What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

934,192 views ・ 2017-01-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Matthew K. Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:17
Hi.
1
17415
1443
Cześć.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Dziękuję.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jennifer Brea jest nadwrażliwa na dźwięk.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Publiczność poproszono, żeby pokazywać aplauz językiem migowym.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Taka byłam pięć lat temu.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Robiłam doktorat na Harvardzie
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
i uwielbiałam podróżować.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Byłam zaręczona z miłością mojego życia.
Miałam 28 lat i jak wielu z nas, kiedy jesteśmy w pełni zdrowia,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
czułam się niezwyciężona.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Pewnego dnia dostałam 40 stopni gorączki.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Powinnam była iść do lekarza,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
ale nigdy w życiu nie byłam ciężko chora,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
i wiedziałam, że zazwyczaj, kiedy ma się wirusa,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
zostaje się w domu, gotuje rosół,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
a po kilku dniach wszystko wraca do normy.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Ale tym razem nie wróciło.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Kiedy gorączka ustąpiła,
przez 3 tygodnie miałam takie zawroty głowy,
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
że nie mogłam wyjść z domu.
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Wpadałam prosto na framugi drzwi.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Musiałam trzymać się ścian, żeby dojść do łazienki.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Tamtej wiosny ciągle łapałam infekcje,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
ale na każdej wizycie u lekarza
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
słyszałam, że wszystko jest w porządku.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
On miał swoje testy laboratoryjne,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
które ciągle były w normie.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Ja miałam tylko swoje objawy,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
które mogłam opisać,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
ale nikt nie mógł ich zobaczyć.
Wiem, że to zabrzmi głupio,
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
ale musiałam jakoś to sobie wyjaśnić,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
więc pomyślałam, że może się starzeję.
Może tak to jest, jak się skończy 25 lat.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Śmiech)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Potem zaczęły się objawy neurologiczne.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Czasami nie potrafiłam narysować prawej strony okręgu.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Czasami nie mogłam mówić lub się poruszać.
Byłam u wszelkiego rodzaju specjalistów:
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
specjalistów chorób zakaźnych, dermatologów, endokrynologów, kardiologów.
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Poszłam nawet do psychiatry.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Powiedział: “Jest pani poważnie chora,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
ale nie psychicznie.
Mam nadzieję, że znajdą, co jest nie tak”.
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Następnego dnia neurolog zdiagnozował u mnie zaburzenia konwersyjne.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Powiedział mi, że wszystko,
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
gorączka, ból gardła, zapalenie zatok,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
objawy gastryczne, neurologiczne i kardiologiczne,
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
są wywołane przez emocjonalną traumę,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
której nie pamiętam.
"Objawy są prawdziwe", powiedział,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
"ale nie mają biologicznego podłoża".
Chciałam zostać badaczem społecznym.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Studiowałam statystykę, teorię prawdopodobieństwa,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
modelowanie matematyczne, projektowanie eksperymentów.
Nie mogłam tak po prostu odrzucić diagnozy neurologa.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Nie wydawała się prawdziwa,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
ale ze studiów wiedziałam, że prawda często przeczy intuicji,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
bo łatwo zasłania ją to, w co chcemy wierzyć.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Musiałam dopuścić, że mógł mieć rację.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Tamtego dnia zrobiłam mały eksperyment.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Przeszłam trzy kilometry od gabinetu neurologa do domu.
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
Nogi przeszywał mi dziwny, niemal elektryczny ból.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Zastanawiałam się nad tym bólem,
myśląc, jak mój umysł mógł to spowodować.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
Zaraz po wejściu do domu
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
upadłam na podłogę.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Mózg i kręgosłup przyszywał palący ból.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Szyja była tak sztywna, że nie mogłam dotknąć podbródkiem klatki piersiowej.
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
Najmniejszy hałas,
szelest pościeli,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
czy mąż chodzący boso w pokoju obok,
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
powodowały rozdzierający ból.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Następne dwa lata byłam przykuta do łóżka.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Dlaczego lekarz tak bardzo się pomylił?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Myślałam, że cierpię na rzadką chorobę,
której nikt dotąd nie widział.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Później, w internecie,
znalazłam tysiące ludzi z całego świata
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
mających takie same objawy,
odizolowanych od świata,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
którym nie wierzono.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Niektórzy mogli pracować,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
ale musieli spędzać wieczory i weekendy w łóżku,
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
żeby móc przyjść do pracy w poniedziałek.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Na drugim końcu spektrum
04:38
some were so sick
87
278468
1738
niektórzy byli tak bardzo chorzy,
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
że żyli w ciemności,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
nie mogąc znieść ludzkiego głosu,
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
czy dotyku bliskiej osoby.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Zdiagnozowano u mnie zapalenie mózgowo-rdzeniowe z mialgią.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Może znacie tę chorobę jako zespół przewlekłego zmęczenia.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Przez dziesięciolecia ta nazwa powodowała,
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
że to
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
reprezentowało chorobę,
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
która może wyglądać tak.
Głównym, powszechnym objawem jest to,
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
że za wysiłek fizyczny czy umysłowy
płacimy wysoką cenę.
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Jeśli mój mąż pójdzie pobiegać, będzie obolały przez kilka dni.
Jeśli ja przejdę kilkadziesiąt metrów,
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
nie wstanę z łóżka przez tydzień.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Ta choroba to idealne osobiste więzienie.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Znam tancerzy, którzy nie mogą tańczyć,
księgowych, którzy nie mogą liczyć,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
studentów medycyny, którzy nigdy nie zostali lekarzami.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Nie ma znaczenia, kim byłeś,
nie jesteś w stanie już tego robić.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Minęły cztery lata,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
a moje ciało nadal nie wróciło do formy
sprzed spaceru z gabinetu neurologa.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Szacuje się, że od 15 do 30 milionów ludzi
05:53
have this disease.
112
353902
1254
cierpi na tę chorobę.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
W USA, skąd pochodzę, to milion chorych.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Prawie dwa razy więcej niż przy stwardnieniu rozsianym.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Pacjenci żyją wiele lat, mając sprawność fizyczną
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
osoby z zastoinową niewydolnością serca.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25% pozostaje w domu lub jest przykuta do łóżka,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
a od 75 do 85% nie może pracować, chociażby na pół etatu.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Pomimo tego lekarze nas nie leczą,
a nauka nas nie bada.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Dlaczego choroba tak częsta i wyniszczająca
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
jest pomijana przez medycynę?
Kiedy lekarz zdiagnozował u mnie zaburzenia konwersyjne,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
odwoływał się do nurtu myślenia o kobiecym ciele,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
który ma ponad 2500 lat.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Rzymski lekarz Galen uważał,
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
że histerię wywołuje deprywacja seksualna
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
u wyjątkowo namiętnych kobiet.
Grecy sądzili, że macica wysycha
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
i przemieszcza się po ciele w poszukiwaniu wilgoci,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
naciskając na organy wewnętrzne,
06:54
yes --
132
414284
1214
właśnie tak,
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
powodując objawy od skrajnych emocji
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
do zawrotów głowy i paraliżu.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Lekarstwem było małżeństwo i macierzyństwo.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Te poglądy nie zmieniły się aż do lat 80. XIX wieku,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
kiedy neurologowie próbowali zmodernizować teorię histerii.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Zygmund Freud opracował teorię,
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
według której podświadomość wywołuje fizyczne objawy
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
pod wpływem wspomnień lub emocji,
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
które są zbyt bolesne dla świadomości.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Emocje zmieniają się w dolegliwości fizyczne.
Mężczyźni też mogli mieć histerię,
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
ale kobiety nadal były najbardziej podatne.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Kiedy zaczęłam uczyć się o mojej chorobie,
zdumiało mnie, że te poglądy są nadal głęboko zakorzenione.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
W 1934 roku
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 osób: lekarze, pielęgniarki i personel Los Angeles County General Hospital,
ciężko zachorowało.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Mieli osłabienie mięśni, sztywność szyi, gorączkę,
wszystkie objawy, które miałam przy pierwszej diagnozie.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Lekarze myśleli, że to nowa odmiana polio.
Od tamtej pory zarejestrowano
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
na świecie ponad 70 przypadków podobnej poinfekcyjnej choroby.
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Wszystkie dotyczyły najczęściej kobiet,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
a kiedy lekarze w tamtych czasach nie mogli znaleźć przyczyny choroby,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
uznawali, że to wybuchy masowej histerii.
Dlaczego taki pogląd nadal dominuje?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Myślę, że ma to związek z seksizmem,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
ale również z tym, że lekarze chcą pomóc.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Chcą znać odpowiedź,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
a diagnoza pozwala im leczyć to, co inaczej byłoby nieuleczalne,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
wyjaśnić niezrozumiałą chorobę.
Problem w tym, że to powoduje poważne szkody.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
W latach 50. psychiatra Eliot Slater
badał grupę 85 pacjentów, u których zdiagnozowano histerię.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Dziewięć lat później 12 z nich umarło, a 30 było niepełnosprawnych.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Wielu miało niezdiagnozowane choroby,
takie jak stwardnienie rozsiane, epilepsja, guzy mózgu.
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
W 1980 roku histerię przemianowano na zaburzenia konwersyjne.
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Kiedy mój neurolog postawił diagnozę w 2012 roku,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
powtarzał słowa Freuda.
09:13
and even today,
174
553552
1151
Nawet dzisiaj
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
kobietom stawia się tę diagnozę 2 do 10 razy częściej.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Problem z teorią histerii czy choroby psychogennej jest taki,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
że nie da się jej udowodnić.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Z samej definicji to brak dowodów,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
a w przypadku ME/CFS
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
psychologiczne wyjaśnienia hamują badania naukowe.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Na świecie ME/CFS jest jedną z najmniej finansowanych chorób.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
W USA rocznie przeznacza się około 2500 dolarów na pacjenta z AIDS,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dolarów na pacjenta ze stwardnieniem rozsianym,
a jedynie 5 dolarów na pacjenta z ME/CFS.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Mój los to nie był nieszczęśliwy przypadek,
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
ani zwykły pech.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Ignorancja otaczająca moją chorobę jest świadomym wyborem,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
wyborem dokonanym przez instytucje, które miały się nami opiekować.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Nie wiadomo, dlaczego ME/CFS czasami jest dziedziczne,
dlaczego może się trafić po prawie każdej infekcji,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
związanej na przykład z enterowirusami, wirusem Epsteina-Barr, czy gorączką Q,
ani nie wiemy, dlaczego kobiety są od 2 do 3 razy bardziej podatne.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Ale ten problem jest większy niż tylko moja choroba.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Kiedy zachorowałam,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
starzy znajomi skontaktowali się ze mną
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
i szybko znalazłam się w grupie kobiet przed trzydziestką,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
których ciała się rozpadały.
Uderzające było to, jak bardzo nas lekceważono.
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Poznałam kobietę ze sklerodermią,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
autoimmunologiczną chorobą tkanki łącznej,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
której przez lata mówiono, że wszystko tkwi w jej głowie.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Opóźnienie diagnozy po zachorowaniu
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
spowodowało takie uszkodzenie przełyku,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
że nigdy nie będzie mogła jeść.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Innej kobiecie mającej raka jajników
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
przez lata wmawiano, że to wczesna menopauza.
U mojej przyjaciółki ze studiów
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
latami błędnie diagnozowano guz mózgu jako zaburzenia lękowe.
To mnie niepokoi,
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
bo od lat pięćdziesiątych
ilość chorób autoimmunologicznych prawie się potroiła.
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45% pacjentów, którzy dostaną diagnozę
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
znanej choroby autoimmunologicznej,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
z początku słyszą, że mają hipochondrię.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Jak dawniej z histerią, mamy tu do czynienia z seksizmem
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
i z tym, czyjej wersji wierzymy.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75% chorych na choroby autoimmunologiczne to kobiety,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
a w niektórych chorobach to nawet 90%.
Choć najczęściej dotyczą kobiet, nie są to wyłącznie choroby kobiece.
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
Na ME/CFS choruje wiele dzieci, a także miliony mężczyzn.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Jak powiedział mi jeden pacjent:
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
każdy tutaj obrywa.
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
Kobieta usłyszy, że wyolbrzymia objawy,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
a mężczyzną, że ma być silny i wziąć się w garść.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Mężczyźni często mają większy problem z uzyskaniem poprawnej diagnozy.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Mój umysł nie jest taki, jak kiedyś.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
A teraz ta pozytywna część.
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
Mimo wszystko nadal mam nadzieję.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Wiele różnych chorób uważano za psychogenne,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
dopóki nauka nie odkryła ich biologicznych mechanizmów.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Pacjentów z epilepsją siłą zamykano w zakładach psychiatrycznych,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
dopóki nie pojawiło się EEG, pokazując zaburzenia pracy mózgu.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Stwardnienie rozsiane było błędnie diagnozowane jako histeryczny paraliż,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
dopóki tomografia i MRI nie wykryły lezji mózgowych.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Do niedawna uważano,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
że wrzody żołądka wywołuje stres,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
dopóki nie odkryto, że przyczyną są bakterie H. pylori.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME/CFS nie doczekało się badań,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
które obejmowały inne choroby,
ale zaczyna się to zmieniać.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
W Niemczech naukowcy znajdują dowody na autoimmunologiczność,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
a w Japonii na stan zapalny mózgu.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
W USA naukowcy ze Stanfordu znaleźli nieprawidłowości
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
w metabolizmie energetycznym,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
odległe o 16 odchyleń standardowych od normy.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
W Norwegii prowadzi się III fazę badań nad lekiem antynowotworowym,
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
który u części pacjentów powoduje całkowitą remisję.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Tym, co daje mi nadzieję,
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
jest wytrwałość pacjentów.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Spotkaliśmy się online
i wymieniliśmy się swoimi historiami.
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Pochłonęliśmy wszelkie informacje o badaniach nad naszą chorobą.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Prowadziliśmy eksperymenty na sobie.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Zostaliśmy własnymi naukowcami i lekarzami,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
bo nie mieliśmy innego wyboru.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Powoli udało mi się dodać 5% tu, 5% tam,
aż w końcu, w dobry dzień,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
byłam w stanie wyjść z domu.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Nadal musiałam dokonywać absurdalnych wyborów:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
posiedzieć w ogrodzie 15 minut czy umyć włosy.
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Ale dało mi to nadzieję na leczenie.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Mam chore ciało, to wszystko.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Może będę mogła wyzdrowieć dzięki odpowiedniemu leczeniu.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Razem z pacjentami z całego świata
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
zaczęliśmy walczyć.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Wypełniliśmy pustkę czymś wspaniałym,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
ale to nie wystarczy.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Nadal nie wiem, czy będę kiedyś biegać,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
czy nawet spacerować,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
czy robić którąkolwiek z fizycznych czynności,
o których mogę jedynie marzyć.
Ale jestem bardzo wdzięczna za to, jak daleko zaszłam.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Postęp jest powolny
14:57
and it is up
275
897464
1292
i czasem jest z górki,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
a czasem pod górkę,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
ale każdego dnia czuję się trochę lepiej.
Pamiętam, jak to było, kiedy byłam uwięziona w sypialni,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
kiedy miesiącami nie widziałam słońca.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Myślałam, że umrę.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Dziś jestem tutaj,
15:21
with you,
282
921255
1282
razem z wami,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
i to jest cud.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Nie wiem, co by było, gdybym miała pecha,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
gdybym zachorowała, zanim pojawił się internet,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
i gdybym nie znalazła społeczności pacjentów.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Pewnie odebrałabym sobie życie,
jak zrobiło to wielu chorych.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Ilu ludzi mogliśmy ocalić kilkadziesiąt lat temu,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
gdybyśmy tylko zadawali właściwe pytania?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Ile osób możemy ocalić,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
jeśli zaczniemy podchodzić do tego problemu poważnie?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Nawet jeśli przyczyna choroby zostanie odkryta,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
ale nasza kultura i instytucje pozostaną bez zmian,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
to wszystko powtórzy się z inną chorobą.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Życie z ME/CFS nauczyło mnie,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
że nauka i medycyna to bardzo ludzkie przedsięwzięcia.
Lekarze, naukowcy i urzędnicy
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
ulegają tym samym błędom myślenia,
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
które dotykają nas wszystkich.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Musimy zacząć myśleć o zdrowiu kobiet w subtelniejszy sposób.
Walka o równość toczy się i w układach immunologicznych,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
i w reszcie ciała.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Musimy zacząć słuchać historii pacjentów
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
i musimy nauczyć się mówić “nie wiem”.
"Nie wiem" jest czymś wspaniałym.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
"Nie wiem" jest początkiem odkrycia.
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Jeśli tego dokonamy,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
jeśli podejdziemy do ogromu niewiedzy,
nie bojąc się niepewności,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
może powitamy go z zachwytem.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Dziękuję.
Dziękuję.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7