What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

932,366 views ・ 2017-01-17

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
מתרגם: Sigal Tifferet מבקר: Michal Shargil Ben Sira
00:17
Hi.
1
17415
1443
היי.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
תודה.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[ג'ניפר בראה רגישה לצלילים.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
הקהל באולם התבקש להריע בשקט, בשפת הסימנים.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
אז זאת אני, לפני חמש שנים.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
הייתי דוקטורנטית בהרווארד,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
ואהבתי לטייל.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
בדיוק התארסתי לאהבת חיי.
הייתי בת 28, וכמו רבים מאיתנו, כשאנחנו בריאים,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
הרגשתי שאני בלתי מנוצחת.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
ואז יום אחד היה לי חום של 40.4 מעלות.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
כנראה הייתי צריכה ללכת לרופא,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
אבל מעולם לא הייתי ממש חולה,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
וידעתי שבד"כ אם יש לך וירוס,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
את נשארת בבית ומכינה מרק עוף,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
ותוך כמה ימים הכל יהיה בסדר.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
אבל הפעם זה לא היה בסדר.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
אחרי שהחום ירד,
במשך שלושה שבועות הייתי כ"כ מסוחררת, שלא יכולתי לצאת מהבית.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
הייתי נכנסת במשקופי הדלתות.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
הייתי צריכה לחבק את הקירות רק כדי להגיע לשירותים.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
באותו אביב חטפתי דלקת אחרי דלקת,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
ובכל פעם שהלכתי לרופא,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
הוא אמר שבוודאות אין שום בעיה.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
לו היו בדיקות מעבדה,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
שתמיד חזרו תקינות.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
כל מה שהיה לי היו הסימפטומים שלי,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
אותם יכולתי לתאר,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
אבל אף אחד אחר לא ראה.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
אני יודעת שזה נשמע טיפשי,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
אבל את חייבת למצוא דרך להסביר לעצמך דברים כאלה,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
אז חשבתי שאולי אני פשוט מזדקנת.
אולי ככה נראים החיים אחרי גיל 25.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(צחוק)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
ואז התחילו הסימפטומים הנוירולוגיים.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
לפעמים גיליתי שאני לא יכולה לצייר את צדו הימני של מעגל.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
פעמים אחרות, לא הצלחתי לדבר או לזוז בכלל.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
הלכתי לכל מומחה אפשרי:
רופאים למחלות זיהומיות, רופאי עור, אנדוקרינולוגים,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
קרדיולוגים.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
אפילו הלכתי לפסיכיאטר.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
הפסיכיאטר אמר, "זה ברור שאת באמת חולה,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
"אבל לא במשהו פסיכיאטרי.
"אני מקווה שיצליחו לגלות מה לא בסדר איתך."
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
למחרת, הנוירולוג שלי איבחן אותי כבעלת הפרעת המרה.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
הוא אמר לי שכל דבר --
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
החום, כאבי הגרון, הדלקת בסינוסים,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
כל בעיות הגאסטרו, הנוירולוגיות, הקרדיולוגיות --
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
כולן נגרמו בגלל טראומה רגשית רחוקה
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
שלא יכולתי לזכור.
הסימפטומים היו אמיתיים, הוא אמר,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
אבל אין להם גורם ביולוגי.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
אני הוכשרתי להיות חוקרת במדעי החברה.
למדתי סטטיסטיקה, תורת ההסתברות,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
מודלים מתמטיים, מערכי ניסוי.
הרגשתי שאני לא יכולה לדחות על הסף את האבחנה של הנוירולוג שלי.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
היא לא הרגישה נכונה,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
אבל ידעתי מהכשרתי, שלעיתים קרובות האמת מנוגדת לאינטואיציה,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
ובקלות מטושטשת על-ידי מה שאנו רוצים להאמין.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
אז הייתי חייבת לשקול את האפשרות שהוא צודק.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
באותו יום, ערכתי ניסוי קטן.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
הלכתי חזרה את שלושת הק"מ מהמשרד של הנוירולוג לביתי,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
רגלי עטופות בכאב מוזר, כמעט חשמלי.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
הרהרתי בכאב הזה,
שקלתי איך הנפש שלי יכולה היתה לייצר את כל זה.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
ברגע שנכנסתי בדלת הבית,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
התמוטטתי.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
המוח שלי וחוט השדרה שלי שרפו.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
הצוואר שלי היה כ"כ נוקשה, שלא יכולתי לגעת עם הסנטר בחזה,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
והצליל הכי קל --
רשרוש הסדינים,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
בעלי הצועד יחף בחדר השכן --
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
יכול היה לגרום לייסורי כאב.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
העברתי את רוב השנתיים הבאות במיטה.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
איך הרופא שלי יכול היה לטעות כל-כך?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
חשבתי שיש לי מחלה נדירה,
משהו שהרופאים מעולם לא ראו.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
ואז נכנסתי לאינטרנט
ומצאתי אלפי אנשים מסביב לעולם
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
החיים עם אותם הסימפטומים,
מבודדים כמוני,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
לא מאמינים גם להם.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
חלקם יכלו עדיין לעבוד,
אבל היו חייבים לבלות את הערבים וסופי השבוע במיטה,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
רק כדי שיוכלו להגיע לעבודה בתחילת השבוע.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
בצד השני של הרצף,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
חלקם היו כל-כך חולים,
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
שהם היו חייבים לחיות בחשיכה מוחלטת,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
לא מסוגלים לסבול צליל של קול אנושי,
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
או מגע של אדם אהוב.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
אני אובחנתי עם מיילגי'ק אנצפלומיאליטיס (ME).
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
אתם בטח מכירים את זה בשם "תסמונת התשישות הכרונית".
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
במשך עשרות שנים
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
משמעות השם היתה
שזה הדימוי הדומיננטי
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
למחלה שיכולה להיות חמורה כמו זו.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
הסימפטום המרכזי המשותף לכולנו
הוא שבכל פעם שאנחנו מאמצים את עצמנו -- פיזית, מנטלית --
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
אנחנו משלמים, ומשלמים ביוקר.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
אם בעלי יוצא לריצה, אולי יכאב לו כמה ימים.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
אם אני מנסה ללכת אפילו 50 מטר, אני עלולה להיות רתוקה למיטה לשבוע.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
זה בית כלא התפור בדיוק לפי מידה.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
אני מכירה רקדני בלט שלא יכולים לרקוד,
רואי חשבון שלא יכולים לחשב,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
סטודנטים לרפואה שלא הפכו לרופאים.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
לא משנה מה עשיתם בעבר --
לא תוכלו לעשות את זה יותר.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
עברו ארבע שנים,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
ומעולם לא חזרתי למצב טוב כמו שהייתי
דקה לפני שצעדתי הביתה ממשרד הנוירולוג.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
משוער שבערך 15-30 מיליון איש מסביב לעולם
05:53
have this disease.
112
353902
1254
סובלים מהמחלה הזו.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
בארה"ב, משם הגעתי, זה בערך מיליון איש.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
זה אומר שהיא בערך פי שניים שכיחה יותר מטרשת נפוצה.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
חולים יכולים לחיות עשרות שנים ברמת תפקוד גופני
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
כמו של אדם עם אי ספיקת לב.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25% מאיתנו מרותקים לבית או למיטה,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
ובערך 75-85% מאיתנו לא יכולים לעבוד אפילו במשרה חלקית.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
אבל הרופאים לא מטפלים בנו,
והמדע לא חוקר אותנו.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
איך זה יתכן שמחלה כל-כך נפוצה והרסנית
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
נשכחה על-ידי הרפואה?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
כשהרופא שלי אבחן אותי עם הפרעת המרה,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
הוא אימץ רצף רעיונות על גופן של נשים,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
בן מעל ל-2,500 שנה.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
הרופא הרומי גָלֶנוֹס
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
חשב שהיסטריה נגרמת מחסך מיני
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
בנשים מלאות תשוקה במיוחד.
היוונים חשבו שהרחם ממש יתייבש
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
וינדוד בתוך הגוף בחיפוש אחר לחות,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
כשהוא לוחץ על איברים פנימיים --
06:54
yes --
132
414284
1214
כן --
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
וגורם לסימפטומים החל ברגשות קיצוניים
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
וכלה בסחרחורת ושיתוק.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
המרפא היה נישואין ואמהות.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
הרעיונות הללו בקושי השתנו כמה אלפי שנה, עד 1880,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
כאשר נוירולוגים ניסו לחדש את תיאוריית ההיסטריה.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
זיגמונד פרויד פיתח תיאוריה
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
שהנפש הלא מודעת יכולה לייצר סימפטומים גופניים
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
כשהיא מתמודדת עם זכרונות או רגשות
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
כואבים עד כדי כך שהנפש המודעת אינה יכולה להתמודד איתם.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
היא המירה את הרגשות הללו לסימפטומים גופניים.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
זה אמר שעכשיו גם גברים יכולים לסבול מהיסטריה,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
אבל כמובן שנשים היו הכי רגישות.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
כשהתחלתי לחקור את ההיסטוריה של המחלה שלי,
נדהמתי לגלות כמה הרעיונות הללו מושרשים חזק.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
בשנת 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 רופאים, אחיות וסגל בביה"ח הכללי של מחוז לוס אנג'לס,
נהיו חולים מאוד.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
היתה להם חולשה בשרירים, קשיחות בצוואר ובגב, חום --
כל אותם סימפטומים שהיו לי כשאובחנתי לראשונה.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
הרופאים חשבו שזהו זן חדש של פוליו.
מאז, תועדו עוד 70 התפרצויות
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
מסביב לעולם,
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
של מחלה דומה להפליא המופיעה לאחר זיהום.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
כל ההתפרצויות הללו פגעו באופן לא פרופרוציונלי בנשים,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
וכשהרופאים נכשלו במציאת הגורם למחלה,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
הם חשבו שההתפרצויות הללו הן היסטריה המונית.
למה הרעיון הזה מחזיק מעמד כל-כך הרבה זמן?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
לדעתי זה קשור לסקסיזם,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
אבל אני גם חושבת שביסודם, הרופאים רוצים לעזור.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
הם רוצים למצוא את התשובה,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
והקטגוריה הזו מאפשרת לרופאים לטפל במה שאחרת היה בלתי ניתן לטיפול,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
ולהסביר מחלות שאחרת היו נותרות ללא הסבר.
הבעיה היא שזה יכול לגרום לנזק אמיתי.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
בשנות ה-50, פסיכיאטר בשם אליוט סלייטר
חקר קבוצה של 85 מטופלים שאובחנו עם היסטריה.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
תשע שנים מאוחר יותר, 12 מהם מתו ו-30 הפכו לנכים.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
רבים סבלו ממחלות לא מאובחנות כמו טרשת נפוצה,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
אפילפסיה, גידולים מוחיים.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
ב-1980, שמה של ההיסטריה הוסב באופן רשמי ל"הפרעת המרה".
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
כשהנוירולוג שלי אבחן אותי כך ב-2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
הוא השתמש באותן מילים של פרויד,
09:13
and even today,
174
553552
1151
ואפילו כיום,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
נשים מקבלות את האבחנה הזו פי 2-10 יותר מגברים.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
הבעיה עם התיאוריה של היסטריה, או מחלה פסיכוגנית,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
היא שלא ניתן להוכיח אותן.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
בהגדרה, מדובר בהיעדר עדויות,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
ובמקרה של ME,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
ההסברים הפסיכולוגיים עיכבו את המחקר הביולוגי.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
מסביב לעולם, ME היא אחת המחלות הכי פחות מתוקצבות.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
בארה"ב, אנחנו מוציאים כל שנה בערך 2,500 דולר לכל חולה איידס,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 דולר לכל חולה טרשת נפוצה,
אבל רק 5 דולר לכל חולה ME.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
זו לא היתה רק מכת ברק.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
זה לא רק ביש מזל.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
הבורות סביב המחלה שלי היתה בחירה,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
בחירה שעשו המוסדות שהיו אמורים להגן עלינו.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
אנחנו לא יודעים למה לפעמים יש ל-ME דפוס משפחתי,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
למה אפשר ללקות בה אחרי כמעט כל זיהום,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
החל מוירוס מעיים, דרך וירוס אפשטיין-בר, ועד קדחת קיו,
או למה נשים סובלות ממנה פי 2-3 יותר מגברים.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
הבעיה היא רחבה בהרבה מהמחלה שלי.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
כשרק חליתי,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
חברים ותיקים יצרו איתי קשר.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
מצאתי את עצמי חלק מקבוצת נשים בסוף שנות ה-20,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
שגופן מתפרק.
ומה שהיה מדהים הוא כמה קשה היה
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
שיקחו אותנו ברצינות.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
למדתי על אשה אחת עם סקלרודרמה,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
מחלה אוטו-אימונית של רקמות החיבור,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
שבמשך שנים אמרו לה שהכל בראש שלה.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
מתחילת המחלה ועד לאבחנה,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
הוֵשֶׁט שלה נפגע בצורה כה חמורה,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
שהיא לעולם לא תוכל לאכול יותר.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
לאשה אחרת עם סרטן הרחם,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
נאמר במשך שנים שזה רק גיל מעבר מוקדם.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
חברה מהאוניברסיטה,
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
שבמשך שנים, הגידול שלה במוח אובחן בטעות כחרדה.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
ולמה זה מדאיג אותי?
כי מאז שנות ה-50 שיעורן של מחלות אוטו-אימוניות רבות
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
הוכפל ואף שולש.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
ל-45% מהמטופלים שלבסוף מאובחנים
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
עם מחלה אוטו-אימונית מוכרת,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
אומרים בהתחלה שהם היפוכונדרים.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
כמו ההיסטריה של פעם, זה קשור מאוד למגדר,
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
ולסיפורים בהם אנו מאמינים.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75% מהחולים במחלות אוטו-אימוניות הן נשים,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
ובחלק מהמחלות, זה אפילו 90%.
למרות שהמחלות הללו תוקפות נשים באופן לא פרופורציונלי,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
הן לא מחלות נשים.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME פוגע בילדים ובמיליוני גברים.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
וכפי שאמר לי פציינט אחד,
אנחנו מפסידים מכל כיוון --
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
אם את אשה, אומרים לך שאת מגזימה בסימפטומים שלך,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
אבל אם אתה גבר, אומרים לך להיות חזק, להתגבר.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
ויכול להיות שלגברים קשה יותר גם לקבל אבחנה.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
המוח שלי הוא לא מה שהיה.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
הנה החלק הטוב:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
למרות הכל, יש לי עדיין תקוה.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
כל-כך הרבה מחלות נחשבו בעבר לפסיכולוגיות
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
עד שהמדע גילה את המנגנון הביולוגי שלהן.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
חולים עם אפילפסיה אושפזו לעיתים בכוח,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
עד שמכשיר האא"ג הצליח למדוד פעילות חשמלית חריגה במוחם.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
טרשת נפוצה אובחנה לעיתים כשיתוק היסטרי,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
עד שסקירות CT או MRI גילו פגעים במוח.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
ורק לאחרונה חשבנו שאולקוסים בקיבה נוצרים רק מלחץ,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
עד שגילינו שהאשם הוא הֶלִיקוֹבַּקְטֶר פִּילוֹרִי.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME מעולם לא זכתה בסוג המדע
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
שמחלות אחרות זכו לו,
אבל זה מתחיל להשתנות.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
בגרמניה, מדענים החלו למצוא עדויות אוטו-אימוניות,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
וביפן, עדויות לדלקת מוחית.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
בארה"ב, מדענים בסטנפורד מוצאים חריגות
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
בחילוף החומרים האנרגטי
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
שהן במרחק 16 סטיות תקן מהנורמה.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
ובנורבגיה, חוקרים מריצים ניסוי קליני שלב 3
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
על תרופה לסרטן שבחלק מהחולים מביאה לנסיגה מלאה.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
מה שעוד מעורר בי תקוה
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
הוא החוסן של הפציינטים.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
חברנו יחד ברשת,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
ושיתפנו בסיפורים שלנו.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
טרפנו את המחקר שהיה שם.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
התנסינו על עצמנו.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
הפכנו להיות המדענים של עצמנו, והרופאים של עצמנו,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
כי לא היתה לנו ברירה.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
ולאט לאט הוספתי 5% כאן, 5% שם,
עד שלבסוף, ביום טוב,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
הצלחתי לצאת מהבית שלי.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
עדיין הייתי צריכה לבחור בחירות מגוחכות:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
לשבת בגינה 15 דקות, או לחפוף היום את השיער?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
אבל זה נתן לי תקוה שאפשר לטפל בי.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
היה לי גוף חולה, זה הכל.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
ועם העזרה הנכונה, אולי יום אחד אוכל להרגיש טוב יותר.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
יצרתי קשר עם פציינטים מסביב לעולם,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
והתחלנו להילחם.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
מילאנו את החלל במשהו נפלא,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
אבל זה לא מספיק.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
אני עדיין לא יודעת אם אי פעם אוכל לרוץ,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
או ללכת מרחק רב,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
או לעשות את כל הדברים התנועתיים שהיום אני עושה רק בחלומותי.
אבל אני אסירת תודה על ההתקדמות שלי עד כה.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
ההתקדמות היא איטית,
14:57
and it is up
275
897464
1292
יש עליות,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
ויש ירידות,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
אבל אני משתפרת קצת בכל יום.
אני זוכרת איך זה היה כשהייתי תקועה בחדר השינה,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
כשעברו חודשים בהם לא ראיתי את השמש.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
חשבתי שאני אמות שם.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
אבל הנה אני היום,
15:21
with you,
282
921255
1282
איתכם,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
וזה נס.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
אני לא יודעת מה היה קורה אילולא התמזל מזלי,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
והייתי חולה לפני עידן האינטרנט,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
ולא הייתי מוצאת את הקהילה שלי.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
כנראה הייתי כבר מתאבדת,
כפי שעשו כה רבים אחרים.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
כמה חיים היו יכולים להינצל, לפני עשרות שנים,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
אם היינו שואלים את השאלות הנכונות?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
כמה חיים אנו יכולים להציל כיום
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
אם נחליט באמת לצאת לדרך?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
אפילו אם יגלו את הגורם האמיתי למחלה שלי,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
אם לא נשנה את המוסדות והתרבות שלנו,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
נחזור על אותו סיפור עם מחלה אחרת.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
החיים עם המחלה הזו לימדו אותי
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
שמדע ורפואה הם מאמצים מאוד אנושיים.
רופאים, מדענים, ומקבלי החלטות
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
אינם חסינים בפני אותן הטיות
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
המשפיעות על כולנו.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
אנחנו צריכים לחשוב אחרת על בריאות האשה.
מערכת החיסון שלנו היא שדה קרב לשיויון,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
וכך גם שאר הגוף שלנו.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
אנחנו צריכים להקשיב לסיפורים של פציינטים,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
ואנחנו צריכים להיות מוכנים לומר, "אני לא יודע".
"אני לא יודע" זה דבר יפהפה.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"אני לא יודע" הוא המקום בו התגלית מתחילה.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
ואם נוכל לעשות זאת,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
אם נוכל לגשת למרחב העצום של כל מה שאנו לא יודעים,
ואז, במקום לפחד מאי הודאות,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
אולי נוכל לקבל את פניה בפליאה.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
תודה רבה.
תודה רבה.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7