu umreti.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Ali sam danas ovde,
15:21
with you,
282
921255
1282
sa vama,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
što je pravo čudo.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Ne znam šta bih da nisam jedna od srećnih,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
da sam se razbolela pre interneta,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
da nisam pronašla svoju zajednicu.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Verovatno bih oduzela sebi život,
kao što su i mnogi drugi.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Koliko života smo mogli da spasemo još pre nekoliko decenija
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
da smo samo postavili prava pitanja?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Koliko života bismo sada mogli da sačuvamo
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
ako odlučimo da se zaista potrudimo?
Čak i kada se otkrije pravi uzrok moje bolesti,
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
ako ne promenimo naše institucije i kulturu,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
učinićemo ovo isto sa nekom drugom bolešću.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Život sa ovom bolešću me naučio
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
da su nauka i medicina tipični ljudski poduhvati.
Doktori, naučnici i sami stvaraoci politike
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
nisu imuni na pristrasnost
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
koja nam je svima svojstvena.
Moramo da razmišljamo na suptilnije načine o zdravlju žena.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Naši imuni sistemi su poprište borbe za jednakost,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
baš kao i ostatak naših tela.
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
Treba da saslušamo priče obolelih
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
i treba da budemo spremni da kažemo „ne znam“.
Reći „ne znam“ je prelepa stvar.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
„Ne znam“ je početak potrage.
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
I ako to možemo,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
ako možemo da pristupimo ogromnom mnoštvu stvari koje ne znamo
i umjesto da se plašimo neizvesnosti,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
možemo ih dočekati i zapitati se nad njima.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Hvala.
Hvala.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7