What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

931,103 views ・ 2017-01-17

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Sune Vilsted Østergaard Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:17
Hi.
1
17415
1443
Hej.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Tak.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jennifer Brea er lydfølsom.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Publikum er blevet bedt om bifalde på tegnsprog, i stilhed.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Så for fem år siden, var det her mig.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Jeg var Ph.d.-studerende på Harvard,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
og jeg elskede at rejse.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Jeg var lige blevet forlovet med mit livs kærlighed.
Jeg var 28 år, og ligesom så mange andre, når man har et godt helbred,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
så følte jeg mig uovervindelig.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Men en dag fik jeg 40°C i feber.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Jeg skulle sikkert have gået til lægen,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
men jeg havde aldrig rigtigt været syg i mit liv,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
og jeg vidste, at hvis man har en virus,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
så bliver man hjemme og laver kyllingesuppe,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
og om et par dage, så er alt godt igen.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Men denne gang blev det ikke godt igen.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Efter feberen faldt,
var jeg i tre uger så svimmel, at jeg ikke kunne forlade mit hus.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Jeg gik direkte ind i dørkarme.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Jeg klyngede mig til væggen, bare for at komme på badeværelset.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Dét forår fik jeg infektion efter infektion,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
og hver gang jeg gik til lægen,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
sagde han, at der intet var galt.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Han havde sine laboratorietests,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
som altid kom tilbage normale.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Alt, hvad jeg havde, var mine symptomer,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
som jeg kunne beskrive,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
men som ingen andre kunne se.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Det lyder fjollet,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
men man må finde en måde at forklare det til sig selv på,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
og så tænkte jeg, at jeg måske bare var ved at blive ældre.
Måske er det sådan her det føles at være over 25.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Latter)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Så begyndte de neurologiske symptomer.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Nogle gange kunne jeg ikke tegne den højre side af en cirkel.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Andre gange kunne jeg ikke tale eller bevæge mig.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Jeg så enhver form for specialist:
infektionsmedicinske læger, dermatologer, endokrinologer,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
kardiologer.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Jeg så endda en psykiater.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Min psykiater sagde, "Det er tydeligt, at du er virkelig syg,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
men ikke psykiatrisk.
Jeg håber, de kan finde ud af, hvad du fejler."
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Den næste dag diagnotiserede min neurolog mig med konversionssyndrom.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Han fortalte mig at alting --
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
feberen, den ømme hals, bihulebetændelsen,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
alle de gastrointestinale, neurologiske og kardiale symptomer --
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
var forårsaget af et fjernt, følelsesmæssigt trauma,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
som jeg ikke kunne erindre.
Symptomerne var virkelige, sagde han,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
men de havde ikke biologisk årsag.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Jeg var ved at uddanne mig som sociolog.
Jeg havde studeret stastistik, sandsynlighedsregning,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
matematiske modeller, eksperimentelt design.
Jeg følte, at jeg ikke bare kunne afvise min neurologs diagnose.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Det føltes ikke rigtigt,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
men jeg vidste fra min uddannelse, at sandheden ofte er kontraintuitiv;
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
og meget let sløret af det, vi ønsker at tro.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Jeg var nødt til at overveje, at han muligvis havde ret.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Dén dag lavede jeg et lille eksperiement.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Jeg gik de 3 kilometer hjem fra min neurologs kontor
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
med mine ben indhyllet i denne sære, næsten elekstriske smerte.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Jeg mediterede over smerten,
og tænkte over, hvordan mit sind kunne have gjort alt dette.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Så snart jeg gik gennem døren,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
kollapsede jeg.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Min hjerne og min ryggrad brændte.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Min nakke var så stiv, jeg ikke kunne røre mit bryst med min hage,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
og den mindste lyd --
lagnernes ruslen,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
min mand, der gik barfodet i det andet rum --
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
kunne forårsage ulidelig smerte.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Jeg ville bruge det meste af de næste to år i sengen.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Hvordan kunne min læge have taget så meget fejl?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Jeg troede, jeg havde en sjælden sygdom,
noget som læger aldrig havde set.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Og så gik jeg online
og fandt tusindvis af mennesker over hele verden,
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
som levede med de samme symptomer,
ligeledes isoleret,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
på samme måde i vantro.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Nogle kunne stadig arbejde,
men brugte deres aftener og weekender i sengen,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
kun for at kunne møde op den næste mandag.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
På den anden side af spektrummet,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
var nogle så syge,
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
at de var nødt til at leve i komplet mørke,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
ude af stand til at klare lyden af en menneskestemmme
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
eller beøringen af sine elskede.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Jeg var dianotiseret med myalgic encephalomyelitis.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
I har sikkert hørt det blive kaldt "kronisk træthedssyndrom."
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
For årtider var det et navn
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
som har betydet at det her
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
har været det dominerede syn
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
på en sygsom, som kan være så alvorlig som dette.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Symptomet, som vi alle deler,
er, at når vi anstrenger os selv -- fysisk, psykisk --
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
så bøder vi for det hårdt.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Hvis min mand løber en tur, så er han måske øm i et par dage.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Hvis jeg prøver at gå 100 meter, så er jeg måske sengeliggende i en uge.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Det er det perfekte brugerdefinerede fængsel.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Jeg kender balletdansere, som ikke kan danse,
revisorere, som ikke kan lægge tal sammen,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
lægestuderende, som aldrig blev læger.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Det er ligegyldig, hvad du engang var;
du kan ikke gøre det længere.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Det er gået fire år,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
og jeg har stadig aldrig haft det så godt,
som minuttet før jeg gik hjem fra min neurologs kontor.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Det er anslået at omkring 15-30 millioner mennesker over hele verden
05:53
have this disease.
112
353902
1254
har denne sygdom.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
I USA, hvor jeg er fra, er det omtrent en million mennesker.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Det gør den groft sagt dobbelt så hyppig, som multipel sclerose.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Patienter kan leve for årtider med den fysiske funktion,
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
som en med kongestivt hjertesvigt.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25 procent af os er bundet til hjemmet eller sengen,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
og 75-85 procent af os kan ikke engang arbejde deltid.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Alligevel behandler læger os ikke
og videnskaben studerer os ikke.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Hvordan kan en sygdom, der er så almindelig og altødelæggende
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
været blevet glemt af lægevidenskaben?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
Da min læge gav mig diagnosen konversionssyndrom,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
så inddrog han en række af idéer om kvinders kroppe,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
som er over 2.500 år gamle.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Den romerske læge, Galen, mente,
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
at hysteriet var forårsaget af seksuel mangel
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
i særdeles passionerede kvinder.
Grækerne mente, at livmoderen ville tørre ud
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
og vandre rundt i kroppen i søgen efter fugt,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
og ligge pres på indre organer --
06:54
yes --
132
414284
1214
ja --
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
og forårsage symptomer som alt fra ekstreme følelser
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
til svimmelhed og paralyse.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Kuren var ægteskab og moderskab.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Disse idéer var stort set uforandrede i adskillige årtusinder frem til 1880'erne,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
hvor neurologer prøvede at modernisere hysteri-teorien.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud udviklede teorien,
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
at ubevidstheden kunne producere fysiske symptomer,
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
når det gjaldt minder eller føleleser,
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
der var for smertefulde for bevidstheden.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Den forvandlede disee følelser til fysiske symptomer.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Det betød nu, at mænd godt kunne få hysteri,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
men selvfølgelig var kvinder stadig de mest udsatte.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Da jeg begyndte at undersøge historien bag min egen sygdom,
så blev jeg forbløffet over, hvor forankrede idéerne stadig er.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
I 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
blev 198 læger, sygeplejerskere og ansatte på Los Angeles County General Hospital
alvorligt syge.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
De havde muskelsvaghed, stivhed i nakken og ryggen, feber --
alle de samme symptomer, som jeg havde, da jeg blev diagnosticeret.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Læger mente, at det var en ny form for polio.
Sidenhed har der været dokumenteret flere end 70 udbrud
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
over hele verden
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
af en påfaldende lignende postinfektiøs sygdom.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Alle disse udbrud har som regel uforholdsmæssigt ramt kvinder,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
og med tiden, når læger ikke fandt årsagen til sygdommen,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
så mente de, at disse udbrud var massehysteri.
Hvorfor har denne idé været så forankret?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Jeg tror, det har at gøre med sexisme,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
men jeg tror også, at læger fundamentalt set gerne vil hjælpe.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
De vil gerne kende svaret,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
og denne kategori lader læger behandle det, man ellers ville anse som uhelbredeligt,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
og forklare sygdomme, der ingen forklaring har.
Problemet er, at det kan gøre alvorlig skade.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
I 1950'erne, studerede en psykiater ved navn Eliot Slater
en gruppe af 85 patienter, som var diagnosticeret med hysteri.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Ni år senere var 12 af dem døde, og 30 af dem havde funktionsnedsættelse.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Mange havde udiagnosticeret lidelser, som multipel sclerose,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
epilepsi, hjernesvulster.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
I 1980 blev hysteri officielt omdømt til "konversionssyndrom".
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Da mine neurologer gav mig diagnosen i 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
så ekkoede han Freuds ord verbatim,
09:13
and even today,
174
553552
1151
og selv i dag,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
er kvinder 2-10 gange mere sandsynlige til at få stillet diagnosen.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Problemet med hysteri-teorien eller psykogene lidelser
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
er, at de aldrig kan påvises.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Det er per definition manglen af beviser,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
og i tilfældet med ME,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
så har psykologiske forklaringer holdt biologisk forskning tilbage.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Over hele verden er ME én af de mindst finansierede sygdomme.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
I USA bruger vi hvert år omtrent 2.500 dollars per AIDS-patient,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dollars per MS-patient
og kun 5 dollars om året per ME-patient.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Det var ikke bare ingenting.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Det var ikke bare uheldigt.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Ignorancen, der omgiver min sygdom, har været et valg.
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
et valg truffet af de institutioner, der skulle beskytte os.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Vi ved ikke hvorfor ME nogle gange løber i familien,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
hvorfor man kan få det efter næsten alle infektioner
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
lige fra enterovira, til Epstein-Barr-virus og Q-feber,
eller hvorfor det rammer kvinder to til tre gange så ofte som mænd.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Dette problem er meget større end bare min sygdom.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Da jeg først blev syg,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
så tog gamle venner kontakt til mig.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Jeg blev hurtigt en del af en gruppe af kvinder sidst i 20'erne,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
hvis kroppe var ved at forfalde.
Hvad der var forbløffende var, hvor svært vi havde ved
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
at blive taget alvorlig.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
En af kvinderne med sclerodermi,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
en autoimmun bindevævssygdom ,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
som i årevis fik at vide, at det hele var i hendes hoved.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Tiden mellem udbruddet og diagnosen
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
var hendes spiserør så skadet,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
at hun aldrig vil kunne spise igen.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
En anden kvinde med æggestokkræft,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
som i årevis fik at vide, det bare var overgangsalderen.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
En ven fra universitetet,
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
hvis hjernesvulst i årevis var fejldiagnosticeret som angst.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Her er hvorfor det bekymrer mig:
siden 1950'erne har antallet at autoimmune sygdomme
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
fordoblet eller tredobelt.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45 procent af patienter, som bliver diagnosticeret
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
med en anerkendt autoimmun sygdom,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
bliver i starten fortalt, at de er hypokondere.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Ligesom hysteriet i gamle dag, så har det alt at gøre med køn
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
og med de historier, som vi tror på.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75 procent af autoimmune sygdomspatienter er kvinder,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
og i nogle tilfælde er det så højt som 90 procent.
Selvom at disse sygdomme uforholdsmæssigt rammer kvinder,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
så er det ikke en kvindesygdom.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME rammer børn og ME rammer millioner af mænd.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Og som en patient fortalte mig,
vi forstår det --
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
hvis man er en kvinde, så siger man, at man overdriver sine symptomer,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
men hvis man er en fyr, så siger man, at man skal være stærk.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Og mænd har det muligvis endnu sværere med at blive diagnosticeret.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Min hjerne er ikke, hvad den har været.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Her er den gode del:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
på trods af alt, så har jeg stadig håb.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Så mange sygdomme var engang anset som psykologiske
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
indtil videnskaben opdagede deres biologiske mekanismer.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Patienter med epilepsi kunne blive tvangsindlagt
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
indtil EEG kunne måle unormal elektrisk aktivitet i deres hjerne.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Multiple sclerose kunne blive fejldiagnosticeret som hysterisk paralyse
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
indtil CAT-skanninger og MRI opdagede hjernelæsioner.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
For nyligt plejede vi at mene,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
at mavesår var forårsaget af stress,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
indtil vi opdagede at H. pylori var årsagen.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME har aldrig nydt godt af denne form for videnskab,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
på samme måde som andre sygdomme har gjort,
men det er ved at ændre sig.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
I Tyskland er forskere i gang med at finde beviser for autoimmunitet
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
og i Japan, hjerneinflammation.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
I USA er forskere fra Stanford i gang med at finde abnormaliteter
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
i stofskifte,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
der er 16 standard afvigelser fra det normale.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Og i Norge er forskere i gang med en klinisk test i fase 3
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
af et kræftmedicin, der forårsager fuldstændig remission i visse patienter.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Det, som også giver mig håb,
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
er patienters modstandsdygtighed.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Vi fandt sammen online,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
og vi delte vores historier.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Vi fortærede al den forskning der fandtes.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Vi eksperimentede på os selv.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Vi blev vores egne forskere, og vores egne læger
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
fordi vi var nødt til det.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Og langsomt tilføjede jeg fem procent her, fem procent der,
indtil jeg, på en god dag,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
var i stand til at forlade mit hjem.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Jeg var stadig nødt til at træffe absurde valg:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Vil jeg sidde i have i 15 minutter eller vil jeg vaske mit hår?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Men det gav mig håb på, at blive behandlet.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Jeg havde en syg krop; dét var det hele.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Og med den rigtige hjælp, kunne jeg måske en dag få det bedre.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Jeg fandt sammen med patienter fra hele verden,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
og vi begyndte at kæmpe.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Vi har fyldt tomrummet med noget fantastisk,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
men det er ikke nok.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Jeg ved stadigvæk ikke om jeg nogensinde vil kunne løbe igen,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
eller gå så langt, som jeg vil,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
eller gøre nogle af alle de kinetiske ting, som jeg nu kun gør i mine drømme.
Men jeg er også taknemmelig over, hvor langt jeg er kommet.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Fremskridt går langsomt,
14:57
and it is up
275
897464
1292
og det går op
14:59
and it is down,
276
899310
1256
og det går ned,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
men jeg får det en smule bedre hver dag.
Jeg kan huske, hvordan det var, da jeg var fanget i soveværelset,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
hvor det havde været måneder siden, jeg sidst havde set solen.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Jeg troede, at jeg skulle dø der.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Men her er jeg i dag
15:21
with you,
282
921255
1282
sammen med jer
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
og det er et mirakel.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Jeg ved ikke hvordan det ville være, hvis jeg ikke havde været heldig,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
hvis jeg var blevet syg før internettet,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
hvis jeg ikke havde fundet mit fællesskab.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Jeg ville sikkert allerede have taget mit eget liv,
som så mange andre har gjort.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Hvor mange liv kunne vi have reddet for årtier siden,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
havde vi stillet de rigtige spørgsmål?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Hvor mange liv kan vi redde i dag,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
hvis vi beslutter os for at gøre noget?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Selv når den rigtige årsag til min sygdom bliver opdaget,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
hvis vi ikke ændrer vores institutioner og vores kultur,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
så vil vi gøre dette igen med en anden sygdom.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
At leve med denne sygdom har lært mig,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
at videnskab og medicin er menneskelige bestræbelser.
Læger, forskere og politikere
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
er ikke immune til de samme bias,
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
som påvirker os alle.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Vi skal tænke over kvinders helbred på mere nuancerede måder.
Vores immunforsvar er ligeså meget en slagmark for lighed,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
som resten af vores krop.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Vi er nødt til at lytte til patienters historier,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
og villig til at sige, "jeg ved det ikke."
"Jeg ved det ikke" er en smuk ting.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"Jeg ved det ikke" er, hvor opdagelse begynder.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Og hvis vi kan gøre dette,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
hvis vi kan nærme os den enorme mængde af alt det, som vi ikke ved,
og istedet for at frygte usikkerhed,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
så kan vi måske byde den velkommen med en følelse af forunderlighed.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Tak.
Tak.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7