What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

911,138 views ・ 2017-01-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Xấu Xí Reviewer: Hương Nguyễn Thị Thu
00:17
Hi.
1
17415
1443
Xin chào mọi người
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Cảm ơn các bạn
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[ Jennifer Brea rất nhạy cảm với âm thanh
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Các thính giả được yêu cầu vỗ tay theo phong cách asl-trong im lặng]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
tôi của 5 năm trước
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
từng học tiến sĩ ở Havard
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
và tôi yêu du lịch.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Tôi đã đính hôn với tình yêu của cuộc đời tôi
Khi ở tuổi 28, như bao người đang ở trong độ tuổi mà sức khỏe dồi dào
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
tôi cảm thấy mình bất khả chiến bại
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Rồi 1 ngày tôi bị sốt, đến tận 104.7 độ f
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Tôi đáng lý nên đi tới bác sĩ,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
nhưng tôi chưa từng thực sự ốm bao giờ cả
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
và tôi biết rằng, thường thì, nếu bạn nhiễm virus
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
bạn sẽ ở nhà và làm chút súp gà
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
và 1 vài ngày sau, mọi thứ sẽ ổn thỏa
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Nhưng lần này thì không như vậy
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Sau khi phát bệnh
tôi cảm thấy choáng váng trong vòng 3 tuần và không thể ra khỏi nhà
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Tôi đã đâm thẳng vào khung cửa
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Tôi phải dựa vào tường chỉ để đến phòng tắm
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Mùa xuân năm đó, tôi bị nhiễm bệnh này tới bệnh khác
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
và mỗi lần tôi đi khám
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
bác sĩ đều nói không có vấn đề gì xảy ra với tôi hết
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Ông ấy đã làm các xét nghiệm
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
và rồi kết quả của chúng đều như nhau
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Tất cả những gì tôi có chỉ là các triệu chứng
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
tôi có thể mô tả và hiểu rõ
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
nhưng người khác thì không
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Tôi biết điều đó có vẻ ngu ngốc
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
nhưng bạn phải tìm cách giải thích những thứ như thế này cho mình
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
và rồi tôi nghĩ có lẽ đó chỉ là vấn đề tuổi tác
Có lẽ đây là điều sẽ xảy ra nếu bạn ngoài độ tuổi 25
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
( Tiếng cười )
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Nhưng rồi các triệu chứng thần kinh xuát hiện
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Đôi lúc tôi không thể vẻ nổi 1 vòng tròn hoàn chỉnh
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Và đôi lúc tôi cũng không thể nói hay cử động.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Tôi đã gặp mọi chuyên gia
bác sĩ về bệnh truyền nhiễm, chuyên khoa da liễu, chuyên khoa nội tiết
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
bác sĩ chuyên khoa tim
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
thậm chí là chuyên gia về tâm thần học
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Ông ấy nói rằng: "Rõ ràng là bạn đang ốm
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
nhưng không liên quan đến vấn đề tâm lý cả
Tôi hy vọng họ có thể tìm ra căn bệnh bạn đang mắc phải"
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Ngày hôm sau, bác sĩ thần kinh chuẩn đoán tôi bị rối loạn chuyển hóa
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Ông ấy nói rằng mọi thứ--
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
những cơn sốt, đau họng, viêm nhiễm xoang
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
các triệu chứng ở dạ dày, thần kinh và ở tim
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
được gây ra bởi chấn thương về cảm xúc bị lạnh nhạt nào đó
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
mà tôi không thể nhớ được
Ông ấy nói các triệu chứng đó có thật
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
nhưng không phải do bất cứ tác nhân sinh học nào
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Tôi đã được học để trở thành nhà khoa học xã hội
Tôi đã phải học các số liệu thống kê, lý thuyết xác suất
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
mô hình toán học, sơ đồ thí nghiệm
Tôi thấy rằng mình không thể chối bỏ chuẩn đoán của mình
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
mặc dù nó chưa thật đúng
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
nhưng tôi biết rằng từ khóa huấn luyện , sự thật thường phản trực giác
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
nó dễ bị che khuất bởi điều mà ta muốn tin tưởng
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Vì vậy tôi đã cân nhắc về khả năng chính xác của chuẩn đoán
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Ngày hôm đó, tôi tiến hành 1 cuộc thí nghiệm nhỏ
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Tôi đi bộ 3.2 km từ văn phòng của bác sĩ thần kinh về nhà mình
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
và chân mình có cảm giác lạ thường, như kiểu bị giật điện
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Tôi chuẩn đoán dựa trên cơn đau đó
trong đầu tôi chợt có suy nghĩ liệu những cơn đau có điểm chung nào.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Và ngay khi tôi bước qua cánh cửa
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
tôi ngã xuống
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Não và tủy sống của tôi như bị thiêu đốt
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Cổ tôi cứng đến nỗi tôi không thể chạm cằm vào ngực mình
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
và âm thanh nhỏ nhất--
tiếng sột soạt của tấm ga trải giường
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
bước chân của chồng tôi ở phòng bên cạnh--
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
có thể là nguyên nhân cơn đau đớn đến tột cùng
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Tôi đã mất 2 năm tiếp theo ở trên giường
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Sao bác sĩ lại có thể chuẩn đoán sai chứ ?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Tôi đã nghĩ rằng mình mắc phải 1 bệnh hiếm có
mà chưa bác sĩ nào gặp phải
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Rồi tôi lên mạng
và tìm thấy hàng ngàn người trên thế giới
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
đang sống chung với những triệu chứng đó
họ cũng bị cô lập
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
cũng hoài nghi
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Một số vẫn có thể làm việc
nhưng họ phải ở trên giường cả tối và các ngày cuối tuần
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
chỉ để có thể đi làm vào thứ 2 tuần tới
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Ngược lại,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
có những người ốm tới mức
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
họ phải sống hoàn toàn trong bóng tối
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
không thể chịu được giọng nói con người
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
hay cái chạm của người yêu thương
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Tôi được chuẩn đoán với hội chứng mệt mỏi mãn tính
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Có thể bạn đã nghe về nó dưới tên hội chứng suy nhược mãn tính
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Trong nhiều thập kỷ, đó là tên gọi
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
có nghĩa rằng căn bệnh này
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
là hình ảnh phổ biến
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
của căn bệnh nghiêm trọng như bệnh này
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Dấu hiệu mà chúng tôi đều có
đó là khi chúng tôi làm việc gì đó-- về thể chất hay tinh thần--
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
chúng tôi đều phải trả giá đắt
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Nếu chồng tôi chạy bộ, anh ấy sẽ đau trong vài ngày tiếp theo
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Nếu tôi cố đi bộ nửa đoạn đường, tôi sẽ nằm liệt giường 1 tuần
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Nó là 1 nhà tù hoàn hảo.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Tôi biết các vũ công ballet không thể múa,
những người kế toán không thể nhẩm tính
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
những sinh viên y dược nhưng không trở thành bác sĩ
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Không quan trọng bạn từng là ai
bạn không thể như trước được nữa
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Đã 4 năm
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
và tôi vẫn chưa khỏe lại như trước đây
khoảnh khắc trước khi tôi đi bộ về nhà từ văn phòng của bác sĩ chuyên khoa thần kinh
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Thống kê cho thấy khoảng 15 tới 30 triệu người trên thế giới
05:53
have this disease.
112
353902
1254
mắc căn bệnh này
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Trong đó có khoảng 1 triệu người đến từ Mỹ - nơi tôi sinh sống
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Nó gấp đôi bệnh đa xương cứng về số lượng lẫn tần số mắc phải
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Bệnh nhân có thể sống nhiều thập kỷ với cách chức năng thể chất
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
của người bị bệnh suy tim xung huyết
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25% bệnh nhân như tôi chỉ có thể ở nhà hay nằm liệt giường
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
khoảng 75-85% không thể làm việc bán thời gian
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Vậy mà bác sĩ vẫn chưa thể chữa khỏi cho chúng ta
và khoa học vẫn chưa nghiên cứu về căn bệnh này
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Tại sao 1 căn bệnh phổ biến và nghiêm trọng như này
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
lại bị y học lãng quên?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
Khi chuẩn đoán tôi mắc chứng rối loạn chuyển hóa
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
ông ấy đã đưa ra các quan niệm về cơ thể phụ nữ
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
hơn 2500 năm về trước
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Nhà vật lý người Roman, Galen nghĩ rằng
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
chứng cuồng loạn bị gây ra bởi việc thiếu thân mật
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
đặc biệt ở phụ nữ có ham muốn
Người Hy Lạp nghĩ rằng tử cung sẽ khô hạn
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
và đi khắp cơ thể để tìm kiếm độ ẩm
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
để ép vào các cơ quan bên trong
06:54
yes --
132
414284
1214
đúng vậy--
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
từ đó gây ra các triệu chứng từ các cảm xúc mãnh liệt
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
đến choáng váng, hoa mắt, và gây liệt
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Các chữa là kết hôn và trở thành mẹ
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Ý tưởng đó được phổ biến và không đổi trong hàng ngàn năm, cho đến những năm 1880
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
khi các chuyên gia thần kinh học cố gắng hiện đại hóa thuyết về chứng cuồng loạn
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud phát triển 1 học thuyết
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
rằng trạng thái vô thức có thể gây ra các triệu chứng về thể chất
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
khi phải đối mặt với ký ức hay cảm xúc
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
quá đau đớn mà khi tỉnh táo không thể chịu được
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Nó chuyển đổi các cảm xúc này thành triệu chứng ở cơ thể
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Điều này có nghĩa là đàn ông cũng có thể mắc chứng cuồng loạn
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
nhưng tất nhiên phụ nữ luôn dễ mắc hơn
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Khi bắt đầu tìm hiểu về lịch sử của bệnh mình
tôi đã bị ngạc nhiên khi biết được các ý tưởng này vẫn còn rất phổ biến
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
Vào năm 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 bác sĩ, y tá và nhân viên ở bệnh viện đa khoa địa hạt Los Angeles
đột nhiên ốm nghiêm trọng
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Cơ bắp của họ trở nên yếu đi, cổ và lưng trở nên cứng hơn, các cơn sốt--
đó đều là các triệu chứng tôi có khi tôi được chuẩn đoán lần đầu
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Các bác sĩ nghĩ đó là dạng mới của bệnh bại liệt
Từ đó, có hơn 70 người ngã bệnh
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
trên thế giới
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
họ đều có những triệu chứng giống nhau
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Tất cả các trường hợp có xu hướng ảnh hưởng tới phụ nữ nhiều hơn
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
và cuối cùng, khi bác sĩ thất bại trong việc tìm kiếm nguyên nhân
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
họ nghĩ rằng đó chỉ là chứng cuồng loạn xảy ra trên diện rộng
Tại sao ý nghĩ lại tồn tại lâu như vậy ?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Tôi nghĩ nó liên quan tới sự phân biệt giới tính
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
nhưng tôi cũng nghĩ rằng các bác sĩ thật sự muốn giúp đỡ
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Họ muốn biết câu trả lời
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
và điều này khiến cho họ chữa bệnh mà từng không có thuốc chữa
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
để giải thích nguồn gốc các bệnh ta chưa bao giờ biết
Vấn đề ở chỗ điều này có thể thực sự gây nguy hiểm
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Vào những năm 1950, 1 nhà tâm lý học tên là Eliot Slater
nghiên cứu 1 nhóm gồm 85 bệnh nhân được chuẩn đoán mắc chứng cuồng loạn
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
9 năm sau, 12 người trong số đó chết và 30 người bị tàn phế
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Nhiều triệu chứng chưa được chuẩn đoán như đa xơ cứng
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
động kinh, u não.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Năm 1980, chứng cuồng loạn có tên chính thức là "chứng rối loạn chuyển hóa"
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Khi bác sĩ thần kinh chuẩn đoán cho tôi vào năm 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
ông ấy nói nguyên văn những lời của Freud,
09:13
and even today,
174
553552
1151
và đến tận hôm nay,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
phụ nữ được chuẩn đoán với căn bệnh đó nhiều gấp 2 - 10 lần
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Vấn đề của thuyết chứng cuồng loạn hay bệnh tâm lý
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
là nó không bao giờ được chứng minh
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Nó định nghĩa bởi sự thiếu chứng cứ
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
ví dụ như bệnh ME, ( bệnh về thần kinh )
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
những giải thích theo tâm lý học đã chặn các nghiên cứu về sinh học
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Trên thế giới, ME là 1 trong các bệnh được tài trợ ít nhất
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Ở Mỹ, ta dành hơn 2500 đô la cho mỗi bệnh nhân AIDS mỗi năm
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 đô cho mỗi bệnh nhân bị đa xơ cứng
và chỉ 5 đô cho mỗi bệnh nhân bị ME mỗi năm
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Điều đó chỉ là một vệt sáng,
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Tôi không chỉ không may mắn
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Sự thiếu hiểu biết về bệnh tôi mắc phải.
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
của chính các cơ quan, viện nghiên cứu trong khi họ phải là người bảo vệ chúng ta
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Ta vẫn không biết tại sao ME lại di truyền trong gia đình chúng ta
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
sao bạn lại có thể mắc nó sau bất cứ đợt nhiễm bệnh nào,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
từ các virus về dạ dày đến virus Epstein-Barr đến bệnh sốt Q
hay tại sao phụ nữ lại bị nhiễm nhiều hơn đàn ông gấp 2, 3 lần
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Vấn đề này còn lớn hơn cả bệnh của tôi
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Lần đầu tôi bị ốm,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
những người bạn cũ đã đến thăm, hỏi han tôi
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Sau đó, tôi trở thành thành viên của nhóm những phụ nữ ngoài 20
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
với cơ thể dần lão hóa
Điều đáng ngạc nhiên là những khó khăn mà chúng tôi đang gặp
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
được quan tâm đến nhường nào
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Tôi biết 1 phụ nữ với bệnh xơ cứng bì,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
1 bệnh tự miễn của mô liên kết,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
cô ấy được nói rằng nó chỉ là tưởng tượng của mình
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Trong khoảng thời gian phát bệnh và khám bệnh,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
thực quản của cô ấy đã bị hỏng nghiêm trọng đến nỗi
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
cô ấy không thể ăn gì được nữa
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
1 người phụ nữ khác với bệnh ung thư buồng trứng
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
đã được chuẩn đoán với hiện tượng gần tiền mãn kinh trong nhiều năm
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
1 người bạn ở đại học
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
có bệnh u não nhưng bị nhầm là bệnh lo âu
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Đây là lý do tại sao nó khiến tôi phải suy nghĩ:
từ những năm 1950, tỉ lệ của bệnh nhân bệnh tự miễn dịch
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
đã gấp đôi, gấp ba
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45% bệnh nhân cuối cùng cũng được chuẩn đoán
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
đúng bệnh của mình
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
đầu tiên được chuẩn đoán với hội chứng nghi bệnh
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Giống như chứng cuồng loạn ở người già, điều này liên quan tới giới tính
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
và ta tin vào câu chuyện nào
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75% bệnh nhân mắc chứng tự miễn là phụ nữ,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
và với 1 số bệnh khác, điều này tương đương với 90%
Mặc dù những căn bệnh này không thường xảy ra ở phụ nữ,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
chúng không phải chỉ có ở phụ nữ
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME cũng xảy ra ở trẻ nhỏ và hàng triệu đàn ông
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
1 bệnh nhân từng nói với tôi,
những triệu chứng xuất hiện rồi biến mất--
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
nếu bạn là phụ nữ, bạn sẽ bị nói rằng bạn đang phóng đại các triệu chứng,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
nhưng đổi lại là đàn ông, bạn được bảo rằng phải mạnh mẽ lên
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Đàn ông có khi còn khó khăn hơn trong việc được chuẩn đoán
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Não của tôi không như trước nữa
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Đây là tin tốt:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
sau tất cả tôi vẫn có hy vọng
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Có rất nhiều bệnh từng được nghĩ rằng liên quan tới tâm lý
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
cho đến khi khoa học khám phá cơ chế sinh học của chúng
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Bệnh nhân động kinh có thể bị kiểm soát bằng vũ lực
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
đến khi điện não đồ đo được hoạt động dị thường ở não
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Chứng đa xơ cứng có thể bị chuẩn đoán nhầm là liệt do quá khích
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
đến khi quét CAT và MRI phát hiện các chấn thương não
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Và gần đây ta từng nghĩ rằng
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
bệnh loét dạ dày do tâm trạng căng thẳng gây ra,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
cho đến khi ta phát hiện ra xoắn khuẩn HP chính là thủ phạm
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME chưa từng được giúp đỡ bởi lĩnh vực khoa học
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
điều mà các bệnh khác có
nhưng điều đó đang bắt đầu thay đổi
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
ở Đức, các nhà khoa học đang bắt đầu tìm những dấu hiệu về tính tự miễn dịch
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
của chứng viêm não ở Nhật.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
ở Mỹ, nhà khoa học ở Stanford đang tìm kiếm sự khác thường
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
trong quá trình chuyển hóa năng lượng
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
là sự sai lệch 16 tiêu chuẩn so với bình thường
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
và ở Na-uy, các nhà nghiên cứu đang chạy thử nghiệm lâm sàng giai đoạn 3
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
một loại thuốc ung thư cho vài bệnh nhân gây thuyên giảm hoàn toàn
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
điều cho tôi hy vọng
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
là sự phục hồi của bệnh nhân
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Chúng tôi quen biết nhau qua mạng xã hội
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
và chia sẻ câu chuyện của mình
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
chúng tôi miệt mài với nghiên cứu đã có
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Chúng tôi tự thí nghiệm trên chính mình
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Và trở thành bác sĩ của chính mình
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
vì chúng tôi phải làm vậy
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Dần dần, tôi đã từng chút tiến bộ
cho đến khi, vào 1 ngày đẹp trời,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
tôi đã có thể ra khỏi nhà
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Tôi vẫn phải đưa ra những quyết định nực cười:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Hôm nay tôi sẽ ngồi ngoài vườn 15 phút hay sẽ gội đầu ?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Nhưng nó cho tôi hy vọng rằng mình có thể được chữa khỏi
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Tôi có 1 cơ thể bệnh tật, vấn đề chỉ có vậy
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Với sự giúp đỡ đúng đắn, có thể một ngày nào đó tôi sẽ khỏe hơn
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Tôi đã kết nối với các bệnh nhân trên thế giới,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
và chúng tôi bắt đầu đấu tranh
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Chúng tôi đã lấp đầy khoảng trống với thứ gì đó thật tuyệt vời,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
nhưng điều đó vẫn chưa đủ
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Tôi vẫn không biết liệu tôi có thể chạy lại như trước,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
hay đi bộ ở một khoảng cách nào,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
hay làm những hoạt động chân tay mà giờ tôi chỉ có thể làm trong mơ
Nhưng tôi rất biết ơn vì tôi đã đi được đến bước này
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Quá trình tiến bộ này rất chậm,
14:57
and it is up
275
897464
1292
có lúc thăng,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
có lúc trầm,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
nhưng mỗi ngày tôi lại cảm thấy khá hơn
Tôi nhớ cảm giác khi tôi phải nằm liệt giường,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
khi mà không được thấy ánh mặt trời trong nhiều tháng
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ chết ở đó
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Nhưng hôm nay tôi ở đây,
15:21
with you,
282
921255
1282
cùng với các bạn,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
và đó là một phép màu
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Tôi không biết mình sẽ ra sao nếu tôi không phải là 1 trong những người may mắn,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
nếu tôi đổ bệnh trước khi xuất hiện Internet,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
nếu tôi không tìm thấy cộng đồng của mình
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Có lẽ tôi đã tự tử
giống bao người khác
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Có bao nhiêu mạng sống ta có thể cứu nhiều thập ký trước,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
nếu ta hỏi đúng câu hỏi ?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Có bao nhiêu con người ta có thể cứu ngày hôm nay
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
nếu ta quyết định bắt đầu 1 khời đầu mới ?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Kể cả khi sự thật về căn bệnh của tôi được khám phá,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
nếu ta không thay đổi suy nghĩ và văn hóa của chúng ta,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
ta sẽ làm thế với căn bệnh khác
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Sống cùng với căn bệnh này đã dạy cho tôi biết
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
khoa học và y học đều là sự cố gắng nổ lực của con người.
bác sĩ, nhà khoa học và nhà hoạch định chính sách
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
thì không miễn nhiễm với những định kiến giống nhau
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
mà điều ảnh hưởng đến ta.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
chúng ta cần suy nghĩ tinh tế hơn về sức khỏe của phụ nữ.
hệ thống miễn dịch của chúng ta là vấn đề tranh luận về sự bình đẳng
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
như các phần khác của cơ thể
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Ta cần lắng nghe câu chuyện của bệnh nhân
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
và ta cần có can đảm để nói "Tôi không biết"
"Tôi không biết" là 1 thứ vô cùng đẹp đẽ
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
Nó là khi ta bắt đầu khám phá, phát minh
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Nếu ta có thể làm vậy,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
nếu ta có thể tiếp cận sự bao la của thứ ta không biết,
và rồi sau đó, thay vào nỗi sợ hãi
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
ta sẽ đón nhận nó với sự tò mò, ngạc nhiên, thán phục
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Cảm ơn các bạn
Cảm ơn
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7